Tiago 2
lag (LAG) vs NAA
1 Vanaviitʉ ˆmumwiiláangyaa Mweenevyoosi wiitʉ YéesuKirisitʉ, Mweeneevyo wa Nkongojima, karɨ mʉfákʉlaa vaantʉ tʉkʉ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Baa ja tʉsee, koonɨ uújire mʉʉntʉ na mwiijiingwii waanyu, ˆarɨ na péete ya saháabu na ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha, maa kei ʉʉje mʉkɨva ˆiísasavire ɨngo ˆjasakahala, joolɨ mʉbwéeyyaa?
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Nyuunyu mʉmʉnyémyaa ʉra mʉʉntʉ ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha na mʉmʉséaa, “Ikala aha haantʉ ˆhabooha,” na ʉra mʉkɨva mʉmʉséaa, “Weewe ɨma hara,” au “Ikala aha ɨsɨ ya ibambari ra majeo yaanɨ.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Eri, ʉwo sɨ ʉrɨ usinanali tʉkʉ wʉʉ? Na kei, sɨ ʉrɨ ʉlamuli mʉvɨ fuma mitimii yaanyu tʉkʉ wʉʉ?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Teereri vanaviitʉ va mutimii. Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ avasaawʉla vakɨva va ɨhɨ weerʉ vave vasúngaati vo mwiilaangya Yéesu na vahokere Ʉtemi Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera vara ˆvamweenda tʉkʉ wʉʉ?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Maa kaa, nyuunyu moomuchwa matɨ mʉkɨva. Eri, sɨ avo vasúngaati noo ˆvavoóndomereryaa no ˆvatwaala na balásii tʉkʉ wʉʉ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Eri, sɨ avo noo ˆvahɨ́ɨntɨkɨraa irina riija rɨra ˆreene mwaheewa tʉkʉ wʉʉ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Kɨkomi, koonɨ mookiimikirirya ʉra ʉmwɨ wa Miiro ya kɨtemi ɨra ˆyasea, “Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo,” tʉmama mwiise viija.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Maa kaa, koonɨ moosinanala vaantʉ, mʉtaange bweeyya mwiise ʉvɨ na ɨra Miiro valamʉrɨra yiise nyuunyu mwiiwúnaa.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆakwáataa Miiro yoosi, maa kaa, akasaambʉla ʉmwɨ vii, ʉwo valwa arɨ asáambwɨɨre Miiro yoosi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Sa ʉra ˆmweene asea, “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ,” kei asea, “Karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ.” Sa jeyyo koonɨ sɨ ʉyéendire na muki wa mʉʉntʉ, maa kaa, wʉʉ́laire, weewe uwúnire Miiro.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Sa jeyyo, luusiki no tʉmama ja vaantʉ ˆmʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Miiro ɨra ˆɨvafúmyaa kʉʉntʉ ˆmoondomereriwa.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Sa kʉheewa irya kusiina mbavariri kwa mʉʉntʉ ʉra ˆasiina mbavariri tʉkʉ. Maa kaa, mbavariri ya Mʉlʉʉngʉ veera ɨrɨ mweeri ya kʉheewa irya.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ee vanaviitʉ kʉnáálo che kwatɨɨte mʉʉntʉ kʉsea amuruma Yéesu na kʉnʉ sɨ yoobweeyya viintʉ viija? Eri, kuruma ʉko ifaanaa kʉmʉlamurirye wʉʉ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Eri, baa ja koonɨ mwaaniitʉ au irʉʉmbʉ riitʉ avawa nɨ ʉsava wa ɨngo au chákurya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 na ʉmwɨ waanyu koonɨ amʉséire, “Ʉkafika nkaasʉ, ʉkoota mooto nkaasʉ na ʉve na mwiikuto mʉʉja,” baa kʉmwaambirirya ɨngo na chákurya tʉkʉ, nɨ kʉnáálo che ˆmwatɨɨte?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Noo jeyyo, kumuruma Yéesu baa kʉva na mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kʉra kumuruma, ʉko kumuruma kwaakwya.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Maa kaa, mʉʉntʉ ʉmwɨ sea arɨ, “Weewe umwiiláangyaa Yéesu, na nɨɨnɨ natʉ́mamaa mɨrɨmo miija.” Haaha hoonɨ ndaɨra kumwiilaangya kwaako Yéesu baa kʉbweeyya viintʉ ˆvitámanyanʼyaa tʉkʉ, naanɨ kʉlaɨra ndɨrɨ kumwiilaangya kwaanɨ kwa mɨrɨmo yaanɨ.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Uruma kwatɨɨte Mʉlʉʉngʉ ʉmwɨ vii. Vyabooha! Baa mirimʉ mɨvɨ yarúmaa na yatétemaa nɨ woowa.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Eri, weewe mʉʉntʉ mʉhoho, saaka wiise ʉlaɨrwe kuruma kʉra sɨ ˆkʉtámanyanʼyaa na mɨrɨmo sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ wʉʉ?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Eri, baaba wiitʉ Aburaháamu sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa kɨra ˆatʉmama ˆakamʉtoole mwaana waachwe Isaka ave mpóryo masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Koona wiise wʉʉ? Kuruma kwa Aburaháamu kwatamanyanʼyáa na mɨrɨmo yaachwe na ˆvyeene kuruma kwaachwe kwakiimikiririwa nɨ mɨrɨmo ˆmyeene atʉmamáa.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Jeyyo, yakiimikiririwa Masáare ˆYarɨ Mpeho yara ˆyasea, “Aburaháamu akamuruma Mʉlʉʉngʉ, sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ akamʉvala Aburaháamu nɨ mʉwoloki,” ne aanɨrɨrwa kɨjeengi cha Mʉlʉʉngʉ.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mwɨɨ́ne wʉʉ? Mʉʉntʉ aválwaa nɨ mʉwoloki kwa mɨrɨmo yaachwe na sɨ ko muruma Mʉlʉʉngʉ kookweene vii tʉkʉ.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Noo jeyyo, baa Raháabu mʉhéngeeti, sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa viintʉ avahokera vara vuurikiriri akavaambɨra vatweere na njɨra yɨɨngɨ tʉkʉ wʉʉ?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ja viintʉ ˆviri, koonɨ mʉvɨrɨ usiina nkeeho, ʉwo waakwya, noo ˆvyeene viri kwa mʉʉntʉ ˆamurúmaa Mʉlʉʉngʉ baa kʉbweeyya mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kuruma kwaachwe tʉkʉ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.