Tiago 2

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vanaviitʉ ˆmumwiiláangyaa Mweenevyoosi wiitʉ YéesuKirisitʉ, Mweeneevyo wa Nkongojima, karɨ mʉfákʉlaa vaantʉ tʉkʉ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Baa ja tʉsee, koonɨ uújire mʉʉntʉ na mwiijiingwii waanyu, ˆarɨ na péete ya saháabu na ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha, maa kei ʉʉje mʉkɨva ˆiísasavire ɨngo ˆjasakahala, joolɨ mʉbwéeyyaa?
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Nyuunyu mʉmʉnyémyaa ʉra mʉʉntʉ ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha na mʉmʉséaa, “Ikala aha haantʉ ˆhabooha,” na ʉra mʉkɨva mʉmʉséaa, “Weewe ɨma hara,” au “Ikala aha ɨsɨ ya ibambari ra majeo yaanɨ.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Eri, ʉwo sɨ ʉrɨ usinanali tʉkʉ wʉʉ? Na kei, sɨ ʉrɨ ʉlamuli mʉvɨ fuma mitimii yaanyu tʉkʉ wʉʉ?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Teereri vanaviitʉ va mutimii. Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ avasaawʉla vakɨva va ɨhɨ weerʉ vave vasúngaati vo mwiilaangya Yéesu na vahokere Ʉtemi Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera vara ˆvamweenda tʉkʉ wʉʉ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Maa kaa, nyuunyu moomuchwa matɨ mʉkɨva. Eri, sɨ avo vasúngaati noo ˆvavoóndomereryaa no ˆvatwaala na balásii tʉkʉ wʉʉ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Eri, sɨ avo noo ˆvahɨ́ɨntɨkɨraa irina riija rɨra ˆreene mwaheewa tʉkʉ wʉʉ?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Kɨkomi, koonɨ mookiimikirirya ʉra ʉmwɨ wa Miiro ya kɨtemi ɨra ˆyasea, “Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo,” tʉmama mwiise viija.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Maa kaa, koonɨ moosinanala vaantʉ, mʉtaange bweeyya mwiise ʉvɨ na ɨra Miiro valamʉrɨra yiise nyuunyu mwiiwúnaa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆakwáataa Miiro yoosi, maa kaa, akasaambʉla ʉmwɨ vii, ʉwo valwa arɨ asáambwɨɨre Miiro yoosi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Sa ʉra ˆmweene asea, “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ,” kei asea, “Karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ.” Sa jeyyo koonɨ sɨ ʉyéendire na muki wa mʉʉntʉ, maa kaa, wʉʉ́laire, weewe uwúnire Miiro.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Sa jeyyo, luusiki no tʉmama ja vaantʉ ˆmʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Miiro ɨra ˆɨvafúmyaa kʉʉntʉ ˆmoondomereriwa.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sa kʉheewa irya kusiina mbavariri kwa mʉʉntʉ ʉra ˆasiina mbavariri tʉkʉ. Maa kaa, mbavariri ya Mʉlʉʉngʉ veera ɨrɨ mweeri ya kʉheewa irya.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ee vanaviitʉ kʉnáálo che kwatɨɨte mʉʉntʉ kʉsea amuruma Yéesu na kʉnʉ sɨ yoobweeyya viintʉ viija? Eri, kuruma ʉko ifaanaa kʉmʉlamurirye wʉʉ?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Eri, baa ja koonɨ mwaaniitʉ au irʉʉmbʉ riitʉ avawa nɨ ʉsava wa ɨngo au chákurya,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 na ʉmwɨ waanyu koonɨ amʉséire, “Ʉkafika nkaasʉ, ʉkoota mooto nkaasʉ na ʉve na mwiikuto mʉʉja,” baa kʉmwaambirirya ɨngo na chákurya tʉkʉ, nɨ kʉnáálo che ˆmwatɨɨte?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Noo jeyyo, kumuruma Yéesu baa kʉva na mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kʉra kumuruma, ʉko kumuruma kwaakwya.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Maa kaa, mʉʉntʉ ʉmwɨ sea arɨ, “Weewe umwiiláangyaa Yéesu, na nɨɨnɨ natʉ́mamaa mɨrɨmo miija.” Haaha hoonɨ ndaɨra kumwiilaangya kwaako Yéesu baa kʉbweeyya viintʉ ˆvitámanyanʼyaa tʉkʉ, naanɨ kʉlaɨra ndɨrɨ kumwiilaangya kwaanɨ kwa mɨrɨmo yaanɨ.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Uruma kwatɨɨte Mʉlʉʉngʉ ʉmwɨ vii. Vyabooha! Baa mirimʉ mɨvɨ yarúmaa na yatétemaa nɨ woowa.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Eri, weewe mʉʉntʉ mʉhoho, saaka wiise ʉlaɨrwe kuruma kʉra sɨ ˆkʉtámanyanʼyaa na mɨrɨmo sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ wʉʉ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Eri, baaba wiitʉ Aburaháamu sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa kɨra ˆatʉmama ˆakamʉtoole mwaana waachwe Isaka ave mpóryo masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Koona wiise wʉʉ? Kuruma kwa Aburaháamu kwatamanyanʼyáa na mɨrɨmo yaachwe na ˆvyeene kuruma kwaachwe kwakiimikiririwa nɨ mɨrɨmo ˆmyeene atʉmamáa.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Jeyyo, yakiimikiririwa Masáare ˆYarɨ Mpeho yara ˆyasea, “Aburaháamu akamuruma Mʉlʉʉngʉ, sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ akamʉvala Aburaháamu nɨ mʉwoloki,” ne aanɨrɨrwa kɨjeengi cha Mʉlʉʉngʉ.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Mwɨɨ́ne wʉʉ? Mʉʉntʉ aválwaa nɨ mʉwoloki kwa mɨrɨmo yaachwe na sɨ ko muruma Mʉlʉʉngʉ kookweene vii tʉkʉ.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Noo jeyyo, baa Raháabu mʉhéngeeti, sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa viintʉ avahokera vara vuurikiriri akavaambɨra vatweere na njɨra yɨɨngɨ tʉkʉ wʉʉ?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ja viintʉ ˆviri, koonɨ mʉvɨrɨ usiina nkeeho, ʉwo waakwya, noo ˆvyeene viri kwa mʉʉntʉ ˆamurúmaa Mʉlʉʉngʉ baa kʉbweeyya mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kuruma kwaachwe tʉkʉ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.