Romanos 7
lag (LAG) vs VC
1 Vanaviitʉ, nɨ lʉʉsa niise jei sa nɨ lʉʉsɨka niise na vaantʉ ˆvɨɨmányire Miiro. Mwamányire Miiro nɨ mweeri ya mʉʉntʉ ɨrɨ kati mʉʉntʉ ˆarɨ nkaasʉ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Baa ja tʉsee, mʉʉntʉ muki ˆaloolwa, achuungwa nɨ miiro ya ilóola mpɨɨndɨ joosi mʉlʉme waachwe ˆarɨ mooyo, maa kaa, mʉlʉme waachwe koonɨ akwíire, ʉwo mʉʉntʉ muki achʉ́ngʉrɨɨrwe fuma ɨyo miiro ya ilóola.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jeyyo, koonɨ ʉwo mʉʉntʉ muki alóorirwe nɨ mʉʉntʉ mʉlʉme wɨɨngɨ mpɨɨndɨ mʉlʉme waachwe ˆarɨ mooyo, ʉwo mʉʉntʉ muki kaanɨrɨrwa arɨ ˆayéendaa na mʉlʉme wa mʉʉntʉ. Maa kaa, koonɨ mʉlʉme waachwe akwíire, ʉwo mʉʉntʉ muki iiyanjaala, sɨ arɨ ɨsɨ ya miiro ya ilóola tʉkʉ, sɨ arɨ kaanɨrɨrwa ˆayéendaa na mʉlʉme wa mʉʉntʉ tʉkʉ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Viivyo, vanaviitʉ, nyuunyu mwahʉmʉla kukwya kʉrɨ Miiro, kwa njɨra ya mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ. Haaha mwaava máari ya wɨɨngɨ, ʉra ˆafʉfʉlwa sa tʉdahe kʉvyaala ndɨɨwa njija sa Mʉlʉʉngʉ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sa mpɨɨndɨ ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ ˆwɨɨmɨrɨráa miiririkano yiitʉ, Miiro yabweeyyáa ʉláku ʉlookye na ʉve na ngururu yo tʉmama mɨrɨmo mɨvɨ mivirii yiitʉ, sa tuvyaale ndɨɨwa ˆjiréetaa inkwya.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Maa kaa, haaha tarekerwa fuma Miirwii, sa taakwya kwa kɨra ˆchatwɨɨmɨrɨráa. Tarekerwa fuma Miirwii, sa tʉmʉtʉmamɨre Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ifya ya Mʉtɨma, na sɨ kwa njɨra ya kalɨ ya Miiro ˆyaandɨkwa tʉkʉ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Haaha, che de tʉrɨ lʉʉsa? Tʉsee Miiro nɨ ʉvɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kɨkomi ngaarɨ sɨ Miiro, ngaarɨ sɨ nʉʉtaanga ʉvɨ tʉkʉ. Ngaarɨ sɨ nataanga kʉmererya matɨ kɨɨntʉ cha mʉʉntʉ nɨ ʉvɨ tʉkʉ, ngaarɨ Miiro sɨ yalʉʉsa, “Karɨ ʉméreryaa matɨ tʉkʉ.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Maa kaa, ˆnkataange ʉwo ʉlairiri, ʉvɨ waankumurirya ukiinʉla kɨra mpɨɨma yo mererya matɨ. Sa koonɨ kusiina Miiro, ʉvɨ waakwya, usiina ngururu yo vabweeyya vaantʉ vatʉmame ʉvɨ tʉkʉ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mpɨɨndɨ jimwi, nɨɨnɨ nɨjáa nkaasʉ bila Miiro, maa kaa, ʉlairiri ˆʉkʉʉje, ʉvɨ ʉkava nkaasʉ, naanɨ nkakwya.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Nkoona ʉra ʉlairiri ˆwasaakwa ʉreete nkaasʉ, kwaanɨ waréetire inkwya.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Sa ʉvɨ ˆʉkaturye nkalo ko tweera njɨra ya ʉwo ʉlairiri, waankoovera. Na ko tweera ʉlairiri ʉwo, nkʉʉlawa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Jeyyo, Miiro nɨ miija mbere ya Mʉlʉʉngʉ, na ʉlairiri nɨ mʉʉja, na nɨ wa ʉwoloki, kei wabooha.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Eri, kɨra ˆchabooha chaava inkwya kwaanɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Maa kaa, sa ʉvɨ ʉtaangwe nɨ ʉvɨ, wareeta inkwya kʉrɨ nɨɨnɨ ko tweera kɨra ˆkɨjáa chabooha, sa kwa njɨra ya ʉlairiri ʉvɨ utuube kʉva nɨ mʉvɨ mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tamányire Miiro nɨ ya mutimii, maa kaa, nɨɨnɨ ufumo waanɨ nɨ wa mʉʉntʉ, naanɨ navawa iyoombe nɨve mʉtʉ́mwa wa ʉvɨ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kɨkomi nɨɨnɨ mweeneevyo sɨ niimányire ˆcheene nootʉmama tʉkʉ. Sa kɨra ˆndɨrɨ saaka tʉmama, sɨ noodaha tʉmama tʉkʉ, maa kaa, nootʉmama yara ˆnasʉʉla.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Koonɨ nootʉmama kɨra sɨ ˆnoosaaka tʉmama, nɨ ruma niise Miiro yabooha.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Haaha sɨ nɨɨnɨ kɨkomi ˆnootʉmama ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, ʉra ufumo waanɨ wa ʉvɨ ˆwiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Sa namányire, kusiina ˆchabooha chochoosi ˆchiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ, noo kʉsea ufumwii wa wʉʉntʉ waanɨ wa ʉvɨ. Sa nookoona mpɨɨma yo tʉmama ˆvyabooha, maa kaa, sɨ noodaha kuvitʉmama tʉkʉ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Noosaaka tʉmama kɨra ˆchabooha, maa kaa, sɨ nookɨtʉmama tʉkʉ. Sɨ noosaaka tʉmama ˆchavɨɨha tʉkʉ, baa neembe nɨ jeyyo, nootuuba kɨtʉmama.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Haaha koonɨ nootʉmama kɨra sɨ ˆnoosaaka kʉkɨtʉmama, sɨ nɨɨnɨ ˆnootʉmama ivyo tʉkʉ, maa kaa, nɨ ʉra ʉvɨ ˆwiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sa jeyyo, nataanga natɨɨte mwiiro isii yaanɨ, kɨra ˆndɨrɨ saaka tʉmama kɨra ˆchabooha, nkiishaana nasáawɨɨre kʉtʉmama kɨɨntʉ kɨvɨ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Sa isiʼiisii mutimii waanɨ, Miiro ya Mʉlʉʉngʉ yaanjéryaa mʉtɨma.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Maa kaa, nookoona kwatɨɨte mwiiro wɨɨngɨ ˆwootʉmama mʉrɨmo muvirii waanɨ, ˆmweene woolwa na mwiiro wa mɨryʉʉngʉ yaanɨ. Ʉwo, wookʉʉmbweeyya mbe mʉtʉ́mwa wa mwiiro wa ʉvɨ, ʉra ˆwootʉmama mʉrɨmo muvirii waanɨ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Aka, nɨɨnɨ mʉkɨva! Ani arɨ kʉʉndamurirya fuma muvirii ʉhʉ ˆwookʉʉntwaala na inkwyii?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ ko tweera Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ! Jeyyo, nɨɨnɨ mweeneevyo kwa mɨryʉʉngʉ yaanɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, kwa ufumo wa wʉʉntʉ waanɨ wa ʉvɨ, ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa miiro ya ʉvɨ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.