Romanos 7
lag (LAG) vs BKJ
1 Vanaviitʉ, nɨ lʉʉsa niise jei sa nɨ lʉʉsɨka niise na vaantʉ ˆvɨɨmányire Miiro. Mwamányire Miiro nɨ mweeri ya mʉʉntʉ ɨrɨ kati mʉʉntʉ ˆarɨ nkaasʉ.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Baa ja tʉsee, mʉʉntʉ muki ˆaloolwa, achuungwa nɨ miiro ya ilóola mpɨɨndɨ joosi mʉlʉme waachwe ˆarɨ mooyo, maa kaa, mʉlʉme waachwe koonɨ akwíire, ʉwo mʉʉntʉ muki achʉ́ngʉrɨɨrwe fuma ɨyo miiro ya ilóola.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Jeyyo, koonɨ ʉwo mʉʉntʉ muki alóorirwe nɨ mʉʉntʉ mʉlʉme wɨɨngɨ mpɨɨndɨ mʉlʉme waachwe ˆarɨ mooyo, ʉwo mʉʉntʉ muki kaanɨrɨrwa arɨ ˆayéendaa na mʉlʉme wa mʉʉntʉ. Maa kaa, koonɨ mʉlʉme waachwe akwíire, ʉwo mʉʉntʉ muki iiyanjaala, sɨ arɨ ɨsɨ ya miiro ya ilóola tʉkʉ, sɨ arɨ kaanɨrɨrwa ˆayéendaa na mʉlʉme wa mʉʉntʉ tʉkʉ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Viivyo, vanaviitʉ, nyuunyu mwahʉmʉla kukwya kʉrɨ Miiro, kwa njɨra ya mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ. Haaha mwaava máari ya wɨɨngɨ, ʉra ˆafʉfʉlwa sa tʉdahe kʉvyaala ndɨɨwa njija sa Mʉlʉʉngʉ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Sa mpɨɨndɨ ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ ˆwɨɨmɨrɨráa miiririkano yiitʉ, Miiro yabweeyyáa ʉláku ʉlookye na ʉve na ngururu yo tʉmama mɨrɨmo mɨvɨ mivirii yiitʉ, sa tuvyaale ndɨɨwa ˆjiréetaa inkwya.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Maa kaa, haaha tarekerwa fuma Miirwii, sa taakwya kwa kɨra ˆchatwɨɨmɨrɨráa. Tarekerwa fuma Miirwii, sa tʉmʉtʉmamɨre Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ifya ya Mʉtɨma, na sɨ kwa njɨra ya kalɨ ya Miiro ˆyaandɨkwa tʉkʉ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Haaha, che de tʉrɨ lʉʉsa? Tʉsee Miiro nɨ ʉvɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kɨkomi ngaarɨ sɨ Miiro, ngaarɨ sɨ nʉʉtaanga ʉvɨ tʉkʉ. Ngaarɨ sɨ nataanga kʉmererya matɨ kɨɨntʉ cha mʉʉntʉ nɨ ʉvɨ tʉkʉ, ngaarɨ Miiro sɨ yalʉʉsa, “Karɨ ʉméreryaa matɨ tʉkʉ.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Maa kaa, ˆnkataange ʉwo ʉlairiri, ʉvɨ waankumurirya ukiinʉla kɨra mpɨɨma yo mererya matɨ. Sa koonɨ kusiina Miiro, ʉvɨ waakwya, usiina ngururu yo vabweeyya vaantʉ vatʉmame ʉvɨ tʉkʉ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Mpɨɨndɨ jimwi, nɨɨnɨ nɨjáa nkaasʉ bila Miiro, maa kaa, ʉlairiri ˆʉkʉʉje, ʉvɨ ʉkava nkaasʉ, naanɨ nkakwya.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nkoona ʉra ʉlairiri ˆwasaakwa ʉreete nkaasʉ, kwaanɨ waréetire inkwya.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Sa ʉvɨ ˆʉkaturye nkalo ko tweera njɨra ya ʉwo ʉlairiri, waankoovera. Na ko tweera ʉlairiri ʉwo, nkʉʉlawa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Jeyyo, Miiro nɨ miija mbere ya Mʉlʉʉngʉ, na ʉlairiri nɨ mʉʉja, na nɨ wa ʉwoloki, kei wabooha.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Eri, kɨra ˆchabooha chaava inkwya kwaanɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Maa kaa, sa ʉvɨ ʉtaangwe nɨ ʉvɨ, wareeta inkwya kʉrɨ nɨɨnɨ ko tweera kɨra ˆkɨjáa chabooha, sa kwa njɨra ya ʉlairiri ʉvɨ utuube kʉva nɨ mʉvɨ mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Tamányire Miiro nɨ ya mutimii, maa kaa, nɨɨnɨ ufumo waanɨ nɨ wa mʉʉntʉ, naanɨ navawa iyoombe nɨve mʉtʉ́mwa wa ʉvɨ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kɨkomi nɨɨnɨ mweeneevyo sɨ niimányire ˆcheene nootʉmama tʉkʉ. Sa kɨra ˆndɨrɨ saaka tʉmama, sɨ noodaha tʉmama tʉkʉ, maa kaa, nootʉmama yara ˆnasʉʉla.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Koonɨ nootʉmama kɨra sɨ ˆnoosaaka tʉmama, nɨ ruma niise Miiro yabooha.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Haaha sɨ nɨɨnɨ kɨkomi ˆnootʉmama ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, ʉra ufumo waanɨ wa ʉvɨ ˆwiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Sa namányire, kusiina ˆchabooha chochoosi ˆchiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ, noo kʉsea ufumwii wa wʉʉntʉ waanɨ wa ʉvɨ. Sa nookoona mpɨɨma yo tʉmama ˆvyabooha, maa kaa, sɨ noodaha kuvitʉmama tʉkʉ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Noosaaka tʉmama kɨra ˆchabooha, maa kaa, sɨ nookɨtʉmama tʉkʉ. Sɨ noosaaka tʉmama ˆchavɨɨha tʉkʉ, baa neembe nɨ jeyyo, nootuuba kɨtʉmama.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Haaha koonɨ nootʉmama kɨra sɨ ˆnoosaaka kʉkɨtʉmama, sɨ nɨɨnɨ ˆnootʉmama ivyo tʉkʉ, maa kaa, nɨ ʉra ʉvɨ ˆwiíkalaa kʉrɨ nɨɨnɨ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sa jeyyo, nataanga natɨɨte mwiiro isii yaanɨ, kɨra ˆndɨrɨ saaka tʉmama kɨra ˆchabooha, nkiishaana nasáawɨɨre kʉtʉmama kɨɨntʉ kɨvɨ.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Sa isiʼiisii mutimii waanɨ, Miiro ya Mʉlʉʉngʉ yaanjéryaa mʉtɨma.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Maa kaa, nookoona kwatɨɨte mwiiro wɨɨngɨ ˆwootʉmama mʉrɨmo muvirii waanɨ, ˆmweene woolwa na mwiiro wa mɨryʉʉngʉ yaanɨ. Ʉwo, wookʉʉmbweeyya mbe mʉtʉ́mwa wa mwiiro wa ʉvɨ, ʉra ˆwootʉmama mʉrɨmo muvirii waanɨ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aka, nɨɨnɨ mʉkɨva! Ani arɨ kʉʉndamurirya fuma muvirii ʉhʉ ˆwookʉʉntwaala na inkwyii?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ ko tweera Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ! Jeyyo, nɨɨnɨ mweeneevyo kwa mɨryʉʉngʉ yaanɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, kwa ufumo wa wʉʉntʉ waanɨ wa ʉvɨ, ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa miiro ya ʉvɨ.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.