Romanos 6

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haaha, che de tʉrɨ lʉʉsa? Eri, tutuube tʉmama ʉvɨ sa nduwo ɨkɨɨngɨke wʉʉ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Aka tʉkʉ! Suusu takwyɨɨra ʉvɨ, joolɨ tʉrɨ daha tuuba kwiikala uvii?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Eri, suusu voosi ˆtabatisiwa kʉnʉ tookʉndɨkaniwa na KirisitʉYéesu, sɨ mwamányire talʉmaniwa ne inkwyii yaachwe tʉkʉ wʉʉ?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Haaha, suusu taakwya na tataahwa hamwɨ na Kirisitʉ kwa njɨra ya ʉbatíiso, sa jeyyo, koonɨ Yéesu afʉfʉlwa kwa ngururu ya nkongojima ya Taáta, viivyo baa suusu daha tʉrɨ kwiikala mwiikalo mufya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Koonɨ suusu taava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Yéesu kwa inkwya yaachwe, viivyo suusu naasu kʉva tʉrɨ ne kɨɨntʉ kɨmwɨ ufufúukwii waachwe.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Suusu tamányire wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ waningʼiniwa fʉʉrʉ ʉkakwya hamwɨ na Kirisitʉ, sa mʉvɨrɨ wa ʉvɨ ʉmalwe, na suusu tʉreke kʉva vatʉ́mwa va ʉvɨ.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ˆaakwya, avalwa nɨ mʉwoloki ko kerwa fuma uvii.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Haaha koonɨ taakwya na Kirisitʉ, ruma tiise, kiikala tweende ne.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Sa tamányire, Kirisitʉ afʉfʉlwa na sɨ arɨ kukwya vii kaa tʉkʉ kei. Inkwya isiina wiimiriri mweeri yaachwe tʉkʉ.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Yeeye ˆakakwye, aakwya kamudu vii, na akava uusíindire ʉvɨ. Haaha iíkalaa kwa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Jeyyo, baa nyuunyu ivali mwasiinda ʉvɨ, na ʉvɨ sɨ ʉrɨ daha kʉvɨɨmɨrɨra nyuunyu tʉkʉ kei. Na nɨ nkaasʉ mʉrɨ kwa Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra yo kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Haaha karɨ mʉʉrekere ʉvɨ wɨɨmɨrɨre mɨvɨrɨ yaanyu ˆikwyíjaa tʉkʉ, sa mutuube ʉláku ˆʉrɨ mʉvɨ wa mɨvɨrɨ tʉkʉ.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Kei, karɨ mʉtoole haantʉ ha mɨvɨrɨ yaanyu have saama jo tʉmamɨra masáare sɨ ˆyarɨ ya ʉwoloki tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, itooli nyuunyu kwa Mʉlʉʉngʉ ja vaantʉ ˆmʉjáa mwaakwya, na haaha ˆmwatɨɨte nkaasʉ ifya. Nyuunyu tooli haantʉ ha mɨvɨrɨ yaanyu ja saama jo tʉmamɨra ʉwoloki.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Na ʉvɨ sɨ ʉrɨ vɨɨmɨrɨra nyuunyu kei tʉkʉ, sa sɨ mʉrɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ, maa kaa, ɨsɨ ya nduwo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Haaha, che tʉrɨ sea de? Tutuube tʉmama ʉvɨ sa viintʉ tʉrɨ ɨsɨ ya nduwo na sɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ wʉʉ? Aka tʉkʉ!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kɨkomi mwamányire, koonɨ mwiivíikire kwa mʉʉntʉ ja vatʉ́mwa ˆvarɨ matu, nyuunyu kɨkomi nɨ vatʉ́mwa vaachwe. Ɨkɨ nɨ kɨkomi, koonɨ mʉrɨ kʉva vatʉ́mwa va ʉvɨ, ʉhero waachwe nɨ inkwya, au koonɨ mʉrɨ vatʉ́mwa ˆvarɨ matu kwa Mʉlʉʉngʉ, ʉhero waachwe nɨ ʉwoloki.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, sa aho kalɨ mʉjáa vatʉ́mwa va ʉvɨ, maa kaa, haaha mwaava matu kwa mɨtɨma yaanyu kwa kɨra ukiindya ˆmwakwaatiwa.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Nyuunyu mwavɨɨkwa húuru fuma utúmwii wa ʉvɨ, mʉkava vatʉ́mwa va ʉwoloki.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nalúusire lusímo lwa vatʉ́mwa kwa masáare ya kɨwʉʉntʉ, sa teketeke yaanyu ya kɨwʉʉntʉ. Aho ncholo, mʉjáa mwatoola haantʉ ha mɨvɨrɨ yaanyu ja vatʉ́mwa va nteendo jo wuna miiro na mʉkalookererya nteendo ijo. Viivyo haaha tooli haantʉ ha mɨvɨrɨ yaanyu, ja vatʉ́mwa va ʉwoloki ˆkweene kʉhererya kwaachwe nɨ wʉʉja mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Mpɨɨndɨ ˆmʉjáa vatʉ́mwa va ʉvɨ, mʉjáa mwiiyanjaala sɨ mwadoomeririwáa kʉtʉmama ʉwoloki tʉkʉ.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Nɨ kʉnáálo che mwaturya mpɨɨndɨ ˆmwatʉmamáa viintʉ haaha ˆmoovyoonera soni? Kʉherererya kwa viintʉ ivyo, nɨ inkwya ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Maa kaa, haaha mwaava húuru fuma uvii na mwaava vatʉ́mwa va Mʉlʉʉngʉ, kʉnáálo ˆmʉrɨ turya vabweeyya ɨrɨ mʉve vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ, na kʉherererya kwaachwe nɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Sa mʉsáala wa ʉvɨ, nɨ inkwya, maa kaa, kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ nɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.