Romanos 3
lag (LAG) vs VC
1 Haaha, nɨ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉva Mʉyahúudi? Bakʉ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉtwaalwa na kɨbawii?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kwa kɨra njɨra kwatɨɨte kʉnáálo! Cha ncholo, Mʉlʉʉngʉ ajáa avakwaatya Vayahúudi masáare yaachwe.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kɨkomi vamwɨ vaavo sɨ varuma tʉkʉ. Che tʉrɨ lʉʉsa? Haaha sa ʉko kʉdɨɨra kwaavo kuruma, valandʉla kʉrɨ kwiilaangiwa kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aka tʉkʉ! Mʉlʉʉngʉ nɨ wo kiilaangiwa sikʉ joosi baa neembe kɨra mʉʉntʉ nɨ mʉloongo. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Maa kaa, koonɨ kʉsova ʉwoloki kwiitʉ koónekyaa ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ, che tʉrɨ lʉʉsa de? Eri, tʉsee, koonɨ Mʉlʉʉngʉ yootʉlaɨra chiirʉ sa kʉsova ʉwoloki kwiitʉ, yeeye sɨ arɨ mʉwoloki tʉkʉ wʉʉ? Nɨɨnɨ Paúli noolʉʉsɨka aha ja kɨrɨ mʉʉntʉ vii.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Aka tʉkʉ! Ngaarɨ viri jeyyo, joolɨ viri dahɨka Mʉlʉʉngʉ kʉlamʉrɨra weerʉ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kei vɨɨngɨ ifaanaa vasee, “Koonɨ ʉloongo waanɨ wookoongererya kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ na no mʉretera nkongojima yaachwe mʉnʉmʉʉnʉ, sa che nɨɨnɨ nooheewa irya ja mʉvɨ?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ivyo nɨ ja kʉsea, “Hendi tʉtʉmame ʉvɨ sa wʉʉja wʉʉje.” Jeyyo, noo ˆvyeene vaantʉ vɨɨngɨ vootʉlongowererya, atɨ suusu takíindyaa jeyyo. Avo, heewa varɨ irya ˆvyeene vyasaakwa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Haaha che tʉrɨ sea? Eri, suusu Vayahúudi nɨ vaaja kʉlookya vaantʉ vɨɨngɨ wʉʉ? Baa kiduudi vii tʉkʉ. Sa tahʉ́mwɨɨre laɨra Vayahúudi, na vaantʉ voosi sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, nɨ ɨsɨ ya ʉvɨ varɨ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na mɨryʉʉngʉ tʉkʉ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Vaantʉ voosi vamʉreka Mʉlʉʉngʉ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Malaka yaavo nɨ ja mbɨrɨ́ɨ́ra ˆjiri mwaarya,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mɨlomo yaavo yamema njumo na ʉsʉʉngʉ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Majeo yaavo yaangʉha noo kiita sakami.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Imalo na uturikiri vyoónekanaa kɨra haantʉ ˆvarɨ doma.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Njɨra ya mwiikalo mʉʉja sɨ vɨɨmányire tʉkʉ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Voovo vasiina matu kwa Mʉlʉʉngʉ vii tʉkʉ.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Haaha suusu tamányire kɨra kɨɨntʉ Miiro ˆyalʉʉsa nɨ sa vaantʉ ˆvarɨ ɨsɨ ya ɨyo Miiro, na ɨyo Miiro yavɨɨkwa sa vaantʉ voosi vasove kɨɨntʉ cho huurirya, na weerʉ yoosi ɨlamʉrɨrwe nɨ Mʉlʉʉngʉ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sa kusiina mʉʉntʉ ˆaválwaa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ so tuuba ˆvyeene Miiro yasea tʉkʉ. Miiro kɨɨntʉ ˆɨbwéeyyaa nɨ koonekya mʉʉntʉ nɨ atʉ́mamaa ʉvɨ vii.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Maa kaa, haaha Mʉlʉʉngʉ oónekiirye njɨra yo turya ʉwoloki baa tuuba kɨra Miiro ˆyalʉʉsa tʉkʉ. Noyo Miiro na valáali na mʉtwe valʉʉsa kɨɨntʉ ɨkɨ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Kumuruma YéesuKirisitʉ noo kʉbwéeyyaa Mʉlʉʉngʉ avarume vaantʉ nɨ vawoloki. Mʉlʉʉngʉ abwéeyyaa jei kwa vaantʉ voosi ˆvamurúmaa. Yeeye sɨ asínanalaa baa ʉmwɨ tʉkʉ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 sa vaantʉ voosi vatʉmama ʉvɨ na vakeehekerwa kukiimana kwa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Maa kaa, vaválwaa nɨ vawoloki bweete kwa nduwo ya Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ya ununuuli ˆʉrɨ kʉrɨ kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mʉlʉʉngʉ amʉtoola Yéesu Kirisitʉ ave mpóryo, sa vaantʉ ˆvarɨ ruma Yéesu, vakʉndɨkaniwe na Mʉlʉʉngʉ ko tweera sakami ya Yéesu. Abweeyya jeyyo, sa oonekye ʉwoloki waachwe. Sa aho kalɨ, Mʉlʉʉngʉ ajáa ayimirirya baa kʉʉkwaatya ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Abweeyya jei, sa oonekye ʉwoloki waachwe mpɨɨndɨ iji. Kei oonekye nɨ mʉwoloki na yeeye noo avaválaa vaantʉ ˆvamurúmaa Yéesu nɨ vawoloki.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Haaha suusu vaantʉ kwiivaa tʉrɨ vipeembe wʉʉ? Tʉkʉ! Kwa miiro ɨrɨkwɨ? Sa atɨ takwáatyaa Miiro wʉʉ? Tʉkʉ! Maa kaa, sa viintʉ ˆtamuruma Yéesu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Sa Mʉlʉʉngʉ amʉválaa mʉʉntʉ nɨ mʉwoloki kwa kumuruma Yéesu, na sɨ ko tuuba mɨrɨmo ya Miiro tʉkʉ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Au bakʉ Mʉlʉʉngʉ nɨ Mʉlʉʉngʉ wa Vayahúudi vii wʉʉ? Eri, yeeye sɨ arɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ wʉʉ? Hɨɨ, yeeye nɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ baa sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉmwɨ vii, yeeye avaválaa vaantʉ ˆvatwaalwa na kɨbawii vave vawoloki kwa njɨra yo muruma Yéesu, na vaantʉ sɨ ˆvatwaalwa na kɨbawii kwa njɨra yɨɨyo yo muruma Yéesu.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Eri, haaha nɨ kwiisiita tiise Miiro kwa njɨra ɨhɨ yo muruma Yéesu wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kɨrɨ vyoova jeyyo nɨ kwiikiimikirirya tiise Miiro.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.