Romanos 3
lag (LAG) vs NVT
1 Haaha, nɨ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉva Mʉyahúudi? Bakʉ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉtwaalwa na kɨbawii?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Kwa kɨra njɨra kwatɨɨte kʉnáálo! Cha ncholo, Mʉlʉʉngʉ ajáa avakwaatya Vayahúudi masáare yaachwe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kɨkomi vamwɨ vaavo sɨ varuma tʉkʉ. Che tʉrɨ lʉʉsa? Haaha sa ʉko kʉdɨɨra kwaavo kuruma, valandʉla kʉrɨ kwiilaangiwa kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aka tʉkʉ! Mʉlʉʉngʉ nɨ wo kiilaangiwa sikʉ joosi baa neembe kɨra mʉʉntʉ nɨ mʉloongo. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Maa kaa, koonɨ kʉsova ʉwoloki kwiitʉ koónekyaa ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ, che tʉrɨ lʉʉsa de? Eri, tʉsee, koonɨ Mʉlʉʉngʉ yootʉlaɨra chiirʉ sa kʉsova ʉwoloki kwiitʉ, yeeye sɨ arɨ mʉwoloki tʉkʉ wʉʉ? Nɨɨnɨ Paúli noolʉʉsɨka aha ja kɨrɨ mʉʉntʉ vii.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aka tʉkʉ! Ngaarɨ viri jeyyo, joolɨ viri dahɨka Mʉlʉʉngʉ kʉlamʉrɨra weerʉ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kei vɨɨngɨ ifaanaa vasee, “Koonɨ ʉloongo waanɨ wookoongererya kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ na no mʉretera nkongojima yaachwe mʉnʉmʉʉnʉ, sa che nɨɨnɨ nooheewa irya ja mʉvɨ?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ivyo nɨ ja kʉsea, “Hendi tʉtʉmame ʉvɨ sa wʉʉja wʉʉje.” Jeyyo, noo ˆvyeene vaantʉ vɨɨngɨ vootʉlongowererya, atɨ suusu takíindyaa jeyyo. Avo, heewa varɨ irya ˆvyeene vyasaakwa.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Haaha che tʉrɨ sea? Eri, suusu Vayahúudi nɨ vaaja kʉlookya vaantʉ vɨɨngɨ wʉʉ? Baa kiduudi vii tʉkʉ. Sa tahʉ́mwɨɨre laɨra Vayahúudi, na vaantʉ voosi sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, nɨ ɨsɨ ya ʉvɨ varɨ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na mɨryʉʉngʉ tʉkʉ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Vaantʉ voosi vamʉreka Mʉlʉʉngʉ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Malaka yaavo nɨ ja mbɨrɨ́ɨ́ra ˆjiri mwaarya,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Mɨlomo yaavo yamema njumo na ʉsʉʉngʉ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Majeo yaavo yaangʉha noo kiita sakami.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Imalo na uturikiri vyoónekanaa kɨra haantʉ ˆvarɨ doma.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Njɨra ya mwiikalo mʉʉja sɨ vɨɨmányire tʉkʉ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Voovo vasiina matu kwa Mʉlʉʉngʉ vii tʉkʉ.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Haaha suusu tamányire kɨra kɨɨntʉ Miiro ˆyalʉʉsa nɨ sa vaantʉ ˆvarɨ ɨsɨ ya ɨyo Miiro, na ɨyo Miiro yavɨɨkwa sa vaantʉ voosi vasove kɨɨntʉ cho huurirya, na weerʉ yoosi ɨlamʉrɨrwe nɨ Mʉlʉʉngʉ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Sa kusiina mʉʉntʉ ˆaválwaa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ so tuuba ˆvyeene Miiro yasea tʉkʉ. Miiro kɨɨntʉ ˆɨbwéeyyaa nɨ koonekya mʉʉntʉ nɨ atʉ́mamaa ʉvɨ vii.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Maa kaa, haaha Mʉlʉʉngʉ oónekiirye njɨra yo turya ʉwoloki baa tuuba kɨra Miiro ˆyalʉʉsa tʉkʉ. Noyo Miiro na valáali na mʉtwe valʉʉsa kɨɨntʉ ɨkɨ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kumuruma YéesuKirisitʉ noo kʉbwéeyyaa Mʉlʉʉngʉ avarume vaantʉ nɨ vawoloki. Mʉlʉʉngʉ abwéeyyaa jei kwa vaantʉ voosi ˆvamurúmaa. Yeeye sɨ asínanalaa baa ʉmwɨ tʉkʉ,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 sa vaantʉ voosi vatʉmama ʉvɨ na vakeehekerwa kukiimana kwa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Maa kaa, vaválwaa nɨ vawoloki bweete kwa nduwo ya Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ya ununuuli ˆʉrɨ kʉrɨ kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Mʉlʉʉngʉ amʉtoola Yéesu Kirisitʉ ave mpóryo, sa vaantʉ ˆvarɨ ruma Yéesu, vakʉndɨkaniwe na Mʉlʉʉngʉ ko tweera sakami ya Yéesu. Abweeyya jeyyo, sa oonekye ʉwoloki waachwe. Sa aho kalɨ, Mʉlʉʉngʉ ajáa ayimirirya baa kʉʉkwaatya ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Abweeyya jei, sa oonekye ʉwoloki waachwe mpɨɨndɨ iji. Kei oonekye nɨ mʉwoloki na yeeye noo avaválaa vaantʉ ˆvamurúmaa Yéesu nɨ vawoloki.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Haaha suusu vaantʉ kwiivaa tʉrɨ vipeembe wʉʉ? Tʉkʉ! Kwa miiro ɨrɨkwɨ? Sa atɨ takwáatyaa Miiro wʉʉ? Tʉkʉ! Maa kaa, sa viintʉ ˆtamuruma Yéesu.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Sa Mʉlʉʉngʉ amʉválaa mʉʉntʉ nɨ mʉwoloki kwa kumuruma Yéesu, na sɨ ko tuuba mɨrɨmo ya Miiro tʉkʉ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Au bakʉ Mʉlʉʉngʉ nɨ Mʉlʉʉngʉ wa Vayahúudi vii wʉʉ? Eri, yeeye sɨ arɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ wʉʉ? Hɨɨ, yeeye nɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ baa sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉmwɨ vii, yeeye avaválaa vaantʉ ˆvatwaalwa na kɨbawii vave vawoloki kwa njɨra yo muruma Yéesu, na vaantʉ sɨ ˆvatwaalwa na kɨbawii kwa njɨra yɨɨyo yo muruma Yéesu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Eri, haaha nɨ kwiisiita tiise Miiro kwa njɨra ɨhɨ yo muruma Yéesu wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kɨrɨ vyoova jeyyo nɨ kwiikiimikirirya tiise Miiro.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.