Romanos 2
lag (LAG) vs NVT
1 Haaha weewe mwiiwaanɨ, weewe usiina cho lʉʉsa sa ʉseyye ʉvɨ waako tʉkʉ, weewe ˆmweene ʉlʉ́ʉsaa irya kwa vɨɨngɨ. Koonɨ woolʉʉsa irya kwa mwiiwaako, taanga nɨ kiilʉʉsɨra wiise irya weemweene. Sa baa weewe ˆʉlʉ́ʉsaa irya kwa vɨɨngɨ, ʉbwéeyyaa ʉvɨ wʉʉwo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Suusu tamányire kʉlʉʉsa irya kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ kwa kɨkomi kwa vaantʉ ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Haaha weewe ˆmweene woolʉʉsa irya kwa vɨɨngɨ, na kʉnʉ weewe wootʉmama viivyo, wookiisea neha ʉrɨ kʉlʉʉsa irya kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Bakʉ nɨ kuchwa wiise matɨ usúngaati wa wʉʉja waachwe, kutuurya mʉtɨma na ʉwoojeri waachwe wʉʉ? Sɨ ʉmányire wʉʉja ʉwo wa Mʉlʉʉngʉ wakʉlongoola weewe ʉvalandʉke fuma uvii tʉkʉ wʉʉ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Maa kaa, sa ukudamu waako na kusiita kʉvalandʉla mʉtɨma waako, wookiijiingɨra nkalari ya Mʉlʉʉngʉ sikʉ ɨra ʉlamu wa ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ ˆɨrɨ variyʉlwa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Mpɨɨndɨ ɨyo, Mʉlʉʉngʉ mʉrɨha arɨ kɨra mʉʉntʉ kwa ˆvyeene atʉmama.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ nkaasʉ vara ˆvatúubaa tʉmama maaja kwa uyimiriryi, sa vasáakɨraa nyemi na nkongojima fuma kwa Mʉlʉʉngʉ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Maa kaa, vaantʉ vara ˆviiláangaa voovo vii, vara ˆvasíitaa kɨmáárɨ na ˆvatúubaa mwiikalo wo sova ʉwoloki, kindayɨrɨrwa varɨ nɨ imalo na nkalari ya Mʉlʉʉngʉ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Vaantʉ voosi ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ kʉchoona varɨ chiirʉ na turya varɨ uturikiri, va ncholo nɨ Vayahúudi de vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ nkongojima, nyemi na mwiikalo mʉʉja vaantʉ voosi vara ˆvatʉ́mamaa viija, ta Vayahúudi de vaantʉ vɨɨngɨ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Sa Mʉlʉʉngʉ sɨ asínanalaa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Vaantʉ voosi vara ˆvahónʼyaa weerwii ya Miiro, rɨmɨra varɨ baa neembe varɨ weerwii ya Miiro. Na vaantʉ voosi vara ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ na kʉnʉ varɨ ɨsɨ ya Miiro, heewa varɨ irya nɨ ɨyo Miiro.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Sa sɨ vaantʉ vara ˆvatéeraa Miiro noo ˆvarɨ vawoloki miiswii ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, nɨ vara ˆvatúubaa Miiro noo ˆvarɨ valwa nɨ vawoloki.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi koonɨ vatʉ́mamire vira ˆvyeene Miiro yalʉʉsa, baa neembe ɨyo Miiro ˆmyeene Mʉ́sa aheewa sɨ vɨɨmányire, voovo voónekyaa vatúubaa miiro fuma mitimii yaavo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Nteendo jaavo joónekyaa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ yaandɨkwa mitimii yaavo. Kei, mɨtɨma yaavo ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, yoónekyaa jeyyo. Baa miiririkano yaavo ˆyiirútaa ndihi, mpɨɨndɨ jɨɨngɨ yavatwáalaa na kɨloongii na mpɨɨndɨ jɨɨngɨ yavíjaa mwiitʉmbairiryo waavo.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Na ja aya Masáare Maaja ˆmeene nookaarya yalʉʉsa, mpɨɨndɨ ja ʉlamu Mʉlʉʉngʉ valamʉrɨra arɨ vaantʉ miiririkano yaavo ya kimbiso kwa njɨra ya KirisitʉYéesu.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Haaha sa viintʉ weewe wookiiyanɨrɨra Mʉyahúudi, weewe wiiláangyaa Miiro na wiívaa kɨpeembe ʉrɨ wa Mʉlʉʉngʉ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Weewe ʉmányire ˆcheene Mʉlʉʉngʉ yoosaaka na urúmire kɨra ˆkɨrɨ cha ʉwoloki sa ukiindiwa Miiro yaachwe.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Atɨ nyuunyu mwiimányire mʉrɨ mwiitʉmbairiryo kwa vahoku, na kɨweerʉ kwa vaantʉ vara ˆvarɨmɨra kilwiiryii.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kei, atɨ ʉrɨ mukiindya wa vakoókoyo na vasinga vaduudi, sa kʉrɨ ɨyo Miiro wiiséaa ʉtɨɨte ʉmanyi wa kɨmáárɨ na kɨkomi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Haaha weewe ˆmweene ukíindyaa vɨɨngɨ, sa che sɨ wookiikiindya weemweene? Weewe ˆukíindyaa kwa vaantʉ vɨɨngɨ vareke kwiiva, sa che weewe wookiiva?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Weewe ˆwaséaa “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ,” sa che weewe wooyeenda na muki wa mʉʉntʉ? Weewe ˆwaséaa wasʉʉla vidabalaíyo, sa che weewe wookiiva viintʉ fuma nyuumbii ja mɨlʉʉngʉ ya vidabalaíyo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Eri, weewe ˆwiiváɨraa kɨpeembe Miiro, eri, sɨ wookoona wamuchwíjaa matɨ Mʉlʉʉngʉ ko wuna Miiro tʉkʉ wʉʉ?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Nyuunyu Vayahúudi moobweeyya irina ra Mʉlʉʉngʉ rɨhɨɨntɨkɨrwe nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kʉtwaalwa kwaako kɨbawii kʉva kwiise na kʉnáálo koonɨ wootuuba Miiro. Koonɨ woowuna Miiro, wavíjaa ja mʉʉntʉ sɨ ˆatwaalwa na kɨbawii.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Koonɨ mʉʉntʉ sɨ ˆatwaalwa na kɨbawii atʉ́mamire ʉwoloki ʉra Miiro ˆyasaaka, Mʉlʉʉngʉ mʉvala arɨ ja ˆatwaalwa na kɨbawii.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Vaantʉ vara sɨ ˆvatwaalwa na kɨbawii, maa kaa, ˆvatúubaa Miiro, lʉʉsa varɨ irya kʉrɨ nyuunyu Vayahúudi ˆmwatwaalwa na kɨbawii. Nɨ lʉʉsa niise jeyyo, sa baa neembe nyuunyu mwatwaalwa na kɨbawii na mʉrɨ na Miiro, mwiiwúnaa ɨyo Miiro.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Noo kʉsea, sɨ kɨra mʉʉntʉ ˆoónekanaa nɨ Mʉyahúudi weerwii, nɨ Mʉyahúudi wa kɨkomi tʉkʉ, na kʉtwaalwa na kɨbawii sɨ kɨɨntʉ cha muvirii vii tʉkʉ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Tʉkʉ! Mʉyahúudi wa kɨkomi nɨ mʉʉntʉ ˆarɨ matu kwa Mʉlʉʉngʉ mutimii waachwe. Na kʉtwaalwa na kɨbawii kwa kɨkomi, nɨ kʉtwaalwa kɨbawii kwa mʉtɨma, kʉra ˆkʉbwéeyyiwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja na sɨ ko tuuba Miiro tʉkʉ. Mʉʉntʉ ja ʉwo turya iise nyemi fuma kwa Mʉlʉʉngʉ na sɨ kwa vaantʉ tʉkʉ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.