Romanos 2

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haaha weewe mwiiwaanɨ, weewe usiina cho lʉʉsa sa ʉseyye ʉvɨ waako tʉkʉ, weewe ˆmweene ʉlʉ́ʉsaa irya kwa vɨɨngɨ. Koonɨ woolʉʉsa irya kwa mwiiwaako, taanga nɨ kiilʉʉsɨra wiise irya weemweene. Sa baa weewe ˆʉlʉ́ʉsaa irya kwa vɨɨngɨ, ʉbwéeyyaa ʉvɨ wʉʉwo.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Suusu tamányire kʉlʉʉsa irya kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ kwa kɨkomi kwa vaantʉ ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Haaha weewe ˆmweene woolʉʉsa irya kwa vɨɨngɨ, na kʉnʉ weewe wootʉmama viivyo, wookiisea neha ʉrɨ kʉlʉʉsa irya kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Bakʉ nɨ kuchwa wiise matɨ usúngaati wa wʉʉja waachwe, kutuurya mʉtɨma na ʉwoojeri waachwe wʉʉ? Sɨ ʉmányire wʉʉja ʉwo wa Mʉlʉʉngʉ wakʉlongoola weewe ʉvalandʉke fuma uvii tʉkʉ wʉʉ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Maa kaa, sa ukudamu waako na kusiita kʉvalandʉla mʉtɨma waako, wookiijiingɨra nkalari ya Mʉlʉʉngʉ sikʉ ɨra ʉlamu wa ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ ˆɨrɨ variyʉlwa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Mpɨɨndɨ ɨyo, Mʉlʉʉngʉ mʉrɨha arɨ kɨra mʉʉntʉ kwa ˆvyeene atʉmama.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ nkaasʉ vara ˆvatúubaa tʉmama maaja kwa uyimiriryi, sa vasáakɨraa nyemi na nkongojima fuma kwa Mʉlʉʉngʉ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Maa kaa, vaantʉ vara ˆviiláangaa voovo vii, vara ˆvasíitaa kɨmáárɨ na ˆvatúubaa mwiikalo wo sova ʉwoloki, kindayɨrɨrwa varɨ nɨ imalo na nkalari ya Mʉlʉʉngʉ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Vaantʉ voosi ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ kʉchoona varɨ chiirʉ na turya varɨ uturikiri, va ncholo nɨ Vayahúudi de vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ nkongojima, nyemi na mwiikalo mʉʉja vaantʉ voosi vara ˆvatʉ́mamaa viija, ta Vayahúudi de vaantʉ vɨɨngɨ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Sa Mʉlʉʉngʉ sɨ asínanalaa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Vaantʉ voosi vara ˆvahónʼyaa weerwii ya Miiro, rɨmɨra varɨ baa neembe varɨ weerwii ya Miiro. Na vaantʉ voosi vara ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ na kʉnʉ varɨ ɨsɨ ya Miiro, heewa varɨ irya nɨ ɨyo Miiro.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Sa sɨ vaantʉ vara ˆvatéeraa Miiro noo ˆvarɨ vawoloki miiswii ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, nɨ vara ˆvatúubaa Miiro noo ˆvarɨ valwa nɨ vawoloki.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi koonɨ vatʉ́mamire vira ˆvyeene Miiro yalʉʉsa, baa neembe ɨyo Miiro ˆmyeene Mʉ́sa aheewa sɨ vɨɨmányire, voovo voónekyaa vatúubaa miiro fuma mitimii yaavo.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Nteendo jaavo joónekyaa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ yaandɨkwa mitimii yaavo. Kei, mɨtɨma yaavo ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, yoónekyaa jeyyo. Baa miiririkano yaavo ˆyiirútaa ndihi, mpɨɨndɨ jɨɨngɨ yavatwáalaa na kɨloongii na mpɨɨndɨ jɨɨngɨ yavíjaa mwiitʉmbairiryo waavo.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Na ja aya Masáare Maaja ˆmeene nookaarya yalʉʉsa, mpɨɨndɨ ja ʉlamu Mʉlʉʉngʉ valamʉrɨra arɨ vaantʉ miiririkano yaavo ya kimbiso kwa njɨra ya KirisitʉYéesu.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Haaha sa viintʉ weewe wookiiyanɨrɨra Mʉyahúudi, weewe wiiláangyaa Miiro na wiívaa kɨpeembe ʉrɨ wa Mʉlʉʉngʉ.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Weewe ʉmányire ˆcheene Mʉlʉʉngʉ yoosaaka na urúmire kɨra ˆkɨrɨ cha ʉwoloki sa ukiindiwa Miiro yaachwe.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Atɨ nyuunyu mwiimányire mʉrɨ mwiitʉmbairiryo kwa vahoku, na kɨweerʉ kwa vaantʉ vara ˆvarɨmɨra kilwiiryii.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kei, atɨ ʉrɨ mukiindya wa vakoókoyo na vasinga vaduudi, sa kʉrɨ ɨyo Miiro wiiséaa ʉtɨɨte ʉmanyi wa kɨmáárɨ na kɨkomi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Haaha weewe ˆmweene ukíindyaa vɨɨngɨ, sa che sɨ wookiikiindya weemweene? Weewe ˆukíindyaa kwa vaantʉ vɨɨngɨ vareke kwiiva, sa che weewe wookiiva?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Weewe ˆwaséaa “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ,” sa che weewe wooyeenda na muki wa mʉʉntʉ? Weewe ˆwaséaa wasʉʉla vidabalaíyo, sa che weewe wookiiva viintʉ fuma nyuumbii ja mɨlʉʉngʉ ya vidabalaíyo?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Eri, weewe ˆwiiváɨraa kɨpeembe Miiro, eri, sɨ wookoona wamuchwíjaa matɨ Mʉlʉʉngʉ ko wuna Miiro tʉkʉ wʉʉ?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Nyuunyu Vayahúudi moobweeyya irina ra Mʉlʉʉngʉ rɨhɨɨntɨkɨrwe nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kʉtwaalwa kwaako kɨbawii kʉva kwiise na kʉnáálo koonɨ wootuuba Miiro. Koonɨ woowuna Miiro, wavíjaa ja mʉʉntʉ sɨ ˆatwaalwa na kɨbawii.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Koonɨ mʉʉntʉ sɨ ˆatwaalwa na kɨbawii atʉ́mamire ʉwoloki ʉra Miiro ˆyasaaka, Mʉlʉʉngʉ mʉvala arɨ ja ˆatwaalwa na kɨbawii.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Vaantʉ vara sɨ ˆvatwaalwa na kɨbawii, maa kaa, ˆvatúubaa Miiro, lʉʉsa varɨ irya kʉrɨ nyuunyu Vayahúudi ˆmwatwaalwa na kɨbawii. Nɨ lʉʉsa niise jeyyo, sa baa neembe nyuunyu mwatwaalwa na kɨbawii na mʉrɨ na Miiro, mwiiwúnaa ɨyo Miiro.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Noo kʉsea, sɨ kɨra mʉʉntʉ ˆoónekanaa nɨ Mʉyahúudi weerwii, nɨ Mʉyahúudi wa kɨkomi tʉkʉ, na kʉtwaalwa na kɨbawii sɨ kɨɨntʉ cha muvirii vii tʉkʉ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Tʉkʉ! Mʉyahúudi wa kɨkomi nɨ mʉʉntʉ ˆarɨ matu kwa Mʉlʉʉngʉ mutimii waachwe. Na kʉtwaalwa na kɨbawii kwa kɨkomi, nɨ kʉtwaalwa kɨbawii kwa mʉtɨma, kʉra ˆkʉbwéeyyiwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja na sɨ ko tuuba Miiro tʉkʉ. Mʉʉntʉ ja ʉwo turya iise nyemi fuma kwa Mʉlʉʉngʉ na sɨ kwa vaantʉ tʉkʉ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.