Romanos 15
lag (LAG) vs ACF
1 Suusu vara ˆtakangaala kʉrɨ kumuruma Yéesu, toosaakwa tʉndoovayimirirya vara ˆvarɨ teketeke. Karɨ tʉndootʉmama viintʉ ˆvitweéryaa mɨtɨma suusu veeneevyo vii tʉkʉ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kɨra mʉʉntʉ kʉrɨ suusu atʉmame viintʉ ˆvyoomweerya mʉtɨma mwiiwaachwe, sa amʉjeenge kʉrɨ kumuruma Yéesu Kirisitʉ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Sa baa Kirisitʉ mweeneevyo sɨ iiyeryáa mʉtɨma yeemweene vii tʉkʉ, maa kaa, vira ˆatʉmama nɨ hamwɨ viri na Masáare ˆYarɨ Mpeho yara ˆyalʉʉsa, “Vituki vyoosi ˆvookʉtʉkɨra, vyookʉʉnfɨkɨra nɨɨnɨ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Sa kɨra kɨɨntʉ ˆchaandɨkwa aho kalɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho, chaandɨkwa kutukiindya suusu. Kei chaandɨkwa sa tʉndoomwiilaangya Mʉlʉʉngʉ, kwa njɨra yo yimirirya na ko tuuriwa mɨtɨma fuma Masáarii ˆYarɨ Mpeho.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Mʉlʉʉngʉ ˆatʉhéeraa kuyimirirya, na ˆatutúuryaa mɨtɨma, avaheere nyuunyu mʉtɨma wo va kɨɨntʉ kɨmwɨ kʉnʉ moomutuubirirya Kirisitʉ Yéesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jeyyo, kwa mʉtɨma ʉmwɨ, na kwa sawúti ɨmwɨ, mʉdahe kʉmʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima. Yeeye nɨ Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haaha vahokeri viivaanyu ja ˆvyeene Kirisitʉ avahokera nyuunyu, sa mʉmʉretere Mʉlʉʉngʉ nkongojima.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Noovawyɨɨra, Kirisitʉ ʉʉja kʉvatʉmamɨra Vayahúudi, sa oonekye kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ na kʉra kwiichuunga Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera vala baaba vaavo kukiimane.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Abweeyya jeyyo, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vamʉbweeyyirye Mʉlʉʉngʉ nkongojima sa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwaachwe kʉrɨ voovo. Ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Kei Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Baa kei yasea,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nocho kɨtáabu cha Isáaya chalʉʉsa,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Tamwiiláangyaa Mʉlʉʉngʉ. Ʉhʉ, noomʉloomba avaheere mwiikalo mʉʉja na kweerya mʉtɨma koosi kʉnʉ mootuuba kumwiilaangya, sa kumwiilaangya kwaanyu kʉkɨɨngɨke kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Vanaviitʉ, kɨkomi narúmire nyuunyu mwamema wʉʉja, mwatɨɨte ʉmanyi woosi na kei mwamányire kwiilaangya sáare nyuunyu kwa nyuunyu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Maa kaa, naándikire masáare aya ko kiitema sa nɨvakumbusikye masáare yamwɨ. Nabwéeyyiirye jeyyo, sa Mʉlʉʉngʉ aampeera nduwo nɨve
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mʉtʉmami wa Kirisitʉ Yéesu kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Naheewa mʉrɨmo wo lʉʉsa Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ ja mweeneɨsɨ waachwe, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vave ja mpóryo ˆyarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ na ˆyabweeyyiwa njija nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sa jeyyo, nookiidʉʉmbɨrɨra ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, sa mʉrɨmo waanɨ kwa Mʉlʉʉngʉ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nɨɨnɨ sɨ ˆndɨrɨ yera kʉlʉʉsɨka kɨɨntʉ chɨɨngɨ tʉkʉ. Nɨɨnɨ lʉʉsɨka ndɨrɨ kɨra vii Yéesu Kirisitʉ ˆatʉmama ko tweera nɨɨnɨ, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vave matu kwa Mʉlʉʉngʉ. Abweeyya jeyyo, ko tweera masáare ˆnalʉʉsa na ˆnatʉmama
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 kwa ngururu ja viintʉ ˆvihwáalaryaa na isháara, na kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja. Jeyyo, narɨɨngɨrɨra kɨra haantʉ, noovariyʉla Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ kwaandɨra múujii wa Yerusaléemu fʉʉrʉ ɨsɨ ya kʉlɨ ya Ilirɨ́ɨko.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mpɨɨma yaanɨ sikʉ joosi, nɨ kʉvariyʉla Masáare Maaja haantʉ irina ra Kirisitʉ sɨ ˆrɨnateereka, sa ndɨɨre joojeenga mwaarirywii wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ɨkɨ, noo ˆchaankɨtɨra ˆkarɨ foo nsiindwe kʉʉja na meenyu.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Haaha sa viintʉ namárikiirye mɨrɨmo yaanɨ kʉnʉ, na sa viintʉ navijáa na mpɨɨma yo joovaluumbya kwa myaaka ˆɨrɨ foo,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 nalámwɨɨre kʉtweera na aho, kati ˆnoodoma na ɨsɨ ya Sipánia. Vyeenda ndɨrɨ na nyuunyu aho, kwa sikʉ ngala, na mpɨɨndɨ ˆnookiinʉka nookiilaangya kʉʉmpeera mʉrɨ nyambirirya ya lʉyeendo lwaanɨ.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Maa kaa, haaha tamanya niise na múujii wa Yerusaléemu nɨvatwaarɨre nyambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ kʉra.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Makedonía na Akáaya, vavyeenda kʉtoola kɨsaanga chaavo kʉvaambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆvarɨ vakɨva ʉko Yerusaléemu.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kʉbweeyya jeyyo, kwaveerya mɨtɨma kɨkomi, ʉwo nɨ mʉrɨmo waavo kʉvaambirirya. Sa koonɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vapata ntálarya ja mɨtɨma hamwɨ na Vayahúudi, novo vasaakwa vavaambirirye Vayahúudi ntálarya jaavo ja viintʉ vya mʉvɨrɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Haaha ˆndɨrɨ marikirya mʉrɨmo ʉhʉ, na ˆndɨrɨ vaa mʉtooso wo vaheera visaanga ivi ʉko Yerusaléemu, aho kʉʉja ndɨrɨ noo valuumbya mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ kʉva njirii nootamanya na ɨsɨ ya Sipánia.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kei namányire sikʉ ˆndɨrɨ kʉʉja na kwaanyu, kʉʉja ndɨrɨ kwa kukiimana kwa ntálarya ja Kirisitʉ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Haaha vanaviitʉ, kwa irina ra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ na kwa kweenda kwa Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ, noovakalaamya mʉve hamwɨ na nɨɨnɨ kʉʉnoombera ko manyɨka mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Noomberi sa ndamuririwe fuma kwa vaantʉ vara sɨ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yudéea. Kei noomberi sa mʉrɨmo waanɨ ʉko Yerusaléemu urumwe nɨ vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆvarɨ ʉko.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Jeyyo, kwa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ, ndahe kʉʉja na kwaanyu kʉnʉ neériirye mʉtɨma na ntuuriwe mʉtɨma nɨ nyuunyu.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Haaha nooloomba Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ ncholo ya mwiikalo mʉʉja, ave na nyuunyu voosi! Kɨkomi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.