Romanos 15

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suusu vara ˆtakangaala kʉrɨ kumuruma Yéesu, toosaakwa tʉndoovayimirirya vara ˆvarɨ teketeke. Karɨ tʉndootʉmama viintʉ ˆvitweéryaa mɨtɨma suusu veeneevyo vii tʉkʉ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kɨra mʉʉntʉ kʉrɨ suusu atʉmame viintʉ ˆvyoomweerya mʉtɨma mwiiwaachwe, sa amʉjeenge kʉrɨ kumuruma Yéesu Kirisitʉ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Sa baa Kirisitʉ mweeneevyo sɨ iiyeryáa mʉtɨma yeemweene vii tʉkʉ, maa kaa, vira ˆatʉmama nɨ hamwɨ viri na Masáare ˆYarɨ Mpeho yara ˆyalʉʉsa, “Vituki vyoosi ˆvookʉtʉkɨra, vyookʉʉnfɨkɨra nɨɨnɨ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Sa kɨra kɨɨntʉ ˆchaandɨkwa aho kalɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho, chaandɨkwa kutukiindya suusu. Kei chaandɨkwa sa tʉndoomwiilaangya Mʉlʉʉngʉ, kwa njɨra yo yimirirya na ko tuuriwa mɨtɨma fuma Masáarii ˆYarɨ Mpeho.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mʉlʉʉngʉ ˆatʉhéeraa kuyimirirya, na ˆatutúuryaa mɨtɨma, avaheere nyuunyu mʉtɨma wo va kɨɨntʉ kɨmwɨ kʉnʉ moomutuubirirya Kirisitʉ Yéesu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Jeyyo, kwa mʉtɨma ʉmwɨ, na kwa sawúti ɨmwɨ, mʉdahe kʉmʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima. Yeeye nɨ Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haaha vahokeri viivaanyu ja ˆvyeene Kirisitʉ avahokera nyuunyu, sa mʉmʉretere Mʉlʉʉngʉ nkongojima.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Noovawyɨɨra, Kirisitʉ ʉʉja kʉvatʉmamɨra Vayahúudi, sa oonekye kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ na kʉra kwiichuunga Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera vala baaba vaavo kukiimane.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Abweeyya jeyyo, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vamʉbweeyyirye Mʉlʉʉngʉ nkongojima sa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwaachwe kʉrɨ voovo. Ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kei Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Baa kei yasea,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nocho kɨtáabu cha Isáaya chalʉʉsa,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tamwiiláangyaa Mʉlʉʉngʉ. Ʉhʉ, noomʉloomba avaheere mwiikalo mʉʉja na kweerya mʉtɨma koosi kʉnʉ mootuuba kumwiilaangya, sa kumwiilaangya kwaanyu kʉkɨɨngɨke kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Vanaviitʉ, kɨkomi narúmire nyuunyu mwamema wʉʉja, mwatɨɨte ʉmanyi woosi na kei mwamányire kwiilaangya sáare nyuunyu kwa nyuunyu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Maa kaa, naándikire masáare aya ko kiitema sa nɨvakumbusikye masáare yamwɨ. Nabwéeyyiirye jeyyo, sa Mʉlʉʉngʉ aampeera nduwo nɨve
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 mʉtʉmami wa Kirisitʉ Yéesu kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Naheewa mʉrɨmo wo lʉʉsa Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ ja mweeneɨsɨ waachwe, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vave ja mpóryo ˆyarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ na ˆyabweeyyiwa njija nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sa jeyyo, nookiidʉʉmbɨrɨra ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, sa mʉrɨmo waanɨ kwa Mʉlʉʉngʉ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nɨɨnɨ sɨ ˆndɨrɨ yera kʉlʉʉsɨka kɨɨntʉ chɨɨngɨ tʉkʉ. Nɨɨnɨ lʉʉsɨka ndɨrɨ kɨra vii Yéesu Kirisitʉ ˆatʉmama ko tweera nɨɨnɨ, sa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vave matu kwa Mʉlʉʉngʉ. Abweeyya jeyyo, ko tweera masáare ˆnalʉʉsa na ˆnatʉmama
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kwa ngururu ja viintʉ ˆvihwáalaryaa na isháara, na kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja. Jeyyo, narɨɨngɨrɨra kɨra haantʉ, noovariyʉla Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ kwaandɨra múujii wa Yerusaléemu fʉʉrʉ ɨsɨ ya kʉlɨ ya Ilirɨ́ɨko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mpɨɨma yaanɨ sikʉ joosi, nɨ kʉvariyʉla Masáare Maaja haantʉ irina ra Kirisitʉ sɨ ˆrɨnateereka, sa ndɨɨre joojeenga mwaarirywii wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɨkɨ, noo ˆchaankɨtɨra ˆkarɨ foo nsiindwe kʉʉja na meenyu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Haaha sa viintʉ namárikiirye mɨrɨmo yaanɨ kʉnʉ, na sa viintʉ navijáa na mpɨɨma yo joovaluumbya kwa myaaka ˆɨrɨ foo,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 nalámwɨɨre kʉtweera na aho, kati ˆnoodoma na ɨsɨ ya Sipánia. Vyeenda ndɨrɨ na nyuunyu aho, kwa sikʉ ngala, na mpɨɨndɨ ˆnookiinʉka nookiilaangya kʉʉmpeera mʉrɨ nyambirirya ya lʉyeendo lwaanɨ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Maa kaa, haaha tamanya niise na múujii wa Yerusaléemu nɨvatwaarɨre nyambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ kʉra.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Makedonía na Akáaya, vavyeenda kʉtoola kɨsaanga chaavo kʉvaambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆvarɨ vakɨva ʉko Yerusaléemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kʉbweeyya jeyyo, kwaveerya mɨtɨma kɨkomi, ʉwo nɨ mʉrɨmo waavo kʉvaambirirya. Sa koonɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vapata ntálarya ja mɨtɨma hamwɨ na Vayahúudi, novo vasaakwa vavaambirirye Vayahúudi ntálarya jaavo ja viintʉ vya mʉvɨrɨ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Haaha ˆndɨrɨ marikirya mʉrɨmo ʉhʉ, na ˆndɨrɨ vaa mʉtooso wo vaheera visaanga ivi ʉko Yerusaléemu, aho kʉʉja ndɨrɨ noo valuumbya mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ kʉva njirii nootamanya na ɨsɨ ya Sipánia.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kei namányire sikʉ ˆndɨrɨ kʉʉja na kwaanyu, kʉʉja ndɨrɨ kwa kukiimana kwa ntálarya ja Kirisitʉ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Haaha vanaviitʉ, kwa irina ra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ na kwa kweenda kwa Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ, noovakalaamya mʉve hamwɨ na nɨɨnɨ kʉʉnoombera ko manyɨka mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Noomberi sa ndamuririwe fuma kwa vaantʉ vara sɨ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yudéea. Kei noomberi sa mʉrɨmo waanɨ ʉko Yerusaléemu urumwe nɨ vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆvarɨ ʉko.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Jeyyo, kwa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ, ndahe kʉʉja na kwaanyu kʉnʉ neériirye mʉtɨma na ntuuriwe mʉtɨma nɨ nyuunyu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Haaha nooloomba Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ ncholo ya mwiikalo mʉʉja, ave na nyuunyu voosi! Kɨkomi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.