Romanos 11

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨ kuurya niise, Mʉlʉʉngʉ avasiita vaantʉ vaachwe wʉʉ? Aka tʉkʉ! Nɨɨnɨ mweeneevyo ndɨrɨ Mwiisiraéeli wa mbyaala ya Aburaháamu, fuma lʉkolo lwa Bénjamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mʉlʉʉngʉ sɨ avasiita vaantʉ vaachwe ˆavataanga keende aho ncholo tʉkʉ. Sɨ mookʉmbʉkɨra ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa Elía ˆakavalʉʉsɨre Viisiraéeli kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ wʉʉ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ee Ijʉva, vʉʉ́laire valáali na mʉtwe vaako na vakányiirye masabáahʉ jaako, nachɨ́hɨɨre nɨɨmweene na voosaaka nkaasʉ yaanɨ.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nɨ joolɨ Mʉlʉʉngʉ amuuyirya? Amʉsea, “Niicheererya vaantʉ valʉme mayana mufungatɨ (7,000) ˆveene sɨ vanachwaama kwiinamɨra Baáli.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Baa haaha nɨ viivyo, vamwaarɨ Viisiraéeli ˆvachaala ˆveene Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla kwa nduwo yaachwe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Haaha koonɨ vasaawʉlwa kwa nduwo, sɨ kwa mɨrɨmo yaavo tʉkʉ. Sa koonɨ arɨ saawʉla kwa mɨrɨmo ya vaantʉ, nduwo yaachwe ngaarɨ sɨ yaava nduwo tʉkʉ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Che tʉrɨ lʉʉsa haaha? Kɨra kɨɨntʉ Isiraéeli ˆvakɨsaakɨráa na ʉmanyiki sɨ vakɨpata tʉkʉ. Maa kaa, vara ˆvasaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vakɨpata. Vara vɨɨngɨ sɨ ˆvasaawʉlwa mɨtɨma yaavo yafafiwa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ne Daúdi alʉʉsa,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Miiso yaavo yavɨkɨrwe kilwiirya sa vadɨɨre koona,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Haaha nɨ kuurya niise kei, eri, Viisiraéeli viikunguvala sa vawye chalʉmwɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Maa kaa, sa kʉbweeyya ʉvɨ kwaavo, noo kʉsea kumusiita Yéesu, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ʉlamuriri wavafɨ́kɨɨre, sa Viisiraéeli vave na kɨvɨna.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Haaha koonɨ kʉbweeyya ʉvɨ kwa Viisiraéeli kwavɨɨre usúngaati kʉrɨ weerʉ, kei koonɨ mukube waavo waréetire usúngaati kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, kukiimana kwa Viisiraéeli ˆvamuruma Yéesu ˆkʉrɨ fika, reeta kʉrɨ usúngaati ˆwalookya.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Haaha nɨ lʉʉsɨka niise na nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi. Mʉlʉʉngʉ aansaawʉla nɨve mutumwi kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Natɨɨte nkongojima kʉrɨ mʉrɨmo waanɨ,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 sa ndahe kʉvabweeyya vaantʉ vaanɨ voone kɨvɨna na kwa njɨra ɨyo nɨvalamurirye vamwɨ vaavo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Koonɨ kusiitwa kwaavo kwareeta kʉlʉmaniwa kwa weerʉ na Mʉlʉʉngʉ, ha kurumwa kwaavo sɨ kʉrɨ kʉva ja nkaasʉ fuma inkwyii tʉkʉ wʉʉ?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Koonɨ ikúunta ra ncholo ra muchu ˆʉtwɨ́ɨrwe ja mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ riija, muchu woosi nɨ mʉʉja, na koonɨ ichina nɨ riija, baa matáampi nɨ maaja.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Koonɨ matáampi yamwɨ ya mʉseitúuni wa iwundii yatemwa na nyuunyu ˆmʉrɨ ja matáampi ya mʉseitúuni wa isekii, mwakondiwa mʉseitúunii ʉwo wa iwundii, na mʉkaanda kurya seve ya mʉseitúuni ʉwo,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 karɨ mʉndooyachwa matɨ matáampi yara ˆyakerwa tʉkʉ. Kwiivaa kɨpeembe tʉkʉ, sa miriri sɨ yookiilaangya nyuunyu tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu noo mookiilaangya miriri.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Haaha sea mʉrɨ, “Matáampi yatemwa sa nɨɨnɨ nkondiwe aho ichinii.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nɨ kɨkomi. Matáampi ayo yatemwa sa sɨ yamuruma Kirisitʉ tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu mookɨɨma neeja sa kumuruma kwaanyu Kirisitʉ. Sa jeyyo, kwiivai kɨpeembe tʉkʉ, maa kaa, ofi.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Sa koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ ayoonera mbavariri matáampi yara ya ncholo, baa nyuunyu sɨ arɨ voonera mbavariri tʉkʉ.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Laangi haaha wʉʉja na kʉhʉʉmba kwa Mʉlʉʉngʉ. Yeeye ahʉʉmba kwa vara ˆvaawya, na nɨ mʉʉja kwaanyu nyuunyu koonɨ mʉrɨ tuuba wʉʉja waachwe. Koonɨ sɨ jeyyo, baa nyuunyu temwa mʉrɨ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Baa voovo koonɨ sɨ vatúubire kusiita kumuruma Mʉlʉʉngʉ, kondiwa varɨ kei, sa Mʉlʉʉngʉ atɨɨte lʉvɨro lo vakondia kei.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi nɨ ja matáampi ya mʉseitúuni wa isaka, maa kaa, mwaseyyiwa ʉko mʉkakondiwa mʉseitúunii wa iwundii, kʉʉntʉ kiufumo sɨ kwaanyu tʉkʉ. Eri, sɨ viri vyaangʉ kʉkondia matáampi yara ufumo waavo nɨ mʉseitúuni wa iwundii kʉʉntʉ ˆyafuma tʉkʉ wʉʉ?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Vanaviitʉ, sa mʉdɨɨre kiivaa kɨpeembe mwatɨɨte tooti kʉlookya ˆvyeene mʉrɨ, noosaaka mʉtaange fuumbo ɨhɨ ya Mʉlʉʉngʉ. Kʉfafya mʉtwe kwavapata vamwɨ va Viisiraéeli nɨ fʉʉrʉ hesáabu ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi yo hokerwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, ikiimane.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Aho, Viisiraéeli voosi lamuririwa varɨ, ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ʉhʉ noo mʉháko ˆndɨrɨ bweeyya novo,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 So siita Masáare Maaja ya Yéesu, Viisiraéeli vaava vavɨ va Mʉlʉʉngʉ sa nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi. Maa kaa, sa viintʉ vasaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ akaarɨ aveenda sa mʉháko ˆabweeyya na vala baaba waavo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Sa vilʉngʉlʉngʉ vya Mʉlʉʉngʉ na kwaanɨrɨra kwaachwe, sɨ viséyyiwaa tʉkʉ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Aho ncholo, nyuunyu mʉjáa mwamʉvalandʉka Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, vaantʉ va Isiraéeli ˆvakamʉvalandʉke Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ avalaanga na riiso ra wʉʉja nyuunyu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jeyyo haaha, voovo novo vamʉvalandʉka Mʉlʉʉngʉ sa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwa Mʉlʉʉngʉ kʉtamanye na kwaavo, ja viintʉ kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwa Mʉlʉʉngʉ kʉra ˆkuújire na kwaanyu ko tweera Yéesu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sa Mʉlʉʉngʉ avachuunga vaantʉ voosi ʉvarindukii, sa avalaange na riiso ra wʉʉja voosi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Hoonɨ laanga ˆvyeene usúngaati, tooti na ʉmanyi wa Mʉlʉʉngʉ ˆvyeene wakʉla!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Ani ˆamányire mɨryʉʉngʉ ya Ijʉva?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Ani ˆamʉheera Mʉlʉʉngʉ kɨɨntʉ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Kɨra kɨɨntʉ chʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, na kɨra kɨɨntʉ kɨmwaarɨ kwa ngururu jaachwe na sa yeeye.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.