Romanos 11

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨ kuurya niise, Mʉlʉʉngʉ avasiita vaantʉ vaachwe wʉʉ? Aka tʉkʉ! Nɨɨnɨ mweeneevyo ndɨrɨ Mwiisiraéeli wa mbyaala ya Aburaháamu, fuma lʉkolo lwa Bénjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Mʉlʉʉngʉ sɨ avasiita vaantʉ vaachwe ˆavataanga keende aho ncholo tʉkʉ. Sɨ mookʉmbʉkɨra ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa Elía ˆakavalʉʉsɨre Viisiraéeli kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ wʉʉ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Ee Ijʉva, vʉʉ́laire valáali na mʉtwe vaako na vakányiirye masabáahʉ jaako, nachɨ́hɨɨre nɨɨmweene na voosaaka nkaasʉ yaanɨ.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Nɨ joolɨ Mʉlʉʉngʉ amuuyirya? Amʉsea, “Niicheererya vaantʉ valʉme mayana mufungatɨ (7,000) ˆveene sɨ vanachwaama kwiinamɨra Baáli.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Baa haaha nɨ viivyo, vamwaarɨ Viisiraéeli ˆvachaala ˆveene Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla kwa nduwo yaachwe.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Haaha koonɨ vasaawʉlwa kwa nduwo, sɨ kwa mɨrɨmo yaavo tʉkʉ. Sa koonɨ arɨ saawʉla kwa mɨrɨmo ya vaantʉ, nduwo yaachwe ngaarɨ sɨ yaava nduwo tʉkʉ.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Che tʉrɨ lʉʉsa haaha? Kɨra kɨɨntʉ Isiraéeli ˆvakɨsaakɨráa na ʉmanyiki sɨ vakɨpata tʉkʉ. Maa kaa, vara ˆvasaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vakɨpata. Vara vɨɨngɨ sɨ ˆvasaawʉlwa mɨtɨma yaavo yafafiwa.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ne Daúdi alʉʉsa,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Miiso yaavo yavɨkɨrwe kilwiirya sa vadɨɨre koona,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Haaha nɨ kuurya niise kei, eri, Viisiraéeli viikunguvala sa vawye chalʉmwɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Maa kaa, sa kʉbweeyya ʉvɨ kwaavo, noo kʉsea kumusiita Yéesu, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ʉlamuriri wavafɨ́kɨɨre, sa Viisiraéeli vave na kɨvɨna.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Haaha koonɨ kʉbweeyya ʉvɨ kwa Viisiraéeli kwavɨɨre usúngaati kʉrɨ weerʉ, kei koonɨ mukube waavo waréetire usúngaati kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, kukiimana kwa Viisiraéeli ˆvamuruma Yéesu ˆkʉrɨ fika, reeta kʉrɨ usúngaati ˆwalookya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Haaha nɨ lʉʉsɨka niise na nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi. Mʉlʉʉngʉ aansaawʉla nɨve mutumwi kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Natɨɨte nkongojima kʉrɨ mʉrɨmo waanɨ,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 sa ndahe kʉvabweeyya vaantʉ vaanɨ voone kɨvɨna na kwa njɨra ɨyo nɨvalamurirye vamwɨ vaavo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Koonɨ kusiitwa kwaavo kwareeta kʉlʉmaniwa kwa weerʉ na Mʉlʉʉngʉ, ha kurumwa kwaavo sɨ kʉrɨ kʉva ja nkaasʉ fuma inkwyii tʉkʉ wʉʉ?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Koonɨ ikúunta ra ncholo ra muchu ˆʉtwɨ́ɨrwe ja mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ riija, muchu woosi nɨ mʉʉja, na koonɨ ichina nɨ riija, baa matáampi nɨ maaja.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Koonɨ matáampi yamwɨ ya mʉseitúuni wa iwundii yatemwa na nyuunyu ˆmʉrɨ ja matáampi ya mʉseitúuni wa isekii, mwakondiwa mʉseitúunii ʉwo wa iwundii, na mʉkaanda kurya seve ya mʉseitúuni ʉwo,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 karɨ mʉndooyachwa matɨ matáampi yara ˆyakerwa tʉkʉ. Kwiivaa kɨpeembe tʉkʉ, sa miriri sɨ yookiilaangya nyuunyu tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu noo mookiilaangya miriri.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Haaha sea mʉrɨ, “Matáampi yatemwa sa nɨɨnɨ nkondiwe aho ichinii.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nɨ kɨkomi. Matáampi ayo yatemwa sa sɨ yamuruma Kirisitʉ tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu mookɨɨma neeja sa kumuruma kwaanyu Kirisitʉ. Sa jeyyo, kwiivai kɨpeembe tʉkʉ, maa kaa, ofi.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Sa koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ ayoonera mbavariri matáampi yara ya ncholo, baa nyuunyu sɨ arɨ voonera mbavariri tʉkʉ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Laangi haaha wʉʉja na kʉhʉʉmba kwa Mʉlʉʉngʉ. Yeeye ahʉʉmba kwa vara ˆvaawya, na nɨ mʉʉja kwaanyu nyuunyu koonɨ mʉrɨ tuuba wʉʉja waachwe. Koonɨ sɨ jeyyo, baa nyuunyu temwa mʉrɨ.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Baa voovo koonɨ sɨ vatúubire kusiita kumuruma Mʉlʉʉngʉ, kondiwa varɨ kei, sa Mʉlʉʉngʉ atɨɨte lʉvɨro lo vakondia kei.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi nɨ ja matáampi ya mʉseitúuni wa isaka, maa kaa, mwaseyyiwa ʉko mʉkakondiwa mʉseitúunii wa iwundii, kʉʉntʉ kiufumo sɨ kwaanyu tʉkʉ. Eri, sɨ viri vyaangʉ kʉkondia matáampi yara ufumo waavo nɨ mʉseitúuni wa iwundii kʉʉntʉ ˆyafuma tʉkʉ wʉʉ?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Vanaviitʉ, sa mʉdɨɨre kiivaa kɨpeembe mwatɨɨte tooti kʉlookya ˆvyeene mʉrɨ, noosaaka mʉtaange fuumbo ɨhɨ ya Mʉlʉʉngʉ. Kʉfafya mʉtwe kwavapata vamwɨ va Viisiraéeli nɨ fʉʉrʉ hesáabu ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi yo hokerwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, ikiimane.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Aho, Viisiraéeli voosi lamuririwa varɨ, ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ʉhʉ noo mʉháko ˆndɨrɨ bweeyya novo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 So siita Masáare Maaja ya Yéesu, Viisiraéeli vaava vavɨ va Mʉlʉʉngʉ sa nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi. Maa kaa, sa viintʉ vasaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ akaarɨ aveenda sa mʉháko ˆabweeyya na vala baaba waavo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Sa vilʉngʉlʉngʉ vya Mʉlʉʉngʉ na kwaanɨrɨra kwaachwe, sɨ viséyyiwaa tʉkʉ.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Aho ncholo, nyuunyu mʉjáa mwamʉvalandʉka Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, vaantʉ va Isiraéeli ˆvakamʉvalandʉke Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ avalaanga na riiso ra wʉʉja nyuunyu.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Jeyyo haaha, voovo novo vamʉvalandʉka Mʉlʉʉngʉ sa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwa Mʉlʉʉngʉ kʉtamanye na kwaavo, ja viintʉ kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwa Mʉlʉʉngʉ kʉra ˆkuújire na kwaanyu ko tweera Yéesu.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Sa Mʉlʉʉngʉ avachuunga vaantʉ voosi ʉvarindukii, sa avalaange na riiso ra wʉʉja voosi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Hoonɨ laanga ˆvyeene usúngaati, tooti na ʉmanyi wa Mʉlʉʉngʉ ˆvyeene wakʉla!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Ani ˆamányire mɨryʉʉngʉ ya Ijʉva?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Ani ˆamʉheera Mʉlʉʉngʉ kɨɨntʉ,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Kɨra kɨɨntʉ chʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, na kɨra kɨɨntʉ kɨmwaarɨ kwa ngururu jaachwe na sa yeeye.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.