Mateus 4

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aho, Mʉtɨma Mʉʉja ʉkamʉlongoola Yéesu fʉʉrʉ ɨsɨ ya ibaláángwii sa ayerwe nɨ Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yéesu ˆakiirekye kurya chɨrɨrɨ chobu kwa sikʉ makumi yanɨ (40), akoona njala.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Aho, Irimʉ rɨkʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, lairirya aya mawye yave mʉkáate.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yéesu akʉʉsea murimʉ mʉvɨ, “Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa jei, ‘Mʉʉntʉ sɨ arɨ kʉva nkaasʉ kwa vyóorya vii tʉkʉ, maa kaa, ko tuuba kɨra isáare rifúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.’”
4 Jesus respondeu:
5 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉsʉmʉla Yéesu fʉʉrʉ múujii mʉʉja wa Yerusaléemu. Rɨkamʉvɨɨka Yéesu ncholwiinchoolwii ya mʉnáara wa Kaaya Njija ya Ijʉva,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 maa rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, ifweitɨre na ɨsɨ. Sa vyaandɨkwa jei,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yéesu akarɨsea, “Kei vyaandɨkwa, ‘Karɨ ʉmʉyéraa Ijʉva Mʉlʉʉngʉ waako tʉkʉ.’” Ncholwii ya Kaaya Njija ya Ijʉva|alt="Highest part of the temple" src="lb00249c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible society 1994" ref="4:5-7"
7 Jesus respondeu:
8 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉsʉmʉla Yéesu fʉʉrʉ ncholwii ya lʉʉlʉ lʉlɨɨhɨlɨɨhɨ. Rɨkamoonekya ɨsɨ joosi ja weerʉ na nkongojima jaavo.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉchwáamire mbere yaanɨ na wuunyinamɨɨre, kʉkʉheera ndɨrɨ ivi vyoosi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Aho, Yéesu akarɨsea, “Isunke kʉrɨ nɨɨnɨ Irimʉ! Sa vyaandɨkwa jei,
10 Jesus respondeu:
11 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉreka Yéesu, mirimʉ miija ɨkʉʉja noo mʉtʉmamɨra.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Haaha Yéesu ˆakateere Yooháani Mʉbatisáaji ayéekɨɨrwe mʉnyololwii, akiinʉka aho, maa akadoma na Galiláaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Mpɨɨndɨ ˆajáa Galiláaya, akiinʉka fuma múuji wa Nasaréeti akɨɨta kiikala múujii wa Kaperenáumu ˆʉrɨ mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya, kʉrɨ ɨsɨ ya Sabulóoni na Nafutáali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jeyyo, noo ˆvyeene akiimikirirya isáare ˆralʉʉswa nɨ Isáaya mʉláali na mʉtwe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ɨsɨ ya Sabulóoni na ɨsɨ ya Nafutáali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 vaantʉ vara ˆviíkalaa kilwiiryii,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kwaandɨra mpɨɨndɨ ijo, Yéesu ajáa aanda variyʉla yoosea, “Valanduki fuma uvii waanyu, Ʉtemi wa Kurumwii waséngerɨɨre!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆayeendáa mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya, ajáa avoona vavúuvi vavɨrɨ. Ʉmwɨ noo Simóoni ˆaséwaa Peéteri, na wɨɨngɨ noo mwaanaavo ˆasewáa Anderéa. Voovo vawʉmɨráa njwaavu na irivii.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Aho, Yéesu akavasea, “Ntuubi, na vabweeyya ndɨrɨ mʉve vavúuvi va vaantʉ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Hahara, vakareka njwaavu jaavo, vakamutuuba.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 ˆAkadome na mbere kiduudi, akoona vaantʉ vɨɨngɨ vavɨrɨ vala Yaakúupu na Yooháani mwaanaavo, vaana va mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaséwaa Sebedáayo. Voovo vajáa hamwɨ na taáta waavo mashúwii voolʉkanʼya njwaavu jaavo. Vaantʉ voolʉkanʼya njwaavu|alt="fishermen" src="hk00207c.tif" size="span" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:21" Yéesu akavaanɨrɨra,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 hahara, vakɨɨreka ɨra mashʉ́wa na taáta waavo, maa vakamutuuba Yéesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yéesu arɨɨngɨrɨráa ɨsɨ yoosi ya Galiláaya, kʉnʉ yookiindya no variyʉla Masáare Maaja ya Ʉtemi masinagóogii yaavo. Kei, avahoryáa vaantʉ ndwáala jaavo ˆjiísimiresimire.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Masáare yaachwe yakeenera ɨsɨ yoosi ya Síria. Vaantʉ vandoomʉretera valwɨ́ɨrɨ voosi ˆviísimiresimire. Kʉrɨ avo vajáa vamwaarɨ ˆvarɨ na makuundi ˆyahʉʉmba, vara ˆvajáa na mirimʉ mɨvɨ, vara ˆvajáa na kiinkwiisha na vara ˆvajáa vaakwya iyandiyandi. Yéesu akavahorya avo voosi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mayɨɨmbɨ ya mpuka nkʉʉlʉ ja vaantʉ vamutuubáa fuma ɨsɨ ya Galiláaya, Dekapóoli, Yerusaléemu, Yudéea na fuma nyambʉko ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.