Mateus 4
lag (LAG) vs ARA
1 Aho, Mʉtɨma Mʉʉja ʉkamʉlongoola Yéesu fʉʉrʉ ɨsɨ ya ibaláángwii sa ayerwe nɨ Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yéesu ˆakiirekye kurya chɨrɨrɨ chobu kwa sikʉ makumi yanɨ (40), akoona njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aho, Irimʉ rɨkʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, lairirya aya mawye yave mʉkáate.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yéesu akʉʉsea murimʉ mʉvɨ, “Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa jei, ‘Mʉʉntʉ sɨ arɨ kʉva nkaasʉ kwa vyóorya vii tʉkʉ, maa kaa, ko tuuba kɨra isáare rifúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉsʉmʉla Yéesu fʉʉrʉ múujii mʉʉja wa Yerusaléemu. Rɨkamʉvɨɨka Yéesu ncholwiinchoolwii ya mʉnáara wa Kaaya Njija ya Ijʉva,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 maa rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, ifweitɨre na ɨsɨ. Sa vyaandɨkwa jei,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yéesu akarɨsea, “Kei vyaandɨkwa, ‘Karɨ ʉmʉyéraa Ijʉva Mʉlʉʉngʉ waako tʉkʉ.’” Ncholwii ya Kaaya Njija ya Ijʉva|alt="Highest part of the temple" src="lb00249c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible society 1994" ref="4:5-7"
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉsʉmʉla Yéesu fʉʉrʉ ncholwii ya lʉʉlʉ lʉlɨɨhɨlɨɨhɨ. Rɨkamoonekya ɨsɨ joosi ja weerʉ na nkongojima jaavo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Rɨkamʉsea, “Koonɨ ʉchwáamire mbere yaanɨ na wuunyinamɨɨre, kʉkʉheera ndɨrɨ ivi vyoosi.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Aho, Yéesu akarɨsea, “Isunke kʉrɨ nɨɨnɨ Irimʉ! Sa vyaandɨkwa jei,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Aho, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨkamʉreka Yéesu, mirimʉ miija ɨkʉʉja noo mʉtʉmamɨra.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Haaha Yéesu ˆakateere Yooháani Mʉbatisáaji ayéekɨɨrwe mʉnyololwii, akiinʉka aho, maa akadoma na Galiláaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Mpɨɨndɨ ˆajáa Galiláaya, akiinʉka fuma múuji wa Nasaréeti akɨɨta kiikala múujii wa Kaperenáumu ˆʉrɨ mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya, kʉrɨ ɨsɨ ya Sabulóoni na Nafutáali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jeyyo, noo ˆvyeene akiimikirirya isáare ˆralʉʉswa nɨ Isáaya mʉláali na mʉtwe,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ɨsɨ ya Sabulóoni na ɨsɨ ya Nafutáali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 vaantʉ vara ˆviíkalaa kilwiiryii,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kwaandɨra mpɨɨndɨ ijo, Yéesu ajáa aanda variyʉla yoosea, “Valanduki fuma uvii waanyu, Ʉtemi wa Kurumwii waséngerɨɨre!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆayeendáa mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya, ajáa avoona vavúuvi vavɨrɨ. Ʉmwɨ noo Simóoni ˆaséwaa Peéteri, na wɨɨngɨ noo mwaanaavo ˆasewáa Anderéa. Voovo vawʉmɨráa njwaavu na irivii.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aho, Yéesu akavasea, “Ntuubi, na vabweeyya ndɨrɨ mʉve vavúuvi va vaantʉ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Hahara, vakareka njwaavu jaavo, vakamutuuba.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ˆAkadome na mbere kiduudi, akoona vaantʉ vɨɨngɨ vavɨrɨ vala Yaakúupu na Yooháani mwaanaavo, vaana va mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaséwaa Sebedáayo. Voovo vajáa hamwɨ na taáta waavo mashúwii voolʉkanʼya njwaavu jaavo. Vaantʉ voolʉkanʼya njwaavu|alt="fishermen" src="hk00207c.tif" size="span" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:21" Yéesu akavaanɨrɨra,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 hahara, vakɨɨreka ɨra mashʉ́wa na taáta waavo, maa vakamutuuba Yéesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yéesu arɨɨngɨrɨráa ɨsɨ yoosi ya Galiláaya, kʉnʉ yookiindya no variyʉla Masáare Maaja ya Ʉtemi masinagóogii yaavo. Kei, avahoryáa vaantʉ ndwáala jaavo ˆjiísimiresimire.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Masáare yaachwe yakeenera ɨsɨ yoosi ya Síria. Vaantʉ vandoomʉretera valwɨ́ɨrɨ voosi ˆviísimiresimire. Kʉrɨ avo vajáa vamwaarɨ ˆvarɨ na makuundi ˆyahʉʉmba, vara ˆvajáa na mirimʉ mɨvɨ, vara ˆvajáa na kiinkwiisha na vara ˆvajáa vaakwya iyandiyandi. Yéesu akavahorya avo voosi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mayɨɨmbɨ ya mpuka nkʉʉlʉ ja vaantʉ vamutuubáa fuma ɨsɨ ya Galiláaya, Dekapóoli, Yerusaléemu, Yudéea na fuma nyambʉko ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.