Mateus 24
lag (LAG) vs NVI
1 Yéesu ajáa afuma Kaayii Njija ya Ijʉva, na mpɨɨndɨ ˆiilookeráa, vapooji vaachwe vajáa vamʉdomera, vakamoonekya majuumba ya Kaaya Njija.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aho, Yéesu akavasea, “Hɨɨ, majuumba aya yoosi, mwayɨɨ́ne. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kusiina iwye baa rɨmwɨ ˆrɨrɨ chaala mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ. Mawye yoosi vʉʉ girimʉlwa yarɨ!”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa iíkyɨɨre Luulwii lwa Mɨseitúuni, vapooji vaachwe vajáa vamʉdomera na kijiraawii vakamuurya, “Tʉwyɨɨre nɨ naadi aya masáare yoosi ˆyarɨ fʉmɨra? Nɨ isháara che ˆjiri koonekya kʉʉja kwaako na kʉherererya kwa mpɨɨndɨ?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yéesu akavasea, “Laangi neeja karɨ mʉʉntʉ avakoovere tʉkʉ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ, kɨra ʉmwɨ yoosea ‘Nɨɨnɨ noo Masía,’ novo vakoovera varɨ ˆvarɨ foo.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Teera mʉrɨ nkoondo na fwefwe ja nkoondo, laangi, karɨ moófaa tʉkʉ, sa aya yoosi nɨ mpaka yafʉmɨre, maa kaa, ʉra ʉhero ʉkaarɨ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi ʉmwɨ kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ. Kʉva kʉrɨ na njala ya imalo na vitiíntima haantʉ haantʉ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ivi vyoosi noo ja ncholo vii ya ʉsʉʉngʉ wa makata ˆvyeene waándaa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Aho, vakwaatya varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sa muturikiriwe na mʉʉlawe. Ɨsɨ joosi vasʉʉla jiri sa irina raanɨ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mpɨɨndɨ ijo, vaantʉ ˆvarɨ foo valandʉka varɨ kuruma kwaavo, novo kiivarindʉka veende na kiisʉʉla varɨ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Valáali na mʉtwe va ʉloongo ˆvarɨ foo fʉmɨra varɨ na koovera varɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sa viintʉ kuwuna miiro kʉrɨ koongereriwa, kweenda kwa vaantʉ ˆvarɨ foo hola kʉrɨ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Maa kaa, ʉra ˆarɨ yimirirya fʉʉrʉ ʉhero noo ˆarɨ lamuririwa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Masáare Maaja ya Ʉtemi variyʉlwa yarɨ kʉrɨ weerʉ yoosi, sa ɨsɨ joosi vataange kɨmáárɨ cha Masáare Maaja. Aho, de kʉra kukiimikirirya kʉʉje.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Haaha mʉrɨ koona ‘ʉnyanyi ˆʉréetaa ʉsaambʉ ˆwavɨɨhavɨɨha’ wiímire Haantʉ Haaja, ʉsaambʉ ʉra ˆwalʉʉswa nɨ Danyéeli mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva, ʉra ˆyoosoma ataange,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Yudéea vatɨjɨre njuulwii.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yoyoosi ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime na ɨsɨ jɨ atoole chochoosi nyuumbii tʉkʉ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ʉra ˆarɨ iwundii, karɨ ahɨndʉke na kaayii jɨ atoole nkáancho yaachwe tʉkʉ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto na ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Loombi sa kʉtɨɨja kwaanyu kʉdɨɨre kʉva mpɨɨndɨ ja mpeho au sikʉ ya Sabáato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Sa sikʉ ijo kʉva kʉrɨ na uturikiri mʉkʉʉlʉ ˆmweene sɨ ʉnafʉmɨra keende kwaanda kwa weerʉ mpaka isikʉ, na baa sɨ luu ʉkafʉmɨɨre kei tʉkʉ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ngaarɨ sikʉ ijo sɨ jiri keehiwa, ngaarɨ kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ˆahona tʉkʉ. Maa kaa, sa vara vaantʉ ˆavasaawʉla, ajikeehya sikʉ ijo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mpɨɨndɨ ijo, koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi avaséire, ‘La! Masía nʉ aha,’ au ‘La! Nʉʉra hara,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sa fʉmɨra varɨ vala masía va ʉloongo, na valáali na mʉtwe va ʉloongo, voovo bweeyya veende isháara nkʉʉlʉ na viintʉ ˆvihwáalaryaa sa vavakoovere baa vara ˆvasaawʉlwa koonɨ viri dahɨka.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Laangi navawyɨ́ɨrɨɨre, kati ˆyakaarɨ fʉmɨra.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Sa jeyyo, koonɨ mʉʉntʉ avawyɨ́ɨrɨɨre, ‘La! Nʉʉra kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii,’ karɨ mʉdómaa tʉkʉ, au ‘La! Nʉʉra kʉra mberii,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sa ja ˆvyeene lʉlávo lwafúmaa itʉʉmba lʉkoonekana fʉʉrʉ ʉsweero, jeyyo noo ˆvyeene viri kʉva kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Haantʉ kʉrɨ na maka ˆikwíire, noo kʉʉntʉ nkuumba jilʉ́manɨraa.Nkuumba|alt="vulchers" src="lb00075c.tif" size="col" copy="Knowles, The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:28"
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Uturikiri wa sikʉ ijo ˆʉrɨ looka vii,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Aho, isháara ya Mwaana wa Mʉʉntʉ koonekana ɨrɨ kurumwii, na ɨsɨ joosi ja weerʉ rɨra jiri no myaaha. Novo moona varɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu na nkongojima nkʉʉlʉ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Yeeye tʉma arɨ mirimʉ yaachwe miija kwa sawúti nkʉʉlʉ ya ntununu, noyo jiinga ɨrɨ vara ˆvasaawʉlwa fuma mavaru yanɨ ya weerʉ, fuma utulo waasɨ fʉʉrʉ utulo wa kurumu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ikiindyi fuma kwa mʉsaambu. Matáampi yaachwe koonɨ yavɨ́ɨre na nchúundo na yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jeyyo baa nyuunyu, ˆmʉrɨ koona viintʉ ivi vyoosi, taangi aséngerɨɨre, jira mpɨɨndɨ jafíkire aha mʉryaangwii.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ kende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Maa kaa, kusiina ˆamányire sikʉ ɨyo baa sáa ɨyo tʉkʉ, baa mirimʉ miija ya kurumwii, na Mwaana wa Mʉʉntʉ tʉkʉ, ˆmweene amányire nɨ Taáta yeemweene vii.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ja ˆvyeene ɨjáa mpɨɨndɨ ja Nʉ́hʉ, noo ˆvyeene viri kʉva baa kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Sikʉ jira de garɨ́ka yaande, vaantʉ varijáa no nywa, valoolwáa no loola, fʉʉrʉ sikʉ ɨra Nʉ́hʉ ˆɨɨngɨra na safíinii.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Avo vaantʉ sɨ vajáa vamányire kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ fʉʉrʉ garɨ́ka ɨkavakʉnɨkɨrɨra, noo jeyyo ˆviri kʉva baa kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Vaantʉ vavɨrɨ veera varɨ iwundii, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Vaantʉ vaki vavɨrɨ kʉva varɨ voosha, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Haaha mwɨɨme neeja mpɨɨndɨ joosi, sa sɨ mʉmányire nɨ sikʉ ɨrɨkwɨ ˆarɨ kʉʉja Mweenevyoosi waanyu tʉkʉ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Maa kaa, taangi isáare ɨrɨ: ngaarɨ mweenenyuumba ataanga nɨ mpɨɨndɨ che nuuchikʉ mwiívi ˆarɨ kʉʉja, ngaarɨ akeesha, ngaarɨ sɨ areka nyuumba yaachwe ɨbokwe tʉkʉ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jeyyo, baa nyuunyu moosaakwa mʉve mwɨɨ́mɨre neeja mpɨɨndɨ joosi, sa Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja arɨ mpɨɨndɨ sɨ ˆmookoona kʉʉja arɨ.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Nɨ mʉtʉmami arɨkwɨ noo ˆarɨ wo kiilaangiwa na ˆarɨ na tooti? Kei, nɨ mʉtʉmami arɨkwɨ arekerwa mʉrɨmo wo vɨɨmɨrɨra viivaachwe nɨ mweenenyuumba waachwe na avaheere vatʉmami chóorya mpɨɨndɨ ˆjasaakwa?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Atalariwa mʉtʉmami ʉra mweenenyuumba waachwe ˆarɨ mʉshaana yoobweeyya jeyyo, mpɨɨndɨ ˆarɨ hɨndʉka.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mweenenyuumba waachwe mʉvɨɨka arɨ ʉwo mwiimiriri ɨɨmɨrɨre viintʉ vyaachwe vyoosi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Maa kaa, koonɨ ʉwo mʉtʉmami nɨ mʉvɨ, sea arɨ mutimii waachwe, ‘Mweenenyuumba waanɨ kiikala iise ʉko sikʉ ˆjiri foo,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 aho, kaanda arɨ kʉvavaa vatʉmami viivaachwe noo rya no nywa na vareevi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Aho, mweenenyuumba wa ʉwo mʉtʉmami kʉʉja arɨ sikʉ ˆngʼeene ʉwo mʉtʉmami sɨ yookoona kʉʉja arɨ na sáa sɨ ˆɨɨmányire.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Mʉkera arɨ ʉwo mʉtʉmami mahoongehoonge na mʉvɨɨka arɨ hamwɨ na vakweembi, kʉʉntʉ ˆkʉrɨ kʉva koorɨra no sha mayeo.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.