Mateus 24

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesu ajáa afuma Kaayii Njija ya Ijʉva, na mpɨɨndɨ ˆiilookeráa, vapooji vaachwe vajáa vamʉdomera, vakamoonekya majuumba ya Kaaya Njija.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aho, Yéesu akavasea, “Hɨɨ, majuumba aya yoosi, mwayɨɨ́ne. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kusiina iwye baa rɨmwɨ ˆrɨrɨ chaala mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ. Mawye yoosi vʉʉ girimʉlwa yarɨ!”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa iíkyɨɨre Luulwii lwa Mɨseitúuni, vapooji vaachwe vajáa vamʉdomera na kijiraawii vakamuurya, “Tʉwyɨɨre nɨ naadi aya masáare yoosi ˆyarɨ fʉmɨra? Nɨ isháara che ˆjiri koonekya kʉʉja kwaako na kʉherererya kwa mpɨɨndɨ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yéesu akavasea, “Laangi neeja karɨ mʉʉntʉ avakoovere tʉkʉ.
4 E Jesus respondeu:
5 Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ, kɨra ʉmwɨ yoosea ‘Nɨɨnɨ noo Masía,’ novo vakoovera varɨ ˆvarɨ foo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Teera mʉrɨ nkoondo na fwefwe ja nkoondo, laangi, karɨ moófaa tʉkʉ, sa aya yoosi nɨ mpaka yafʉmɨre, maa kaa, ʉra ʉhero ʉkaarɨ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi ʉmwɨ kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ. Kʉva kʉrɨ na njala ya imalo na vitiíntima haantʉ haantʉ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ivi vyoosi noo ja ncholo vii ya ʉsʉʉngʉ wa makata ˆvyeene waándaa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Aho, vakwaatya varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sa muturikiriwe na mʉʉlawe. Ɨsɨ joosi vasʉʉla jiri sa irina raanɨ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mpɨɨndɨ ijo, vaantʉ ˆvarɨ foo valandʉka varɨ kuruma kwaavo, novo kiivarindʉka veende na kiisʉʉla varɨ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Valáali na mʉtwe va ʉloongo ˆvarɨ foo fʉmɨra varɨ na koovera varɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sa viintʉ kuwuna miiro kʉrɨ koongereriwa, kweenda kwa vaantʉ ˆvarɨ foo hola kʉrɨ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Maa kaa, ʉra ˆarɨ yimirirya fʉʉrʉ ʉhero noo ˆarɨ lamuririwa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Masáare Maaja ya Ʉtemi variyʉlwa yarɨ kʉrɨ weerʉ yoosi, sa ɨsɨ joosi vataange kɨmáárɨ cha Masáare Maaja. Aho, de kʉra kukiimikirirya kʉʉje.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Haaha mʉrɨ koona ‘ʉnyanyi ˆʉréetaa ʉsaambʉ ˆwavɨɨhavɨɨha’ wiímire Haantʉ Haaja, ʉsaambʉ ʉra ˆwalʉʉswa nɨ Danyéeli mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva, ʉra ˆyoosoma ataange,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Yudéea vatɨjɨre njuulwii.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yoyoosi ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime na ɨsɨ jɨ atoole chochoosi nyuumbii tʉkʉ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ʉra ˆarɨ iwundii, karɨ ahɨndʉke na kaayii jɨ atoole nkáancho yaachwe tʉkʉ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto na ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Loombi sa kʉtɨɨja kwaanyu kʉdɨɨre kʉva mpɨɨndɨ ja mpeho au sikʉ ya Sabáato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Sa sikʉ ijo kʉva kʉrɨ na uturikiri mʉkʉʉlʉ ˆmweene sɨ ʉnafʉmɨra keende kwaanda kwa weerʉ mpaka isikʉ, na baa sɨ luu ʉkafʉmɨɨre kei tʉkʉ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ngaarɨ sikʉ ijo sɨ jiri keehiwa, ngaarɨ kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ˆahona tʉkʉ. Maa kaa, sa vara vaantʉ ˆavasaawʉla, ajikeehya sikʉ ijo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mpɨɨndɨ ijo, koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi avaséire, ‘La! Masía nʉ aha,’ au ‘La! Nʉʉra hara,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Sa fʉmɨra varɨ vala masía va ʉloongo, na valáali na mʉtwe va ʉloongo, voovo bweeyya veende isháara nkʉʉlʉ na viintʉ ˆvihwáalaryaa sa vavakoovere baa vara ˆvasaawʉlwa koonɨ viri dahɨka.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Laangi navawyɨ́ɨrɨɨre, kati ˆyakaarɨ fʉmɨra.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Sa jeyyo, koonɨ mʉʉntʉ avawyɨ́ɨrɨɨre, ‘La! Nʉʉra kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii,’ karɨ mʉdómaa tʉkʉ, au ‘La! Nʉʉra kʉra mberii,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Sa ja ˆvyeene lʉlávo lwafúmaa itʉʉmba lʉkoonekana fʉʉrʉ ʉsweero, jeyyo noo ˆvyeene viri kʉva kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Haantʉ kʉrɨ na maka ˆikwíire, noo kʉʉntʉ nkuumba jilʉ́manɨraa.Nkuumba|alt="vulchers" src="lb00075c.tif" size="col" copy="Knowles, The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:28"
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Uturikiri wa sikʉ ijo ˆʉrɨ looka vii,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Aho, isháara ya Mwaana wa Mʉʉntʉ koonekana ɨrɨ kurumwii, na ɨsɨ joosi ja weerʉ rɨra jiri no myaaha. Novo moona varɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu na nkongojima nkʉʉlʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yeeye tʉma arɨ mirimʉ yaachwe miija kwa sawúti nkʉʉlʉ ya ntununu, noyo jiinga ɨrɨ vara ˆvasaawʉlwa fuma mavaru yanɨ ya weerʉ, fuma utulo waasɨ fʉʉrʉ utulo wa kurumu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ikiindyi fuma kwa mʉsaambu. Matáampi yaachwe koonɨ yavɨ́ɨre na nchúundo na yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jeyyo baa nyuunyu, ˆmʉrɨ koona viintʉ ivi vyoosi, taangi aséngerɨɨre, jira mpɨɨndɨ jafíkire aha mʉryaangwii.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ kende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Maa kaa, kusiina ˆamányire sikʉ ɨyo baa sáa ɨyo tʉkʉ, baa mirimʉ miija ya kurumwii, na Mwaana wa Mʉʉntʉ tʉkʉ, ˆmweene amányire nɨ Taáta yeemweene vii.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ja ˆvyeene ɨjáa mpɨɨndɨ ja Nʉ́hʉ, noo ˆvyeene viri kʉva baa kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sikʉ jira de garɨ́ka yaande, vaantʉ varijáa no nywa, valoolwáa no loola, fʉʉrʉ sikʉ ɨra Nʉ́hʉ ˆɨɨngɨra na safíinii.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Avo vaantʉ sɨ vajáa vamányire kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ fʉʉrʉ garɨ́ka ɨkavakʉnɨkɨrɨra, noo jeyyo ˆviri kʉva baa kʉʉja kwa Mwaana wa Mʉʉntʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Vaantʉ vavɨrɨ veera varɨ iwundii, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Vaantʉ vaki vavɨrɨ kʉva varɨ voosha, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Haaha mwɨɨme neeja mpɨɨndɨ joosi, sa sɨ mʉmányire nɨ sikʉ ɨrɨkwɨ ˆarɨ kʉʉja Mweenevyoosi waanyu tʉkʉ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Maa kaa, taangi isáare ɨrɨ: ngaarɨ mweenenyuumba ataanga nɨ mpɨɨndɨ che nuuchikʉ mwiívi ˆarɨ kʉʉja, ngaarɨ akeesha, ngaarɨ sɨ areka nyuumba yaachwe ɨbokwe tʉkʉ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jeyyo, baa nyuunyu moosaakwa mʉve mwɨɨ́mɨre neeja mpɨɨndɨ joosi, sa Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja arɨ mpɨɨndɨ sɨ ˆmookoona kʉʉja arɨ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Nɨ mʉtʉmami arɨkwɨ noo ˆarɨ wo kiilaangiwa na ˆarɨ na tooti? Kei, nɨ mʉtʉmami arɨkwɨ arekerwa mʉrɨmo wo vɨɨmɨrɨra viivaachwe nɨ mweenenyuumba waachwe na avaheere vatʉmami chóorya mpɨɨndɨ ˆjasaakwa?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Atalariwa mʉtʉmami ʉra mweenenyuumba waachwe ˆarɨ mʉshaana yoobweeyya jeyyo, mpɨɨndɨ ˆarɨ hɨndʉka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mweenenyuumba waachwe mʉvɨɨka arɨ ʉwo mwiimiriri ɨɨmɨrɨre viintʉ vyaachwe vyoosi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Maa kaa, koonɨ ʉwo mʉtʉmami nɨ mʉvɨ, sea arɨ mutimii waachwe, ‘Mweenenyuumba waanɨ kiikala iise ʉko sikʉ ˆjiri foo,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 aho, kaanda arɨ kʉvavaa vatʉmami viivaachwe noo rya no nywa na vareevi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Aho, mweenenyuumba wa ʉwo mʉtʉmami kʉʉja arɨ sikʉ ˆngʼeene ʉwo mʉtʉmami sɨ yookoona kʉʉja arɨ na sáa sɨ ˆɨɨmányire.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mʉkera arɨ ʉwo mʉtʉmami mahoongehoonge na mʉvɨɨka arɨ hamwɨ na vakweembi, kʉʉntʉ ˆkʉrɨ kʉva koorɨra no sha mayeo.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.