Mateus 22
lag (LAG) vs NVI
1 Yéesu akalʉʉsɨka na Mafarisáayo kei kwa símo, akavasea,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ʉtemi wa Kurumwii wiifwɨ́ɨne na mʉtemi ʉmwɨ ˆajáa iimya neeja ngovi ya ilóola ya mwaana waachwe.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Akavatʉma vatʉmami vaachwe, vakavaanɨrɨre vara vaantʉ ˆajáa avaláarikire vʉʉje na ngovii, novo vakasiita kʉʉja.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Akatʉma vatʉmami vɨɨngɨ kei, akavasea, ‘Vasei vara ˆvaláarikirwe, ngovi yahʉ́mwɨɨre sa nyuunyu, nahʉ́mwɨɨre baa sɨɨnja nkabaako jaanɨ ja ngʼoombe na njɨɨkʉ ˆjanona. Teengi na ngovii.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Vara ˆvaláarikirwe baa sɨ vavikwaatya tʉkʉ, vakiilookera, ʉmwɨ na iwundii kwaachwe, wɨɨngɨ na mirimwii yaachwe.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Vɨɨngɨ vakavakwaata vara vatʉmami, vakavabweeyyirya vyavɨɨha na vakavʉʉlaa.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ʉra mʉtemi akakalala maatʉkʉ vii, akatʉma mpuka ya valwi nkoondo vaachwe ɨkavamala vara vʉʉlai, na múuji waavo vakʉʉmala na mooto.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Aho, akavasea vatʉmami vaachwe, ‘Ngovi ya ilóola yahʉ́mwɨɨre kiimiwa neeja, maa kaa, vara ˆnavalaarɨka sɨ vavalwa vɨɨma neeja vʉʉje tʉkʉ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Haaha tamanyi na kʉʉntʉ njɨra ˆjalʉmana, mʉmʉlaarɨke kɨra mʉʉntʉ ˆmʉrɨ moona ʉʉje na ngovii.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Aho, vara vatʉmami vakafuma vakadoma na kʉʉntʉ njɨra ˆjalʉmanɨra, vakavateengya vaantʉ voosi ˆvavashaana, vavɨ na vaaja. Baanka ya ngovi ɨkamema vayeni.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Maa kaa, mʉtemi ˆakɨɨngɨre sa avoone vayeni va ngovi, akamoona mʉʉntʉ ʉmwɨ asiina ɨngo ya ngovi ya ilóola.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Mʉtemi akamuurya, ‘Kɨjeengi, joolɨ wɨɨ́ngɨɨre na kʉnʉ baa ɨngo ya ngovi tʉkʉ?’ Ʉra mʉʉntʉ ajáa asiina cho lʉʉsa tʉkʉ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Aho, mʉtemi akavasea vatʉmami vaachwe, ‘Muchuungi mɨkono na mawʉlʉ na mʉmʉfweite na weerwii kʉrɨ na kilwiirya, ʉko kʉva kʉrɨ na kɨrɨro no sha mayeo.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sa vara ˆvaanɨrɨrwa nɨ foo varɨ, maa kaa, vara ˆvasaawʉlwa nɨ vake.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Aho, Mafarisáayo vakatamanya, maa vakɨɨta noo kiimya neeja mʉryʉʉngʉ wo mʉkwaata kwa masáare yaachwe mweeneevyo.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Vakavatʉma vapooji vaavo hamwɨ na vaantʉ va mʉtemi Heróode voosea, “Mukiindya, takʉmányire weewe nɨ mʉʉntʉ ˆʉlʉ́ʉsaa kɨmáárɨ, na wakíindyaa njɨra ya Mʉlʉʉngʉ kwa kɨmáárɨ baa sɨ ʉláangaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa mʉʉntʉ tʉkʉ. Weewe sɨ ʉláangaa buuwo tʉkʉ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Hoonɨ tʉwyɨɨre, joolɨ wookoona? Ndairiri jaruma mʉʉntʉ arɨhe kóodi kwa Kaisáari, bakʉ tʉkʉ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Maa kaa, Yéesu kʉnʉ yootaanga mɨryʉʉngʉ yaavo mɨvɨ, akavasea, “Nyuunyu vakweembi, amwɨ mooyera kʉʉntea?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Hoonɨ nyonekyi mpía yo rɨhɨra kóodi.” Maa vakamʉretera mpía ya dináari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ne akavuurya, “Buuwo ɨhɨ na irina ɨrɨ nɨ vya ani?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Vakamʉsea, “Nɨ vya Kaisáari.” Aho, Yéesu akavasea, “Haaha, vya Kaisáari mʉheeri Kaisáari, na vya Mʉlʉʉngʉ mʉheeri Mʉlʉʉngʉ.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ˆVakateere jeyyo, vakahwaalala maatʉkʉ vii. Aho, vakamʉreka, vakiilookera.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sikʉ yɨɨyo, Masadukáayo, noo kʉsea vara ˆvaséaa kusiina kʉfʉfʉka tʉkʉ, vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu. Aho, vakamʉsea,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Mukiindya, Mʉ́sa asea, ‘Koonɨ mʉʉntʉ akwíire baa kʉva na vaana tʉkʉ, mwaanaavo yoosaakwa amʉpaale ʉwo mʉlala sa amʉvyaarɨre vaana mwaanaavo ʉra ˆaakwya.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Haaha mɨɨtʉ kʉjáa kwatɨɨte vaana valʉme mufungatɨ va mʉʉntʉ ʉmwɨ. Ʉra wa ndaambere akaloola muki, ʉhʉ akakwya, na sa viintʉ ajáa asiina mwaana, akamʉrekera mwaanaavo ʉra mʉlala.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kɨɨntʉ kɨɨkyo kɨkafʉmɨra kwa mwaanaavo wa kavɨrɨ, na wa katatʉ, na fʉʉrʉ wa mufungatɨ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Maa reerʉ, ʉra mʉʉntʉ muki ne akawulala.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Haaha, sikʉ ɨra ya ʉfʉfʉ́ʉko ʉra mʉʉntʉ muki nɨ muki wa ani arɨ kʉva? Sa voosi mufungatɨ vamʉloola.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yéesu akavasea, “Mwahóniirye sa sɨ mʉmányire Masáare ˆYarɨ Mpeho na ngururu ja Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Mpɨɨndɨ ja ʉfʉfʉ́ʉko, vaantʉ sɨ vakalóorire noo loolwa tʉkʉ, voovo kʉva varɨ ja mirimʉ miija ya kurumwii.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Maa kaa, kwa ʉfʉfʉ́ʉko wa vaantʉ ˆvaakwya sɨ mʉnasoma kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆavawyɨɨra, yoosea,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nɨɨnɨ nɨ Mʉlʉʉngʉ wa Aburaháamu, Mʉlʉʉngʉ wa Isaka, Mʉlʉʉngʉ wa Yaakúupu tʉkʉ wʉʉ’? Yeeye sɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ ˆvaakwya tʉkʉ, yeeye nɨ Mʉlʉʉngʉ wa ˆvarɨ nkaasʉ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mpuka ya vaantʉ ˆvakateere jei, vakahwaalariwa nɨ ukiindya waachwe.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Mafarisáayo ˆvakateere Yéesu avatúunikire mɨlomo Masadukáayo, maa vakiijiinga hamwɨ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ʉmwɨ waavo ˆmweene ajáa mukiindya wa Miiro akamuurya Yéesu ko mʉyera,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mukiindya, ʉrɨkwɨ noo ʉlairiri mʉkʉʉlʉ kʉrɨ Miiro ya Mʉlʉʉngʉ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yéesu akamʉsea, “‘Mweende Ijʉva Mʉlʉʉngʉ waako na mʉtɨma waako woosi, na nkaasʉ yaako yoosi, na mʉryʉʉngʉ waako woosi.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ʉhʉ noo ʉlairiri wa ncholo na mʉkʉlʉkʉʉlʉ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ʉlairiri wa kavɨrɨ wiifwɨ́ɨne na ʉwo, ‘Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Miiro na valáali na mʉtwe voosi, mwaariryo waavo nɨ ndairiri iji ivɨrɨ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mafarisáayo ˆvakiijiinge hamwɨ, Yéesu ajáa avuurya,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Joolɨ moomwiiririkana Masía? Yeeye nɨ mwaana wa ani?” Vakamʉsea, “Mwaana wa Daúdi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ne akavasea, “Joolɨ de Daúdi kati ˆalʉʉsɨkáa ko longoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja amwaanɨrɨra, ‘Mweenevyoosi’? Yeeye asea,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ijʉva amʉsea Mweenevyoosi waanɨ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Haaha koonɨ Daúdi yoomwaanɨrɨra, ‘Mweenevyoosi’ waachwe, ha de joolɨ Masía arɨ kʉva mwaana wa Daúdi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kusiina mʉʉntʉ ˆadaha kumuuyirya isáare tʉkʉ. Na kwaandɨra sikʉ ɨyo, kusiina ˆayera kumuurya kei tʉkʉ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.