Mateus 22
lag (LAG) vs NTLH
1 Yéesu akalʉʉsɨka na Mafarisáayo kei kwa símo, akavasea,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ʉtemi wa Kurumwii wiifwɨ́ɨne na mʉtemi ʉmwɨ ˆajáa iimya neeja ngovi ya ilóola ya mwaana waachwe.
2 — O
3 Akavatʉma vatʉmami vaachwe, vakavaanɨrɨre vara vaantʉ ˆajáa avaláarikire vʉʉje na ngovii, novo vakasiita kʉʉja.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Akatʉma vatʉmami vɨɨngɨ kei, akavasea, ‘Vasei vara ˆvaláarikirwe, ngovi yahʉ́mwɨɨre sa nyuunyu, nahʉ́mwɨɨre baa sɨɨnja nkabaako jaanɨ ja ngʼoombe na njɨɨkʉ ˆjanona. Teengi na ngovii.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Vara ˆvaláarikirwe baa sɨ vavikwaatya tʉkʉ, vakiilookera, ʉmwɨ na iwundii kwaachwe, wɨɨngɨ na mirimwii yaachwe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Vɨɨngɨ vakavakwaata vara vatʉmami, vakavabweeyyirya vyavɨɨha na vakavʉʉlaa.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ʉra mʉtemi akakalala maatʉkʉ vii, akatʉma mpuka ya valwi nkoondo vaachwe ɨkavamala vara vʉʉlai, na múuji waavo vakʉʉmala na mooto.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Aho, akavasea vatʉmami vaachwe, ‘Ngovi ya ilóola yahʉ́mwɨɨre kiimiwa neeja, maa kaa, vara ˆnavalaarɨka sɨ vavalwa vɨɨma neeja vʉʉje tʉkʉ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Haaha tamanyi na kʉʉntʉ njɨra ˆjalʉmana, mʉmʉlaarɨke kɨra mʉʉntʉ ˆmʉrɨ moona ʉʉje na ngovii.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aho, vara vatʉmami vakafuma vakadoma na kʉʉntʉ njɨra ˆjalʉmanɨra, vakavateengya vaantʉ voosi ˆvavashaana, vavɨ na vaaja. Baanka ya ngovi ɨkamema vayeni.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Maa kaa, mʉtemi ˆakɨɨngɨre sa avoone vayeni va ngovi, akamoona mʉʉntʉ ʉmwɨ asiina ɨngo ya ngovi ya ilóola.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mʉtemi akamuurya, ‘Kɨjeengi, joolɨ wɨɨ́ngɨɨre na kʉnʉ baa ɨngo ya ngovi tʉkʉ?’ Ʉra mʉʉntʉ ajáa asiina cho lʉʉsa tʉkʉ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Aho, mʉtemi akavasea vatʉmami vaachwe, ‘Muchuungi mɨkono na mawʉlʉ na mʉmʉfweite na weerwii kʉrɨ na kilwiirya, ʉko kʉva kʉrɨ na kɨrɨro no sha mayeo.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sa vara ˆvaanɨrɨrwa nɨ foo varɨ, maa kaa, vara ˆvasaawʉlwa nɨ vake.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aho, Mafarisáayo vakatamanya, maa vakɨɨta noo kiimya neeja mʉryʉʉngʉ wo mʉkwaata kwa masáare yaachwe mweeneevyo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Vakavatʉma vapooji vaavo hamwɨ na vaantʉ va mʉtemi Heróode voosea, “Mukiindya, takʉmányire weewe nɨ mʉʉntʉ ˆʉlʉ́ʉsaa kɨmáárɨ, na wakíindyaa njɨra ya Mʉlʉʉngʉ kwa kɨmáárɨ baa sɨ ʉláangaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa mʉʉntʉ tʉkʉ. Weewe sɨ ʉláangaa buuwo tʉkʉ.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Hoonɨ tʉwyɨɨre, joolɨ wookoona? Ndairiri jaruma mʉʉntʉ arɨhe kóodi kwa Kaisáari, bakʉ tʉkʉ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Maa kaa, Yéesu kʉnʉ yootaanga mɨryʉʉngʉ yaavo mɨvɨ, akavasea, “Nyuunyu vakweembi, amwɨ mooyera kʉʉntea?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Hoonɨ nyonekyi mpía yo rɨhɨra kóodi.” Maa vakamʉretera mpía ya dináari.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ne akavuurya, “Buuwo ɨhɨ na irina ɨrɨ nɨ vya ani?”
20 e ele perguntou:
21 Vakamʉsea, “Nɨ vya Kaisáari.” Aho, Yéesu akavasea, “Haaha, vya Kaisáari mʉheeri Kaisáari, na vya Mʉlʉʉngʉ mʉheeri Mʉlʉʉngʉ.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ˆVakateere jeyyo, vakahwaalala maatʉkʉ vii. Aho, vakamʉreka, vakiilookera.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sikʉ yɨɨyo, Masadukáayo, noo kʉsea vara ˆvaséaa kusiina kʉfʉfʉka tʉkʉ, vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu. Aho, vakamʉsea,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mukiindya, Mʉ́sa asea, ‘Koonɨ mʉʉntʉ akwíire baa kʉva na vaana tʉkʉ, mwaanaavo yoosaakwa amʉpaale ʉwo mʉlala sa amʉvyaarɨre vaana mwaanaavo ʉra ˆaakwya.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Haaha mɨɨtʉ kʉjáa kwatɨɨte vaana valʉme mufungatɨ va mʉʉntʉ ʉmwɨ. Ʉra wa ndaambere akaloola muki, ʉhʉ akakwya, na sa viintʉ ajáa asiina mwaana, akamʉrekera mwaanaavo ʉra mʉlala.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Kɨɨntʉ kɨɨkyo kɨkafʉmɨra kwa mwaanaavo wa kavɨrɨ, na wa katatʉ, na fʉʉrʉ wa mufungatɨ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Maa reerʉ, ʉra mʉʉntʉ muki ne akawulala.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Haaha, sikʉ ɨra ya ʉfʉfʉ́ʉko ʉra mʉʉntʉ muki nɨ muki wa ani arɨ kʉva? Sa voosi mufungatɨ vamʉloola.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yéesu akavasea, “Mwahóniirye sa sɨ mʉmányire Masáare ˆYarɨ Mpeho na ngururu ja Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
29 Jesus respondeu:
30 Mpɨɨndɨ ja ʉfʉfʉ́ʉko, vaantʉ sɨ vakalóorire noo loolwa tʉkʉ, voovo kʉva varɨ ja mirimʉ miija ya kurumwii.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Maa kaa, kwa ʉfʉfʉ́ʉko wa vaantʉ ˆvaakwya sɨ mʉnasoma kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆavawyɨɨra, yoosea,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nɨɨnɨ nɨ Mʉlʉʉngʉ wa Aburaháamu, Mʉlʉʉngʉ wa Isaka, Mʉlʉʉngʉ wa Yaakúupu tʉkʉ wʉʉ’? Yeeye sɨ Mʉlʉʉngʉ wa vaantʉ ˆvaakwya tʉkʉ, yeeye nɨ Mʉlʉʉngʉ wa ˆvarɨ nkaasʉ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mpuka ya vaantʉ ˆvakateere jei, vakahwaalariwa nɨ ukiindya waachwe.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafarisáayo ˆvakateere Yéesu avatúunikire mɨlomo Masadukáayo, maa vakiijiinga hamwɨ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ʉmwɨ waavo ˆmweene ajáa mukiindya wa Miiro akamuurya Yéesu ko mʉyera,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mukiindya, ʉrɨkwɨ noo ʉlairiri mʉkʉʉlʉ kʉrɨ Miiro ya Mʉlʉʉngʉ?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yéesu akamʉsea, “‘Mweende Ijʉva Mʉlʉʉngʉ waako na mʉtɨma waako woosi, na nkaasʉ yaako yoosi, na mʉryʉʉngʉ waako woosi.’
37 Jesus respondeu:
38 Ʉhʉ noo ʉlairiri wa ncholo na mʉkʉlʉkʉʉlʉ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ʉlairiri wa kavɨrɨ wiifwɨ́ɨne na ʉwo, ‘Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Miiro na valáali na mʉtwe voosi, mwaariryo waavo nɨ ndairiri iji ivɨrɨ.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafarisáayo ˆvakiijiinge hamwɨ, Yéesu ajáa avuurya,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Joolɨ moomwiiririkana Masía? Yeeye nɨ mwaana wa ani?” Vakamʉsea, “Mwaana wa Daúdi.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ne akavasea, “Joolɨ de Daúdi kati ˆalʉʉsɨkáa ko longoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja amwaanɨrɨra, ‘Mweenevyoosi’? Yeeye asea,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ijʉva amʉsea Mweenevyoosi waanɨ,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Haaha koonɨ Daúdi yoomwaanɨrɨra, ‘Mweenevyoosi’ waachwe, ha de joolɨ Masía arɨ kʉva mwaana wa Daúdi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kusiina mʉʉntʉ ˆadaha kumuuyirya isáare tʉkʉ. Na kwaandɨra sikʉ ɨyo, kusiina ˆayera kumuurya kei tʉkʉ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.