Mateus 18

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpɨɨndɨ jira, vapooji vajáa vʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa vakamuurya, “Eri, nɨ ani noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi Ʉtemii wa Kurumwii?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aho, Yéesu akamwaanɨrɨra musinga muduudi, akamwiimya katɨkatɨ yaavo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 maa akavasea vapooji vaachwe, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ sɨ mʉválandukire mʉve ja vasinga vaduudi, kɨkomi sɨ mʉrɨ kɨɨngɨra vii tʉkʉ Ʉtemii wa Kurumwii.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Sa jeyyo, mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kiikiimya na ɨsɨ ja ʉhʉ musinga, noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi Ʉtemii wa Kurumwii.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yoyoosi ˆarɨ mʉteengya musinga muduudi ja ʉhʉ kwa irina raanɨ, va arɨ yookʉʉnteengya nɨɨnɨ.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ arɨ mʉhaanda ʉmwɨ wa ava vadúúdi ˆvaanduma atʉmame ʉvɨ, nɨ pwee kwaachwe achʉʉngɨrwe lwaala nkiingwii yaachwe, aburukiriwe katɨ na katɨ ya mayɨya.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ weerʉ sa yara masáare ˆyaháandaa vaantʉ vabweeyye ʉvɨ. Kʉyerwa nɨ mpaka kʉʉje vii, maa kaa, nɨ mpolaɨ kwa ʉra mʉʉntʉ, ʉra ˆyooreeta ʉko kʉyerwa.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Koonɨ iyaanja au ijeo raako rakʉháandire ʉbweeyye ʉvɨ, dʉmʉla ʉrɨfweite na kʉlɨ. Nɨ pwee yaako wɨɨngɨre nkaaswii, ʉrɨ iduúmu au ikoónchi kʉlookya kɨɨngɨra mootwii sɨ ˆurímaa wa sikʉ ˆjisiina ʉhero ʉrɨ na mayaanja yavɨrɨ na majeo yavɨrɨ.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na koonɨ riiso raako rakʉháandire ʉbweeyye ʉvɨ, rɨnonkole ʉrɨfweite na kʉlɨ. Nɨ pwee yaako wɨɨngɨre na nkaaswii, ˆʉrɨ ipoócho kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ˆʉrɨ na miiso yoosi.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Mʉlaange neeja, karɨ musínanalaa ʉmwɨ wa ava vadúúdi tʉkʉ, sa nɨ kʉvawyɨɨra niise, mirimʉ yaavo miija, sikʉ joosi yoónaa kisho cha Taáta waanɨ wa kurumwii. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ ʉʉja jo saakɨra no lamurirya kɨra ˆcharɨmɨra.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Joolɨ mookoona? Koonɨ ʉmwɨ waanyu arɨ na muundi makumi ikimi (100), na muundi ɨmwɨ yarɨ́mɨɨre, che arɨ bweeyya? Sɨ arɨ reka jira muundi makumi keenda na keenda (99) luulwii, adome akasaake ɨra ɨmwɨ ˆyatáahikire tʉkʉ wʉʉ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 ˆArɨ kɨɨpata, kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kʉva arɨ na cheerʉ maatʉkʉ vii sa ɨyo muundi ɨmwɨ kʉlookya viintʉ ˆavyeéndaa sa jira muundi makumi keenda na keenda sɨ ˆjarɨ́mɨɨre.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Viivyo, Taáta waanyu wa kurumwii sɨ asáakaa baa ʉmwɨ wa ava vadúúdi arɨmɨre tʉkʉ.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Koonɨ mwaanaanyu ahóniirye kwaako, doma ʉkamʉwyɨɨre ʉvɨ waachwe, ʉve weewe na yeeye vii. Koonɨ akʉtéɨɨre, ʉmʉpátire mʉndʉʉ waako kei.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Maa kaa, koonɨ sɨ akʉtéɨɨre, tamanya na mʉʉntʉ wɨɨngɨ ʉmwɨ au vavɨrɨ, sa ‘Kɨra kɨloongi lamʉlwa kɨrɨ kwa vooni vavɨrɨ au vatatʉ.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Koonɨ asíitire vateera avo, wyɨɨra mpuka yaako ya vaantʉ ˆvaanduma. Koonɨ asíitire kʉvateerera vaantʉ ˆvaanduma, mʉbweeyye kwaako ja mʉʉntʉ sɨ ˆamʉmányire Mʉlʉʉngʉ au ja mʉsaankanʼyi kóodi.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, isáare roroosi ˆmʉrɨ chuunga aha weerwii, kʉva rɨrɨ rachúungirwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ. Na isáare roroosi ˆmʉrɨ rɨchʉngʉla aha weerwii, kʉva rɨrɨ rachʉ́ngwɨɨrwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kei kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ vaantʉ vavɨrɨ viirʉ́mɨɨre aha weerwii kwa isáare roroosi ˆvarɨ loomba, Taáta waanɨ wa kurumwii vaheera arɨ.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Sa hohoosi hara ˆvarɨ kiijiinga vaantʉ vavɨrɨ au vatatʉ kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ kʉva ndɨrɨ hamwɨ novo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Aho, Peéteri akʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa akamuurya, “Mʉkʉ́lʉ, mwaaniitʉ aahonerye kangaɨ na ntuube mʉsea yasírire? Eri, baa fʉʉrʉ mufungatɨ wʉʉ?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yéesu akamʉsea, “Sɨ nookʉsea mara mufungatɨ vii tʉkʉ, maa kaa, mufungatɨ mara makumi mufungatɨ (7x70).”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Sa jeyyo, Ʉtemi wa Kurumwii wiifwɨ́ɨne na lusímo ʉlʉ. Mʉtemi ʉmwɨ asaakáa sʉmʉla mpía jaachwe ˆngʼeene adaayyáa fuma kwa vatʉ́mwa vaachwe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ˆAkaande ʉwo mʉrɨmo, akareterwa mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa na noongwa ya taláanta mayana ikimi rɨmwɨ (10,000).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ʉwo mʉtʉ́mwa akava asiina cho rɨha tʉkʉ. Sa jeyyo, mweenenyuumba waachwe akalamʉla avawe iyoombe yeeye, muki waachwe, vaana vaachwe, na viintʉ vyaachwe vyoosi sa ɨyo noongwa ɨrɨhwe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Aho, ʉra mʉtʉ́mwa akachwaama mbere yaachwe, akamʉsea, ‘Ee Mʉkʉ́lʉ, yimirirya, kʉrɨha ndɨrɨ noongwa yaako yoosi.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Mʉtemi akamoonera mbavariri, akasea ɨra noongwa yasírire, maa akamʉrekera alooke.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Maa kaa, ʉra mʉtʉ́mwa ˆakafike weerwii, akalʉmana na mʉtʉ́mwa mwiiwaachwe ˆmweene ajáa na noongwa yaachwe ya mpía ja dináari igana rɨmwɨ (100). Aho, akamʉkwaata, maa akamukurukanʼya nkiingwii kʉnʉ yoomʉsea, ‘Rɨha noongwa yaanɨ!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ʉra mʉtʉ́mwa mwiiwaachwe akachwaama, akiilomboola yoosea, ‘Nookʉloomba yimirirya, rɨha ndɨrɨ noongwa yaako yoosi vʉʉ.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ʉra mʉtʉ́mwa akasiita gɨgɨrɨ. Aho, akatamanya noo mʉvɨɨka mʉnyololwii mpaka arɨhe noongwa yoosi.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Vatʉ́mwa viivaachwe ˆvakoone ˆcheene ʉwo mʉtʉ́mwa amʉbwéeyyiriirye mwiiwaachwe, vakakalala maatʉkʉ vii, maa vakɨɨta muwyɨɨra mweenenyuumba waavo ˆcheene kɨfʉ́mɨɨre.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Mʉtemi akamwaanɨrɨra ʉra mʉtʉ́mwa, maa akamʉsea, ‘Weewe ʉrɨ mʉtʉ́mwa mʉvɨ. Nɨɨnɨ naséire noongwa yaako yasírire sa wʉʉnóombire.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Eri, sɨ vyaasaakwa baa weewe ʉmʉlaange mwiiwaako na riiso ra wʉʉja ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakʉláangire na riiso ra wʉʉja tʉkʉ wʉʉ?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Aho, mʉtemi na nkalari akamʉtwaala ʉra mʉtʉ́mwa na mʉnyololwii, ʉko aturikiriwe mpaka arɨhe noongwa yoosi vʉʉ.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Viivyo baa Taáta waanɨ wa kurumwii arɨ vabweeyyirya kɨra ʉmwɨ waanyu koonɨ sɨ amʉséire mwiiwaachwe yasírire na mʉtɨma waachwe woosi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.