Mateus 18
lag (LAG) vs ARA
1 Mpɨɨndɨ jira, vapooji vajáa vʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa vakamuurya, “Eri, nɨ ani noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi Ʉtemii wa Kurumwii?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Aho, Yéesu akamwaanɨrɨra musinga muduudi, akamwiimya katɨkatɨ yaavo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 maa akavasea vapooji vaachwe, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ sɨ mʉválandukire mʉve ja vasinga vaduudi, kɨkomi sɨ mʉrɨ kɨɨngɨra vii tʉkʉ Ʉtemii wa Kurumwii.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sa jeyyo, mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kiikiimya na ɨsɨ ja ʉhʉ musinga, noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi Ʉtemii wa Kurumwii.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yoyoosi ˆarɨ mʉteengya musinga muduudi ja ʉhʉ kwa irina raanɨ, va arɨ yookʉʉnteengya nɨɨnɨ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ arɨ mʉhaanda ʉmwɨ wa ava vadúúdi ˆvaanduma atʉmame ʉvɨ, nɨ pwee kwaachwe achʉʉngɨrwe lwaala nkiingwii yaachwe, aburukiriwe katɨ na katɨ ya mayɨya.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ weerʉ sa yara masáare ˆyaháandaa vaantʉ vabweeyye ʉvɨ. Kʉyerwa nɨ mpaka kʉʉje vii, maa kaa, nɨ mpolaɨ kwa ʉra mʉʉntʉ, ʉra ˆyooreeta ʉko kʉyerwa.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Koonɨ iyaanja au ijeo raako rakʉháandire ʉbweeyye ʉvɨ, dʉmʉla ʉrɨfweite na kʉlɨ. Nɨ pwee yaako wɨɨngɨre nkaaswii, ʉrɨ iduúmu au ikoónchi kʉlookya kɨɨngɨra mootwii sɨ ˆurímaa wa sikʉ ˆjisiina ʉhero ʉrɨ na mayaanja yavɨrɨ na majeo yavɨrɨ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na koonɨ riiso raako rakʉháandire ʉbweeyye ʉvɨ, rɨnonkole ʉrɨfweite na kʉlɨ. Nɨ pwee yaako wɨɨngɨre na nkaaswii, ˆʉrɨ ipoócho kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ˆʉrɨ na miiso yoosi.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Mʉlaange neeja, karɨ musínanalaa ʉmwɨ wa ava vadúúdi tʉkʉ, sa nɨ kʉvawyɨɨra niise, mirimʉ yaavo miija, sikʉ joosi yoónaa kisho cha Taáta waanɨ wa kurumwii. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ ʉʉja jo saakɨra no lamurirya kɨra ˆcharɨmɨra.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Joolɨ mookoona? Koonɨ ʉmwɨ waanyu arɨ na muundi makumi ikimi (100), na muundi ɨmwɨ yarɨ́mɨɨre, che arɨ bweeyya? Sɨ arɨ reka jira muundi makumi keenda na keenda (99) luulwii, adome akasaake ɨra ɨmwɨ ˆyatáahikire tʉkʉ wʉʉ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 ˆArɨ kɨɨpata, kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kʉva arɨ na cheerʉ maatʉkʉ vii sa ɨyo muundi ɨmwɨ kʉlookya viintʉ ˆavyeéndaa sa jira muundi makumi keenda na keenda sɨ ˆjarɨ́mɨɨre.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Viivyo, Taáta waanyu wa kurumwii sɨ asáakaa baa ʉmwɨ wa ava vadúúdi arɨmɨre tʉkʉ.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Koonɨ mwaanaanyu ahóniirye kwaako, doma ʉkamʉwyɨɨre ʉvɨ waachwe, ʉve weewe na yeeye vii. Koonɨ akʉtéɨɨre, ʉmʉpátire mʉndʉʉ waako kei.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Maa kaa, koonɨ sɨ akʉtéɨɨre, tamanya na mʉʉntʉ wɨɨngɨ ʉmwɨ au vavɨrɨ, sa ‘Kɨra kɨloongi lamʉlwa kɨrɨ kwa vooni vavɨrɨ au vatatʉ.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Koonɨ asíitire vateera avo, wyɨɨra mpuka yaako ya vaantʉ ˆvaanduma. Koonɨ asíitire kʉvateerera vaantʉ ˆvaanduma, mʉbweeyye kwaako ja mʉʉntʉ sɨ ˆamʉmányire Mʉlʉʉngʉ au ja mʉsaankanʼyi kóodi.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, isáare roroosi ˆmʉrɨ chuunga aha weerwii, kʉva rɨrɨ rachúungirwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ. Na isáare roroosi ˆmʉrɨ rɨchʉngʉla aha weerwii, kʉva rɨrɨ rachʉ́ngwɨɨrwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kei kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ vaantʉ vavɨrɨ viirʉ́mɨɨre aha weerwii kwa isáare roroosi ˆvarɨ loomba, Taáta waanɨ wa kurumwii vaheera arɨ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Sa hohoosi hara ˆvarɨ kiijiinga vaantʉ vavɨrɨ au vatatʉ kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ kʉva ndɨrɨ hamwɨ novo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Aho, Peéteri akʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa akamuurya, “Mʉkʉ́lʉ, mwaaniitʉ aahonerye kangaɨ na ntuube mʉsea yasírire? Eri, baa fʉʉrʉ mufungatɨ wʉʉ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yéesu akamʉsea, “Sɨ nookʉsea mara mufungatɨ vii tʉkʉ, maa kaa, mufungatɨ mara makumi mufungatɨ (7x70).”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Sa jeyyo, Ʉtemi wa Kurumwii wiifwɨ́ɨne na lusímo ʉlʉ. Mʉtemi ʉmwɨ asaakáa sʉmʉla mpía jaachwe ˆngʼeene adaayyáa fuma kwa vatʉ́mwa vaachwe.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ˆAkaande ʉwo mʉrɨmo, akareterwa mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa na noongwa ya taláanta mayana ikimi rɨmwɨ (10,000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ʉwo mʉtʉ́mwa akava asiina cho rɨha tʉkʉ. Sa jeyyo, mweenenyuumba waachwe akalamʉla avawe iyoombe yeeye, muki waachwe, vaana vaachwe, na viintʉ vyaachwe vyoosi sa ɨyo noongwa ɨrɨhwe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Aho, ʉra mʉtʉ́mwa akachwaama mbere yaachwe, akamʉsea, ‘Ee Mʉkʉ́lʉ, yimirirya, kʉrɨha ndɨrɨ noongwa yaako yoosi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Mʉtemi akamoonera mbavariri, akasea ɨra noongwa yasírire, maa akamʉrekera alooke.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Maa kaa, ʉra mʉtʉ́mwa ˆakafike weerwii, akalʉmana na mʉtʉ́mwa mwiiwaachwe ˆmweene ajáa na noongwa yaachwe ya mpía ja dináari igana rɨmwɨ (100). Aho, akamʉkwaata, maa akamukurukanʼya nkiingwii kʉnʉ yoomʉsea, ‘Rɨha noongwa yaanɨ!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ʉra mʉtʉ́mwa mwiiwaachwe akachwaama, akiilomboola yoosea, ‘Nookʉloomba yimirirya, rɨha ndɨrɨ noongwa yaako yoosi vʉʉ.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ʉra mʉtʉ́mwa akasiita gɨgɨrɨ. Aho, akatamanya noo mʉvɨɨka mʉnyololwii mpaka arɨhe noongwa yoosi.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Vatʉ́mwa viivaachwe ˆvakoone ˆcheene ʉwo mʉtʉ́mwa amʉbwéeyyiriirye mwiiwaachwe, vakakalala maatʉkʉ vii, maa vakɨɨta muwyɨɨra mweenenyuumba waavo ˆcheene kɨfʉ́mɨɨre.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Mʉtemi akamwaanɨrɨra ʉra mʉtʉ́mwa, maa akamʉsea, ‘Weewe ʉrɨ mʉtʉ́mwa mʉvɨ. Nɨɨnɨ naséire noongwa yaako yasírire sa wʉʉnóombire.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Eri, sɨ vyaasaakwa baa weewe ʉmʉlaange mwiiwaako na riiso ra wʉʉja ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakʉláangire na riiso ra wʉʉja tʉkʉ wʉʉ?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Aho, mʉtemi na nkalari akamʉtwaala ʉra mʉtʉ́mwa na mʉnyololwii, ʉko aturikiriwe mpaka arɨhe noongwa yoosi vʉʉ.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Viivyo baa Taáta waanɨ wa kurumwii arɨ vabweeyyirya kɨra ʉmwɨ waanyu koonɨ sɨ amʉséire mwiiwaachwe yasírire na mʉtɨma waachwe woosi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.