Mateus 17
lag (LAG) vs VC
1 Sikʉ mʉsasatʉ ˆjikalooke, Yéesu akamʉsʉmʉla Peéteri, Yaakúupu na mwaanaavo Yooháani, maa akaambʉka novo na luulwii ncholwii kijiraawii.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Mpɨɨndɨ vajáa ʉko, akavalandʉka buuwo mbere yaavo. Kisho chaachwe kɨkalava ja mwaasʉ na ɨngo jaachwe jikava njerʉ chwee, ja kɨweerʉ cha mwaasʉ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Koonka, Mʉ́sa na Elía vakavafʉmɨra, maa vakalʉʉsɨka ne.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Aho, Peéteri akamʉsea Yéesu, “Aaɨ Mʉkʉ́lʉ, vyabooha tʉveere haaha aha. Ndekera njeenge vivaanda vitatʉ, kɨmwɨ chaako, kɨmwɨ cha Mʉ́sa na kɨmwɨ cha Elía.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Viintʉ Peéteri ˆajáa akaarɨ yoolʉʉsɨka, ichu ˆroolava rɨkavawɨɨkɨra. Sawúti ɨkafuma aho ichwii yoosea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, ˆneériwaa mʉtɨma nɨ yeeye, mʉteereri yeeye.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Vara vapooji ˆvakateere jeyyo, vakalaala ɨsɨ na ɨnda nɨ woowa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Maa kaa, Yéesu akʉʉja, akavasaasya, maa akavasea, “Inuki. Koofi tʉkʉ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Avo vapooji ˆvakiinule miiso, vakamoona Yéesu yeemweene, sɨ vamoona mʉʉntʉ wɨɨngɨ tʉkʉ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mpɨɨndɨ ˆvagiritáa fuma luulwii, Yéesu akavalairirya yoosea, “Karɨ mumuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi masáare aya tʉkʉ, fʉʉrʉ sikʉ Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ fʉfʉka fuma inkwyii.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Vapooji vajáa vamuurya, “Sa che vakiindya va Miiro vaséaa nɨ mpaka Elía ʉʉje ta?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yéesu ajáa avasea, “Nɨ kɨmáárɨ Elía nɨ mpaka ʉʉje ta avɨɨke neeja masáare yoosi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Maa kaa, nɨ kʉvawyɨɨra niise, Elía ahʉmʉla kʉʉja, novo sɨ vamʉtaanga tʉkʉ, na vamʉbweeyyirya ʉvɨ ja ˆvyeene vasaaka. Viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ tamanya iise noo turikiriwa mɨkonwii yaavo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Aho, vapooji vakataanga nɨ lʉʉsɨkɨra aarɨ masáare ya Yooháani Mʉbatisáaji.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakagirite fuma luulwii, vakafika kʉʉntʉ ˆkʉjáa na ɨra mpuka ya vaantʉ. Mʉʉntʉ ʉmwɨ akamʉdomera Yéesu, akachwaama mbere yaachwe yoosea,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Mʉkʉ́lʉ, mʉlaange mwaana waanɨ na riiso ra wʉʉja. Yeeye atɨɨte kiinkwiisha ˆchamutúrikiryaa maatʉkʉ vii. ˆKarɨ foo chamʉváyyaa mootwii na mpɨɨndɨ jɨɨngɨ luujii.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Namʉréetire na kwa vapooji vaako vamʉhorye, maa kaa, vasíindirwe.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aho, Yéesu akavasea, “Aka! Ɨhɨ mbyaala sɨ irúmaa na yakɨɨkana. Niikale na nyuunyu mpaka naadi? Na nɨvayimirirye mpaka naadi? Hoonɨ mʉreeti na aha.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Aho, Yéesu akʉʉyamirirya ʉra murimʉ mʉvɨ, maa ʉkafuma na hahara mʉtavana akahola.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mpɨɨndɨ ˆkʉjáa kusiina vaantʉ, vapooji vakadoma na kʉrɨ Yéesu, maa vakamuurya kʉnʉ varɨ vooveene voosea, “Sa che suusu tasíindirwe kʉʉseyya ʉra murimʉ mʉvɨ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yéesu akavasea, “Sa viintʉ kuruma kwaanyu nɨ kudúúdi. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ kuruma kwaanyu kʉrɨ kudúúdi ja mpeke nduudi ya haradáali, sea mʉrɨ lʉʉlʉ ʉlʉ, ‘Isunke aha ʉdome na kʉra na kwiisʉnka lʉrɨ.’ Kʉrɨ nyuunyu kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ vasiinda tʉkʉ.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Maa kaa, murimʉ mʉvɨ ja ʉhʉ sɨ mʉrɨ daha kuukibirya bila yoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, no kiirekya kurya tʉkʉ.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa na vapooji vaachwe ʉko Galiláaya, ajáa avasea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ valandʉkwa iise avɨɨkwe mɨkonwii ya vaantʉ,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 kʉmʉʉlaa varɨ, maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉlwa arɨ.” Vapooji vaachwe ˆvakateere jeyyo, vakavisʉʉla maatʉkʉ vii.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakafike múuji wa Kaperenáumu, vasaankanʼyi kóodi ya Kaaya Njija ya Ijʉva vakʉʉja na kʉrɨ Peéteri, maa vakamuurya, “Eri, mukiindya waanyu sɨ arɨ́haa kóodi ya Kaaya Njija?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Peéteri akavasea, “Hɨɨ, arɨ́haa.” Peéteri ˆakahɨndʉke na kaayii, baa sɨ analʉʉsa chochoosi, Yéesu akava wa ncholo kʉlʉʉsɨkɨra isáare ra kóodi. Akamuurya Peéteri, “Simóoni, weewe joolɨ wookoona? Vatemi va ɨhɨ weerʉ vasáankanʼyaa kóodi fuma kwa vaana vaavo, bakʉ fuma kwa vaantʉ vɨɨngɨ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peéteri akamʉsea, “Fuma kwa vaantʉ vɨɨngɨ.” Yéesu akamʉsea, “Koonɨ nɨ jeyyo, vaana varekerwa vadɨɨre kʉrɨha kóodi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Maa kaa, sa tʉdɨɨre kʉvakalarya, doma na irivii ʉkawʉmɨre ndowáno. Soompa ya ncholo ˆʉrɨ kwaata, asamya mʉlomo waachwe, shaana ʉrɨ mpía mʉlomwii waachwe. Toola ɨyo mpía, doma kwaavo, ʉkarɨhe kóodi yaanɨ na yaako.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.