Mateus 17
lag (LAG) vs BKJ
1 Sikʉ mʉsasatʉ ˆjikalooke, Yéesu akamʉsʉmʉla Peéteri, Yaakúupu na mwaanaavo Yooháani, maa akaambʉka novo na luulwii ncholwii kijiraawii.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mpɨɨndɨ vajáa ʉko, akavalandʉka buuwo mbere yaavo. Kisho chaachwe kɨkalava ja mwaasʉ na ɨngo jaachwe jikava njerʉ chwee, ja kɨweerʉ cha mwaasʉ.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Koonka, Mʉ́sa na Elía vakavafʉmɨra, maa vakalʉʉsɨka ne.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aho, Peéteri akamʉsea Yéesu, “Aaɨ Mʉkʉ́lʉ, vyabooha tʉveere haaha aha. Ndekera njeenge vivaanda vitatʉ, kɨmwɨ chaako, kɨmwɨ cha Mʉ́sa na kɨmwɨ cha Elía.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Viintʉ Peéteri ˆajáa akaarɨ yoolʉʉsɨka, ichu ˆroolava rɨkavawɨɨkɨra. Sawúti ɨkafuma aho ichwii yoosea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, ˆneériwaa mʉtɨma nɨ yeeye, mʉteereri yeeye.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Vara vapooji ˆvakateere jeyyo, vakalaala ɨsɨ na ɨnda nɨ woowa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Maa kaa, Yéesu akʉʉja, akavasaasya, maa akavasea, “Inuki. Koofi tʉkʉ.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Avo vapooji ˆvakiinule miiso, vakamoona Yéesu yeemweene, sɨ vamoona mʉʉntʉ wɨɨngɨ tʉkʉ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mpɨɨndɨ ˆvagiritáa fuma luulwii, Yéesu akavalairirya yoosea, “Karɨ mumuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi masáare aya tʉkʉ, fʉʉrʉ sikʉ Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ fʉfʉka fuma inkwyii.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Vapooji vajáa vamuurya, “Sa che vakiindya va Miiro vaséaa nɨ mpaka Elía ʉʉje ta?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yéesu ajáa avasea, “Nɨ kɨmáárɨ Elía nɨ mpaka ʉʉje ta avɨɨke neeja masáare yoosi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Maa kaa, nɨ kʉvawyɨɨra niise, Elía ahʉmʉla kʉʉja, novo sɨ vamʉtaanga tʉkʉ, na vamʉbweeyyirya ʉvɨ ja ˆvyeene vasaaka. Viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ tamanya iise noo turikiriwa mɨkonwii yaavo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Aho, vapooji vakataanga nɨ lʉʉsɨkɨra aarɨ masáare ya Yooháani Mʉbatisáaji.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakagirite fuma luulwii, vakafika kʉʉntʉ ˆkʉjáa na ɨra mpuka ya vaantʉ. Mʉʉntʉ ʉmwɨ akamʉdomera Yéesu, akachwaama mbere yaachwe yoosea,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Mʉkʉ́lʉ, mʉlaange mwaana waanɨ na riiso ra wʉʉja. Yeeye atɨɨte kiinkwiisha ˆchamutúrikiryaa maatʉkʉ vii. ˆKarɨ foo chamʉváyyaa mootwii na mpɨɨndɨ jɨɨngɨ luujii.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Namʉréetire na kwa vapooji vaako vamʉhorye, maa kaa, vasíindirwe.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Aho, Yéesu akavasea, “Aka! Ɨhɨ mbyaala sɨ irúmaa na yakɨɨkana. Niikale na nyuunyu mpaka naadi? Na nɨvayimirirye mpaka naadi? Hoonɨ mʉreeti na aha.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Aho, Yéesu akʉʉyamirirya ʉra murimʉ mʉvɨ, maa ʉkafuma na hahara mʉtavana akahola.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Mpɨɨndɨ ˆkʉjáa kusiina vaantʉ, vapooji vakadoma na kʉrɨ Yéesu, maa vakamuurya kʉnʉ varɨ vooveene voosea, “Sa che suusu tasíindirwe kʉʉseyya ʉra murimʉ mʉvɨ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yéesu akavasea, “Sa viintʉ kuruma kwaanyu nɨ kudúúdi. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ kuruma kwaanyu kʉrɨ kudúúdi ja mpeke nduudi ya haradáali, sea mʉrɨ lʉʉlʉ ʉlʉ, ‘Isunke aha ʉdome na kʉra na kwiisʉnka lʉrɨ.’ Kʉrɨ nyuunyu kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ vasiinda tʉkʉ.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Maa kaa, murimʉ mʉvɨ ja ʉhʉ sɨ mʉrɨ daha kuukibirya bila yoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, no kiirekya kurya tʉkʉ.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa na vapooji vaachwe ʉko Galiláaya, ajáa avasea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ valandʉkwa iise avɨɨkwe mɨkonwii ya vaantʉ,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 kʉmʉʉlaa varɨ, maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉlwa arɨ.” Vapooji vaachwe ˆvakateere jeyyo, vakavisʉʉla maatʉkʉ vii.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakafike múuji wa Kaperenáumu, vasaankanʼyi kóodi ya Kaaya Njija ya Ijʉva vakʉʉja na kʉrɨ Peéteri, maa vakamuurya, “Eri, mukiindya waanyu sɨ arɨ́haa kóodi ya Kaaya Njija?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Peéteri akavasea, “Hɨɨ, arɨ́haa.” Peéteri ˆakahɨndʉke na kaayii, baa sɨ analʉʉsa chochoosi, Yéesu akava wa ncholo kʉlʉʉsɨkɨra isáare ra kóodi. Akamuurya Peéteri, “Simóoni, weewe joolɨ wookoona? Vatemi va ɨhɨ weerʉ vasáankanʼyaa kóodi fuma kwa vaana vaavo, bakʉ fuma kwa vaantʉ vɨɨngɨ?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peéteri akamʉsea, “Fuma kwa vaantʉ vɨɨngɨ.” Yéesu akamʉsea, “Koonɨ nɨ jeyyo, vaana varekerwa vadɨɨre kʉrɨha kóodi.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Maa kaa, sa tʉdɨɨre kʉvakalarya, doma na irivii ʉkawʉmɨre ndowáno. Soompa ya ncholo ˆʉrɨ kwaata, asamya mʉlomo waachwe, shaana ʉrɨ mpía mʉlomwii waachwe. Toola ɨyo mpía, doma kwaavo, ʉkarɨhe kóodi yaanɨ na yaako.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.