Mateus 15

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aho, Mafarisáayo na vakiindya va Miiro fuma Yerusaléemu vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa vakamʉsea,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sa che vapooji vaako sɨ vatúubaa nkʉʉngʉ ja vala baaba? Voovo sɨ voóyyaa mɨkono kʉseyya njeo tʉkʉ, de varye chóorya.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yéesu akavasea, “Sa che nyuunyu ko tuuba nkʉʉngʉ jaanyu mwawúnaa ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sa Mʉlʉʉngʉ asea, ‘Ʉvanyemye vala íyo na taáta waanyu,’ na ‘ʉra ˆarɨ mʉtʉkɨra íyo au taáta waavo, ʉʉlawe.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Maa kaa, nyuunyu mʉndoovavariyʉrɨra vaantʉ, vandoovasea vala íyo na taáta waavo, ‘Haɨ, sɨ ndɨrɨ daha kʉvaambirirya tʉkʉ, sa ɨkɨ ˆnatɨɨte chavɨ́ɨre kɨlʉngʉlʉngʉ ˆnakera na ivarwii sa Mʉlʉʉngʉ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Jeyyo, sɨ asaakwa amʉnyemye íyo na taáta waavo tʉkʉ. Jeyyo noo ˆvyeene muchwíjaa matɨ isáare ra Mʉlʉʉngʉ sa nkʉʉngʉ jaanyu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nyuunyu vakweembi, mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva Isáaya, alʉʉsa kɨmaarɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho mpɨɨndɨ ˆalaaláa na mʉtwe yoosea,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Vaantʉ ava vaanyémyaa na mɨlomo vii,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kuunyinamɨra kwaavo nɨ ja kisiina,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Hara, Yéesu akɨɨyanɨrɨra mpuka ya vaantʉ, maa akɨɨsea, “Voosi nteereri neeja, mʉtaange ɨkɨ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨmwɨɨ́ngɨraa mʉʉntʉ mʉlomwii kɨdáhaa mʉbweeyya ave na njeo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ˆkimufúmaa mʉlomwii noo kɨmʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aho, vapooji va Yéesu vakadoma na kwaachwe, maa vakamʉsea, “Taanga wiise Mafarisáayo vakálɨɨre mʉnʉmʉʉnʉ sa rɨra isáare ˆulúusire?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yéesu akavasea, “Kɨra mʉhaando sɨ ˆwahaandwa nɨ Taáta wa kurumwii, kʉʉlwa ʉrɨ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Vareki, nɨ valongooli vahoku. Koonɨ mʉhoku amʉlóngwɨɨre mʉhoku mwiiwaachwe, voosi bʉrʉkɨra varɨ na iduundwii.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Aho, maa Peéteri akamʉsea Yéesu, “Hoonɨ tʉwyɨɨre lusímo ʉlʉ ʉvariyuli waachwe nɨ ʉrɨkwɨ.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Maa Yéesu akasea, “Baa nyuunyu mʉkaarɨ sɨ mootaanga tʉkʉ wʉʉ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Sɨ mootaanga kɨɨntʉ ˆkɨmwɨɨ́ngɨraa mʉʉntʉ na mʉlomwii nɨ kɨmwɨɨ́ngɨraa na indii vii, maa kɨkafuma kɨkatwaalwa na chóowii vii tʉkʉ wʉʉ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Maa kaa, kɨra ˆkimufúmaa mʉʉntʉ mʉlomwii, nɨ mutimii chafúmaa na noo kɨmʉbwéeyyaa ave na njeo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Sa kufuma mutimii wa mʉʉntʉ, kwafúmaa miiririkano mɨvɨ, wʉʉlaishi, kʉyeenda na muki wa mʉʉntʉ, kʉhanguta, wiivi, kʉlongowererya, na kʉtʉkɨra.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ivi noo ˆvibwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo, maa kaa, kurya bila kooyya mɨkono, sɨ kʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo tʉkʉ.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Hara, maa Yéesu akakwaata njɨra, akadoma fʉʉrʉ ɨsɨ ja Tíiro na Sidóoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aho, mʉʉntʉ muki ʉmwɨ wa Kɨkanáani wa ɨsɨ ɨra, akʉʉja na kʉrɨ Yéesu, akiiririrya yoosea, “Ee Mweenevyoosi, Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja, muhíínja waanɨ atɨɨte murimʉ mʉvɨ na wamutúrikiryaa maatʉkʉ vii.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Maa kaa, Yéesu sɨ amuuyirya tʉkʉ. Aho, vapooji vakadoma na kʉrɨ Yéesu, vakamʉloomba voomʉsea Yéesu, “Mʉsee ʉhʉ mʉʉntʉ muki alooke, sa yootʉtʉʉbɨrɨra na isóso kʉnʉ nyuma sikʉ joosi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ muki, “Natʉmwa sa muundi ˆjarɨmɨra ja Isiraéeli vii.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maa kaa, ʉwo mʉʉntʉ muki akamʉseeserera Yéesu, akachwaama mbere yaachwe, maa akamʉsea, “Mweenevyoosi nyambirirya.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yéesu akamʉsea, “Sɨ vyabooha kʉtoola chóorya cha vasinga na ujiheere kúri tʉkʉ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ʉra mʉʉntʉ muki akamʉsea, “Nɨ kɨmáárɨ Mweenevyoosi, maa kaa, baa kúri jawóojeraa mangʼenyengʼenye ya chóorya cha vasinga ˆyawyíire iruungwii ra méesa ja veenenyuumba vaavo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Aho, Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ muki, “Maáma, kuruma kwaako nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ. Na vive kwaako ja kuruma kwaako.” Na mpɨɨndɨ ɨʼɨra ʉra muhíínja waachwe akahola.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yéesu akiinʉka fuma ɨsɨ ya Tíiro, akakwaata njɨra, maa akadoma fʉʉrʉ mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya. Aho, akaambʉka na luulwii, maa akiikala.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨkʉʉja na kʉrɨ Yéesu. Ɨyo mpuka yareetáa vivete, vahoku, vimumu, vaantʉ ˆvarɨ na mawʉlʉ na mɨkono sɨ ˆɨrɨ nkaasʉ na valwɨ́ɨrɨ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo, maa vakavalaarya mawulwii ya Yéesu, ne akavahorya.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Avo vaantʉ vakahwaalala maatʉkʉ vii, ˆvakoone vimumu voolʉʉsɨka, vivete na vaantʉ ˆvarɨ na mawʉlʉ sɨ ˆyarɨ nkaasʉ, vooyeenda na vahoku vookoona. Aho, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Viisiraéeli, ɨkaanda mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ wa Isiraéeli.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Aho, Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe akavasea, “Arumi, noovoonera mbavariri ava vaantʉ, viíkyɨɨre na nɨɨnɨ kwa sikʉ itatʉ na vasiina chóorya tʉkʉ. Nɨɨnɨ sɨ noosaaka kʉvateengʉla vatamanye viintʉ ˆvarɨ na njala tʉkʉ, sa vadɨɨre yɨrɨka njirii.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Vapooji vaachwe vakamʉsea, “Hai tʉrɨ fumya chóorya cho viikutya vaantʉ voosi ava aha nyikii?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yéesu akavuurya, “Mɨkáate ɨngaɨ mwatɨɨte?” Novo vakasea, “Tatɨɨte mɨkáate mufungatɨ na fisoompa fiduudi fingaɨ vii.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aho, Yéesu akalairirya vaantʉ viikale ɨsɨ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Akatoola ɨra mɨkáate mufungatɨ na fira fisoompa, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akabendʉlabendʉla, akava yoovaheera vapooji vaachwe. Novo vakatuuba vaheera vaantʉ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Vaantʉ voosi vakarya, vakiikuta. ˆVakahʉmʉle, vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate ˆɨchɨ́hɨɨre, vakamemya vikápu mufungatɨ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Vaantʉ ˆvaarya nɨ vaantʉ valʉme mayana yanɨ (4,000) kʉreka vaantʉ vaki na vasinga.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yéesu ˆakiiteengʉle na vaantʉ, akaambʉka mashʉ́wa, maa akadoma na Magádaanii.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.