Mateus 15
lag (LAG) vs ARA
1 Aho, Mafarisáayo na vakiindya va Miiro fuma Yerusaléemu vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa vakamʉsea,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Sa che vapooji vaako sɨ vatúubaa nkʉʉngʉ ja vala baaba? Voovo sɨ voóyyaa mɨkono kʉseyya njeo tʉkʉ, de varye chóorya.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yéesu akavasea, “Sa che nyuunyu ko tuuba nkʉʉngʉ jaanyu mwawúnaa ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Sa Mʉlʉʉngʉ asea, ‘Ʉvanyemye vala íyo na taáta waanyu,’ na ‘ʉra ˆarɨ mʉtʉkɨra íyo au taáta waavo, ʉʉlawe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Maa kaa, nyuunyu mʉndoovavariyʉrɨra vaantʉ, vandoovasea vala íyo na taáta waavo, ‘Haɨ, sɨ ndɨrɨ daha kʉvaambirirya tʉkʉ, sa ɨkɨ ˆnatɨɨte chavɨ́ɨre kɨlʉngʉlʉngʉ ˆnakera na ivarwii sa Mʉlʉʉngʉ.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Jeyyo, sɨ asaakwa amʉnyemye íyo na taáta waavo tʉkʉ. Jeyyo noo ˆvyeene muchwíjaa matɨ isáare ra Mʉlʉʉngʉ sa nkʉʉngʉ jaanyu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nyuunyu vakweembi, mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva Isáaya, alʉʉsa kɨmaarɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho mpɨɨndɨ ˆalaaláa na mʉtwe yoosea,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Vaantʉ ava vaanyémyaa na mɨlomo vii,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kuunyinamɨra kwaavo nɨ ja kisiina,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Hara, Yéesu akɨɨyanɨrɨra mpuka ya vaantʉ, maa akɨɨsea, “Voosi nteereri neeja, mʉtaange ɨkɨ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨmwɨɨ́ngɨraa mʉʉntʉ mʉlomwii kɨdáhaa mʉbweeyya ave na njeo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ˆkimufúmaa mʉlomwii noo kɨmʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Aho, vapooji va Yéesu vakadoma na kwaachwe, maa vakamʉsea, “Taanga wiise Mafarisáayo vakálɨɨre mʉnʉmʉʉnʉ sa rɨra isáare ˆulúusire?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yéesu akavasea, “Kɨra mʉhaando sɨ ˆwahaandwa nɨ Taáta wa kurumwii, kʉʉlwa ʉrɨ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Vareki, nɨ valongooli vahoku. Koonɨ mʉhoku amʉlóngwɨɨre mʉhoku mwiiwaachwe, voosi bʉrʉkɨra varɨ na iduundwii.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Aho, maa Peéteri akamʉsea Yéesu, “Hoonɨ tʉwyɨɨre lusímo ʉlʉ ʉvariyuli waachwe nɨ ʉrɨkwɨ.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Maa Yéesu akasea, “Baa nyuunyu mʉkaarɨ sɨ mootaanga tʉkʉ wʉʉ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sɨ mootaanga kɨɨntʉ ˆkɨmwɨɨ́ngɨraa mʉʉntʉ na mʉlomwii nɨ kɨmwɨɨ́ngɨraa na indii vii, maa kɨkafuma kɨkatwaalwa na chóowii vii tʉkʉ wʉʉ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Maa kaa, kɨra ˆkimufúmaa mʉʉntʉ mʉlomwii, nɨ mutimii chafúmaa na noo kɨmʉbwéeyyaa ave na njeo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Sa kufuma mutimii wa mʉʉntʉ, kwafúmaa miiririkano mɨvɨ, wʉʉlaishi, kʉyeenda na muki wa mʉʉntʉ, kʉhanguta, wiivi, kʉlongowererya, na kʉtʉkɨra.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ivi noo ˆvibwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo, maa kaa, kurya bila kooyya mɨkono, sɨ kʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na njeo tʉkʉ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Hara, maa Yéesu akakwaata njɨra, akadoma fʉʉrʉ ɨsɨ ja Tíiro na Sidóoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Aho, mʉʉntʉ muki ʉmwɨ wa Kɨkanáani wa ɨsɨ ɨra, akʉʉja na kʉrɨ Yéesu, akiiririrya yoosea, “Ee Mweenevyoosi, Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja, muhíínja waanɨ atɨɨte murimʉ mʉvɨ na wamutúrikiryaa maatʉkʉ vii.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Maa kaa, Yéesu sɨ amuuyirya tʉkʉ. Aho, vapooji vakadoma na kʉrɨ Yéesu, vakamʉloomba voomʉsea Yéesu, “Mʉsee ʉhʉ mʉʉntʉ muki alooke, sa yootʉtʉʉbɨrɨra na isóso kʉnʉ nyuma sikʉ joosi.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ muki, “Natʉmwa sa muundi ˆjarɨmɨra ja Isiraéeli vii.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maa kaa, ʉwo mʉʉntʉ muki akamʉseeserera Yéesu, akachwaama mbere yaachwe, maa akamʉsea, “Mweenevyoosi nyambirirya.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yéesu akamʉsea, “Sɨ vyabooha kʉtoola chóorya cha vasinga na ujiheere kúri tʉkʉ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉra mʉʉntʉ muki akamʉsea, “Nɨ kɨmáárɨ Mweenevyoosi, maa kaa, baa kúri jawóojeraa mangʼenyengʼenye ya chóorya cha vasinga ˆyawyíire iruungwii ra méesa ja veenenyuumba vaavo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aho, Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ muki, “Maáma, kuruma kwaako nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ. Na vive kwaako ja kuruma kwaako.” Na mpɨɨndɨ ɨʼɨra ʉra muhíínja waachwe akahola.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yéesu akiinʉka fuma ɨsɨ ya Tíiro, akakwaata njɨra, maa akadoma fʉʉrʉ mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya. Aho, akaambʉka na luulwii, maa akiikala.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨkʉʉja na kʉrɨ Yéesu. Ɨyo mpuka yareetáa vivete, vahoku, vimumu, vaantʉ ˆvarɨ na mawʉlʉ na mɨkono sɨ ˆɨrɨ nkaasʉ na valwɨ́ɨrɨ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo, maa vakavalaarya mawulwii ya Yéesu, ne akavahorya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Avo vaantʉ vakahwaalala maatʉkʉ vii, ˆvakoone vimumu voolʉʉsɨka, vivete na vaantʉ ˆvarɨ na mawʉlʉ sɨ ˆyarɨ nkaasʉ, vooyeenda na vahoku vookoona. Aho, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Viisiraéeli, ɨkaanda mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ wa Isiraéeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aho, Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe akavasea, “Arumi, noovoonera mbavariri ava vaantʉ, viíkyɨɨre na nɨɨnɨ kwa sikʉ itatʉ na vasiina chóorya tʉkʉ. Nɨɨnɨ sɨ noosaaka kʉvateengʉla vatamanye viintʉ ˆvarɨ na njala tʉkʉ, sa vadɨɨre yɨrɨka njirii.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Vapooji vaachwe vakamʉsea, “Hai tʉrɨ fumya chóorya cho viikutya vaantʉ voosi ava aha nyikii?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yéesu akavuurya, “Mɨkáate ɨngaɨ mwatɨɨte?” Novo vakasea, “Tatɨɨte mɨkáate mufungatɨ na fisoompa fiduudi fingaɨ vii.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aho, Yéesu akalairirya vaantʉ viikale ɨsɨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akatoola ɨra mɨkáate mufungatɨ na fira fisoompa, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akabendʉlabendʉla, akava yoovaheera vapooji vaachwe. Novo vakatuuba vaheera vaantʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Vaantʉ voosi vakarya, vakiikuta. ˆVakahʉmʉle, vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate ˆɨchɨ́hɨɨre, vakamemya vikápu mufungatɨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Vaantʉ ˆvaarya nɨ vaantʉ valʉme mayana yanɨ (4,000) kʉreka vaantʉ vaki na vasinga.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yéesu ˆakiiteengʉle na vaantʉ, akaambʉka mashʉ́wa, maa akadoma na Magádaanii.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.