Mateus 11
lag (LAG) vs NTLH
1 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉvalairirya vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, maa akatamanya na míijii ya Galiláaya noo kookiindya no vavariyʉrɨra isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ʉko mʉnyololwii, Yooháani Mʉbatisáaji akateera masáare ˆmeene Kirisitʉ atʉmamáa, akavatʉma vapooji vaachwe vamuurye,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Eri, weewe noo ʉra ˆalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe yookʉʉja, bakʉ tʉwoojere wɨɨngɨ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yéesu akavasea, “Tamanyi na kwa Yooháani mʉkamʉwyɨɨre yoosi ˆmwɨɨ́ne na ˆmʉtéɨɨre.
4 Jesus respondeu:
5 Vahoku vookoona, vivete vooyeenda, ˆvarɨ na ʉlóónda voojirʉlwa, vimatu vooteera, vaantʉ ˆvaakwya voofʉfʉlwa na vakɨva voovariyʉrɨrwa Masáare Maaja.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Atalariwa ʉra sɨ ˆahɨ́twahɨtwaa sa nɨɨnɨ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Vara vapooji va Yooháani ˆvakalooke, maa Yéesu akaanda kiiwyɨɨra ɨra mpuka ya vaantʉ masáare ya Yooháani yoosea, “Nɨ che mwɨɨtáa koo laanga kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii? Isaanga rooringiwaringiwa nɨ mpeho wʉʉ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Koonɨ sɨ jeyyo, nɨ che mwɨɨtáa laanga? Mʉʉntʉ iirwíikire ɨngo ja iyoombe ikʉʉlʉ wʉʉ? Aka tʉkʉ, vaantʉ viirwɨ́ɨkaa ɨngo ja iyoombe ikʉʉlʉ na ˆvarɨ na kɨra kɨɨntʉ ˆchabooha nɨ nyuumbii ja kɨtemi viíkalaa.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Haaha nɨ che mwɨɨtáa koo laanga? Nɨ mʉláali na mʉtwe mwɨɨtáa koo laanga wʉʉ? Kɨkomi, noovawyɨɨra nɨ kʉlookya mʉláali na mʉtwe, mwɨɨtáa koo laanga.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ʉhʉ noo masáare yaachwe ˆyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kwa vaantʉ voosi kusiina ˆarɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya Yooháani Mʉbatisáaji tʉkʉ. Maa kaa, ʉra ˆarɨ muduudiduudi Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ, noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya Yooháani.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kwaandɨra sikʉ ja Yooháani Mʉbatisáaji fʉʉrʉ isikʉ, Ʉtemi wa Kurumwii wookɨɨmɨrɨrwa na ngururu, na vara ˆvarɨ na ngururu noo vookʉʉnyahɨra.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Valáali na mʉtwe voosi na Miiro yalʉʉsa ʉláali na mʉtwe fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja Yooháani.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Haaha koonɨ mooruma ʉláali na mʉtwe ʉwo, yeeye noo Elía ʉra ˆalʉʉswa kʉʉja arɨ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ˆArɨ na matu, nɨ ateere!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Na che ndɨrɨ kɨɨfwaanirirya mbyaala ɨhɨ? Mbyaala ɨhɨ yiifwɨ́ɨne na vasinga viíkyɨɨre isóokwii de vandoovaanɨrɨra viivaavo voosea,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Tavaváɨɨre firíimbi,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Sa Yooháani Mʉbatisáaji ʉʉja, sɨ arijáa baa kei sɨ anywijáa tʉkʉ, novo vakasea, ‘Atɨɨte murimʉ mʉvɨ.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Maa kaa, Mwaana wa Mʉʉntʉ ʉʉja yoorya no nywa, novo vakasea, ‘Mʉlaangi ʉhʉ, mwaafu na mʉreevi, mare ya vasaankanʼyi kóodi na vavɨ.’ Baa neembe nɨ jeyyo, tooti ya Mʉlʉʉngʉ yoonekiirye kɨkomi nɨ ya ʉwoloki kwa mɨrɨmo yaachwe.”
19 O
20 Aho, Yéesu akaanda kiiwyɨɨra marema míiji ɨra ˆajáa abweeyya myuujíisa ˆɨrɨ foo, maa kaa, vaantʉ va ɨyo míiji sɨ vamʉvalandʉkɨra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Akasea, “Mpolaɨ múuji wa Korasíini! Mpolaɨ ituri ra Besaída! Sa ngaarɨ myuujíisa yatʉ́mamirwe kwaanyu yatʉmamwa míiji ya Tíiro na Sidóoni, ngaarɨ viivɨkɨra magunía na viihaka mavu koonekya vamʉvalandʉkɨre Mʉlʉʉngʉ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, sikʉ ya ʉlamu, kʉva ɨrɨ pwee kwa vaantʉ va míiji ya Tíiro na Sidóoni kʉlookya nyuunyu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Weewe múuji wa Kaperenáumu, eri, kiinʉlwa ʉrɨ fʉʉrʉ kurumwii wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kiimiriwa ʉrɨ fʉʉrʉ Ntarii. Sa ngaarɨ myuujíisa yatʉ́mamirwe kwaako ngaarɨ yatʉmamwa Sodóoma, ngaarɨ múuji wa Sodóoma ʉmwaarɨ fʉʉrʉ isikʉ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, sikʉ ya ʉlamu kʉva viri pwee kwa múuji wa Sodóoma, kʉlookya weewe!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mpɨɨndɨ ɨra Yéesu akasea, “Nookʉdʉʉmba ee Taáta Mweenevyoosi wa kurumu na ɨsɨ, sa masáare aya ʉvavisa vaantʉ ˆvarɨ na tooti na mɨryʉʉngʉ, maa kaa, ʉkavakʉnʉkʉrɨra vadúúdi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Kɨkomi Taáta, ivyo noo vyakweerya mʉtɨma.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Taáta waanɨ aankwáatiirye viintʉ vyoosi. Kusiina ˆamʉmányire Mwaana tʉkʉ, maa kaa, Taáta vii. Kei, kusiina ˆamʉmányire Taáta tʉkʉ, maa kaa, Mwaana vii na mʉʉntʉ yoyoosi Mwaana ˆarɨ saaka kʉmoonekya.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yeendi na kʉrɨ nɨɨnɨ, nyuunyu voosi ˆmoohʉʉmwa nɨ miriwa, nɨɨnɨ kʉvahumulukya ndɨrɨ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ichuungiri iyóoki raanɨ, mwiikiindye fuma kwaanɨ, sa nɨɨnɨ nahola na nakiimya mʉtɨma waanɨ na ɨsɨ. Kwaanɨ nyuunyu kʉva mʉrɨ na mwiikalo mʉʉja nkaaswii yaanyu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Iyóoki raanɨ nɨ ferefere rɨrɨ, na muriwa waanɨ waangʉha.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.