Mateus 11

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉvalairirya vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, maa akatamanya na míijii ya Galiláaya noo kookiindya no vavariyʉrɨra isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ʉko mʉnyololwii, Yooháani Mʉbatisáaji akateera masáare ˆmeene Kirisitʉ atʉmamáa, akavatʉma vapooji vaachwe vamuurye,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Eri, weewe noo ʉra ˆalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe yookʉʉja, bakʉ tʉwoojere wɨɨngɨ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yéesu akavasea, “Tamanyi na kwa Yooháani mʉkamʉwyɨɨre yoosi ˆmwɨɨ́ne na ˆmʉtéɨɨre.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Vahoku vookoona, vivete vooyeenda, ˆvarɨ na ʉlóónda voojirʉlwa, vimatu vooteera, vaantʉ ˆvaakwya voofʉfʉlwa na vakɨva voovariyʉrɨrwa Masáare Maaja.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Atalariwa ʉra sɨ ˆahɨ́twahɨtwaa sa nɨɨnɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Vara vapooji va Yooháani ˆvakalooke, maa Yéesu akaanda kiiwyɨɨra ɨra mpuka ya vaantʉ masáare ya Yooháani yoosea, “Nɨ che mwɨɨtáa koo laanga kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii? Isaanga rooringiwaringiwa nɨ mpeho wʉʉ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Koonɨ sɨ jeyyo, nɨ che mwɨɨtáa laanga? Mʉʉntʉ iirwíikire ɨngo ja iyoombe ikʉʉlʉ wʉʉ? Aka tʉkʉ, vaantʉ viirwɨ́ɨkaa ɨngo ja iyoombe ikʉʉlʉ na ˆvarɨ na kɨra kɨɨntʉ ˆchabooha nɨ nyuumbii ja kɨtemi viíkalaa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Haaha nɨ che mwɨɨtáa koo laanga? Nɨ mʉláali na mʉtwe mwɨɨtáa koo laanga wʉʉ? Kɨkomi, noovawyɨɨra nɨ kʉlookya mʉláali na mʉtwe, mwɨɨtáa koo laanga.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ʉhʉ noo masáare yaachwe ˆyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kwa vaantʉ voosi kusiina ˆarɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya Yooháani Mʉbatisáaji tʉkʉ. Maa kaa, ʉra ˆarɨ muduudiduudi Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ, noo mʉkʉʉlʉ kʉlookya Yooháani.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwaandɨra sikʉ ja Yooháani Mʉbatisáaji fʉʉrʉ isikʉ, Ʉtemi wa Kurumwii wookɨɨmɨrɨrwa na ngururu, na vara ˆvarɨ na ngururu noo vookʉʉnyahɨra.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Valáali na mʉtwe voosi na Miiro yalʉʉsa ʉláali na mʉtwe fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja Yooháani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Haaha koonɨ mooruma ʉláali na mʉtwe ʉwo, yeeye noo Elía ʉra ˆalʉʉswa kʉʉja arɨ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ˆArɨ na matu, nɨ ateere!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Na che ndɨrɨ kɨɨfwaanirirya mbyaala ɨhɨ? Mbyaala ɨhɨ yiifwɨ́ɨne na vasinga viíkyɨɨre isóokwii de vandoovaanɨrɨra viivaavo voosea,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tavaváɨɨre firíimbi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sa Yooháani Mʉbatisáaji ʉʉja, sɨ arijáa baa kei sɨ anywijáa tʉkʉ, novo vakasea, ‘Atɨɨte murimʉ mʉvɨ.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Maa kaa, Mwaana wa Mʉʉntʉ ʉʉja yoorya no nywa, novo vakasea, ‘Mʉlaangi ʉhʉ, mwaafu na mʉreevi, mare ya vasaankanʼyi kóodi na vavɨ.’ Baa neembe nɨ jeyyo, tooti ya Mʉlʉʉngʉ yoonekiirye kɨkomi nɨ ya ʉwoloki kwa mɨrɨmo yaachwe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Aho, Yéesu akaanda kiiwyɨɨra marema míiji ɨra ˆajáa abweeyya myuujíisa ˆɨrɨ foo, maa kaa, vaantʉ va ɨyo míiji sɨ vamʉvalandʉkɨra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Akasea, “Mpolaɨ múuji wa Korasíini! Mpolaɨ ituri ra Besaída! Sa ngaarɨ myuujíisa yatʉ́mamirwe kwaanyu yatʉmamwa míiji ya Tíiro na Sidóoni, ngaarɨ viivɨkɨra magunía na viihaka mavu koonekya vamʉvalandʉkɨre Mʉlʉʉngʉ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, sikʉ ya ʉlamu, kʉva ɨrɨ pwee kwa vaantʉ va míiji ya Tíiro na Sidóoni kʉlookya nyuunyu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Weewe múuji wa Kaperenáumu, eri, kiinʉlwa ʉrɨ fʉʉrʉ kurumwii wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kiimiriwa ʉrɨ fʉʉrʉ Ntarii. Sa ngaarɨ myuujíisa yatʉ́mamirwe kwaako ngaarɨ yatʉmamwa Sodóoma, ngaarɨ múuji wa Sodóoma ʉmwaarɨ fʉʉrʉ isikʉ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, sikʉ ya ʉlamu kʉva viri pwee kwa múuji wa Sodóoma, kʉlookya weewe!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Mpɨɨndɨ ɨra Yéesu akasea, “Nookʉdʉʉmba ee Taáta Mweenevyoosi wa kurumu na ɨsɨ, sa masáare aya ʉvavisa vaantʉ ˆvarɨ na tooti na mɨryʉʉngʉ, maa kaa, ʉkavakʉnʉkʉrɨra vadúúdi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kɨkomi Taáta, ivyo noo vyakweerya mʉtɨma.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Taáta waanɨ aankwáatiirye viintʉ vyoosi. Kusiina ˆamʉmányire Mwaana tʉkʉ, maa kaa, Taáta vii. Kei, kusiina ˆamʉmányire Taáta tʉkʉ, maa kaa, Mwaana vii na mʉʉntʉ yoyoosi Mwaana ˆarɨ saaka kʉmoonekya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yeendi na kʉrɨ nɨɨnɨ, nyuunyu voosi ˆmoohʉʉmwa nɨ miriwa, nɨɨnɨ kʉvahumulukya ndɨrɨ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ichuungiri iyóoki raanɨ, mwiikiindye fuma kwaanɨ, sa nɨɨnɨ nahola na nakiimya mʉtɨma waanɨ na ɨsɨ. Kwaanɨ nyuunyu kʉva mʉrɨ na mwiikalo mʉʉja nkaaswii yaanyu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Iyóoki raanɨ nɨ ferefere rɨrɨ, na muriwa waanɨ waangʉha.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.