Mateus 10
lag (LAG) vs NVI
1 Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ. Akavaheera wiimiriri wo kibirya mirimʉ mɨvɨ no vahorya vaantʉ ndwáala ˆjiísimiresimire.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aya noo marina ya vatumwi ikimi na vavɨrɨ, wa ncholo Simóoni, ˆmweene akemerwáa Peéteri, na Anderéa mwaanaavo, Yaakúupu na Yooháani vaana va Sebedáayo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filíipi, Batolomáayo, Matáayo mʉsaankanʼyi kóodi, Tomáasi, Yaakúupu sha Alʉfáayo, Tedéei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simóoni Mʉkanáani, na Yʉ́ʉda Isikarióoti ˆamʉvarindʉka Yéesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Avo vapooji ikimi na vavɨrɨ Yéesu avatʉma, akavalairirya yoosea, “Karɨ mʉdómaa na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ, na karɨ mwɨɨ́ngɨraa múujii wowoosi wa Vasamaría tʉkʉ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Maa kaa, tamanyi na kwa Viisiraéeli, ava vataahɨka ja muundi.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Na mpɨɨndɨ ˆmooyeenda ʉko, mʉndoovariyʉla moosea, ‘Ʉtemi wa Kurumwii, waséngerɨɨre.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Mʉndoohorya valwɨ́ɨrɨ, mʉndoofʉfʉla vaantʉ ˆvaakwya, mʉndoojirʉla vaantʉ ˆvarɨ na ʉlóónda na mʉndookibirya mirimʉ mɨvɨ. Mwaheewa bweete, tooli bweete.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Karɨ mʉsʉ́mʉlaa mpía yoyoosi mifukwii yaanyu tʉkʉ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Baa kei, karɨ mʉsʉ́mʉlaa mifuko yo kɨɨnjɨra tʉkʉ, nkáancho ivɨrɨ tʉkʉ, viráatʉ baa nkome tʉkʉ. Sa mʉtʉmami ɨɨma neeja kʉheewa marɨho yaachwe.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Múuji au ituri roroosi ˆmʉrɨ kɨɨngɨra, saakiri mʉʉmo mʉʉntʉ ˆavalwa ɨɨma neeja. Ikali aho fʉʉrʉ sikʉ ˆmʉrɨ looka.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Na nyuumba ˆngʼeene mʉrɨ kɨɨngɨra, valuumbyi vaantʉ ˆvarɨ aho.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Koonɨ veenekaaya vavalwa vɨɨma neeja kwa ɨyo lʉmbɨ, mwiikalo mʉʉja waanyu wiikale novo. Maa kaa, koonɨ veenekaaya sɨ vavalwa vɨɨma neeja kwa ɨyo lʉmbɨ, mwiikalo waanyu mʉʉja ʉhɨndʉke na kʉrɨ nyuunyu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Koonɨ mʉʉntʉ sɨ avatéengiirye au koonɨ sɨ atéɨɨre masáare yaanyu, ˆmʉrɨ fuma aho nyuumbii, au aho múujii, ikonkomi marʉrɨ ˆyarɨ majewii yaanyu koonekya ʉvɨ waavo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, sikʉ ya ʉlamu, kʉva viri pwee kwa vaantʉ va Sodóoma na Gomóora kʉlookya vaantʉ va míiji ɨyo.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Laangi, nɨ vatʉma niise ja muundi katɨ na katɨ ya mbʉʉjɨ. Sa jeyyo, mʉve na tooti ja njoka na mʉve ˆmwahola ja nkúnde.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Laangi neeja vaantʉ, sa kʉvatwaala veende na balásii na vawa mweende mɨjeléedimasinagóogii yaavo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Twaalwa mweende na mbere ja magávana na vatemi sa nɨɨnɨ, aho de mʉdahe variyʉla Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi na vatemi vaavo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Maa kaa, mpɨɨndɨ ˆvarɨ vatwaala na balásii, karɨ mwiítweetyaa nɨ che ˆmʉrɨ lʉʉsa na ˆvyeene mʉrɨ lʉʉsa tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ yɨɨyo longoolwa mʉrɨ cho lʉʉsa.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Masáare mwɨɨndoolʉʉsa sɨ yarɨ fuma kwaanyu tʉkʉ, maa kaa, fuma yeende kwa Mʉtɨma wa Taáta waanyu. Yeeye noo ˆɨndoolʉʉsɨka ko tweera nyuunyu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Mʉʉntʉ mʉvarindʉka arɨ mwaanaavo sa ʉʉlawe, taáta mʉvarindʉka arɨ mwaana waachwe sa ʉʉlawe. Vaana novo vavarindʉka varɨ, vala íyo na taáta waavo sa vʉʉlawe.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Sʉʉlwa mʉrɨ nɨ vaantʉ voosi sa irina raanɨ. Maa kaa, yoyoosi ˆarɨ yimirirya fʉʉrʉ ʉhero, ʉwo noo ˆarɨ lamuririwa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ˆMʉrɨ turikiriwa múuji ʉmwɨ, tiiji na múujii wɨɨngɨ. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, sɨ mʉrɨ mala kʉtweerera míijii yoosi ya Isiraéeli tʉkʉ, Mwaana wa Mʉʉntʉ sɨ anahɨndʉka.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mʉpooji sɨ arɨ mweeri ya mukiindya waachwe tʉkʉ, baa mʉtʉ́mwa sɨ mweeri ya mweenekaaya waachwe tʉkʉ.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Maa kaa, vyatoosha mʉpooji kʉva ja mʉcháani na mʉtʉ́mwa kʉva ja mweenekaaya waachwe. Koonɨ voomwaanɨrɨra mweenekaaya Belisebúuri, eri, vaantʉ va ɨyo kaaya sɨ varɨ kaanɨrɨrwa marina ˆyavɨɨha kʉlookya ɨro tʉkʉ wʉʉ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Sa jeyyo, karɨ mʉvoofe avo vaantʉ tʉkʉ. Sa kɨɨntʉ chochoosi ˆchakʉnɨkɨrɨrwa, kʉnʉkʉlwa kɨrɨ, na baa kusiina ˆchaviswa, ˆkɨrɨ dɨɨra taangwa tʉkʉ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Vyoosi ˆnoovawyɨɨra kilwiiryii, viluusi kɨweerwii namuusi kweerʉ chwe. Vyoosi ˆmoohweeherwa kutwii, viluusi italii.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Koofi vaantʉ ˆvʉʉ́laa mʉvɨrɨ tʉkʉ, na kʉnʉ sɨ vadáhaa kʉʉlaa nkaasʉ tʉkʉ. Moofi ʉra ˆadáhaa mala mʉvɨrɨ na nkaasʉ kwa mooto wa Jehénamu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Eri, seese ivɨrɨ sɨ jiváwaa iyoombe igwáare rɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ? Baa neembe nɨ jeyyo, baa ɨmwɨ vii sɨ ɨrɨ kukwya tʉkʉ, mpaka Taáta waanyu alamʉle.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Haaha kʉrɨ nyuunyu baa njwɨɨrɨ jiri mitwii yaanyu javalwa joosi.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Sa jeyyo, koofi tʉkʉ, nyuunyu kwa Mʉlʉʉngʉ mʉrɨ va iyoombe ikʉʉlʉ kʉlookya seese ˆjiri foo!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kuunduma, noo kʉsea, kʉʉndʉʉsɨkɨra nɨɨnɨ mbere ja vaantʉ, nɨɨnɨ muruma ndɨrɨ mbere ja Taáta waanɨ. Yeeye iíkalaa kurumwii.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Maa kaa, ˆarɨ sea sɨ aamányire tʉkʉ mbere ja vaantʉ, nɨɨnɨ naanɨ sea ndɨrɨ sɨ namʉmányire tʉkʉ mbere ja Taáta waanɨ. Yeeye iíkalaa kurumwii.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Karɨ mwiisee nʉʉja noo reeta mwiikalo mʉʉja aha weerwii tʉkʉ. Tʉkʉ, sɨ nʉʉja noo reeta mwiikalo mʉʉja tʉkʉ, nʉʉja noo reeta nkoondo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Sa nʉʉja noo choonkererya,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Na vavɨ va mʉʉntʉ,
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ mweenda taáta waavo na íyo waavo kʉlookya nɨɨnɨ, au ˆarɨ mweenda mwaana waachwe wa kɨɨntʉ kiki au wa kɨɨntʉ kɨlʉme kʉlookya nɨɨnɨ, ʉwo sɨ ɨɨma neeja kʉva kwaanɨ tʉkʉ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na mʉʉntʉ yoyoosi koonɨ sɨ yoovereka mʉsaláaba waachwe noo kuuntuuba nɨɨnɨ, ʉwo sɨ ɨɨma neeja kʉva kwaanɨ tʉkʉ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sa koonɨ mʉʉntʉ yooturya nkaasʉ yaachwe, kɨɨtaaha arɨ, maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ˆyookɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe sa nɨɨnɨ, ʉwo kiiturya arɨ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ʉra ˆarɨ vateengya nyuunyu, nɨ nɨɨnɨ yookʉʉnteengya. Na ʉra ˆyookʉʉnteengya nɨɨnɨ, nɨ mʉteengya iise Mʉlʉʉngʉ, na yeeye aantʉma nɨɨnɨ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ʉra ˆarɨ mʉteengya mʉláali na mʉtwe sa nɨ mʉláali na mʉtwe, hokera arɨ kʉnáálo ya mʉláali na mʉtwe. Na ʉra ˆarɨ mʉhokera mʉwoloki sa nɨ mʉwoloki, hokera arɨ kʉnáálo ya mʉwoloki.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Na mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ mʉheera ʉmwɨ wa ava vadúúdi baa ndʉvo ya maaji vii, sa yeeye nɨ mʉpooji waanɨ, kɨmaarɨ noovawyɨɨra, sɨ arɨ sova kʉnáálo yaachwe tʉkʉ.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.