Marcos 9
lag (LAG) vs NVT
1 Maa Yéesu akavasea jei, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, vamwaarɨ vɨɨngɨ ˆviímire aha, baa sɨ vanaakwya, kʉʉyona varɨ Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ wuújire na ngururu.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Sikʉ mʉsasatʉ ˆjikalooke, Yéesu akavasʉmʉla vala Peéteri, Yaakúupu na Yooháani fʉʉrʉ ncholwii ya lʉʉlʉ kijiraawii. Ʉko, Yéesu akavalandʉka buuwo mbere yaavo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ɨngo jaachwe jikava njerʉ chwee, jindoolavalava, kusiina mufuli baa ʉmwɨ vii aha weerwii, ˆarɨ daha fula jeere jeyyo tʉkʉ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Aho, Mʉ́sa na Elía vakavafʉmɨra, vakaanda lʉʉsɨka ne.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Peéteri ˆakoone jeyyo, maa akamʉsea Yéesu, “Mukiindya, vyabooha viintʉ ˆtʉrɨ aha, haaha tʉjeenge vivaanda vitatʉ, kɨmwɨ chaako, kɨmwɨ cha Mʉ́sa na kɨmwɨ cha Elía.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Peéteri alʉʉsa jeyyo, sa viintʉ yeeye na viivaachwe voofáa mʉnʉmʉʉnʉ, akasiindwa taanga cho lʉʉsa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hara, maa ichu rɨkafʉmɨra, rɨkavawɨɨkɨra na sawúti ɨkafuma aho ichwii yoosea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, mʉteereri yeeye.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Hahara, vapooji vakalaanga kʉnʉ na kʉnʉ, baa sɨ vamoona mʉʉntʉ tʉkʉ, vakamoona Yéesu yeemweene vii.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na mpɨɨndɨ ˆvagiritáa fuma luulwii, Yéesu akavakaanʼya akavasea, “Karɨ mʉlʉ́ʉsaa aya masáare ˆmwɨɨ́ne tʉkʉ, fʉʉrʉ haantʉ Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆakafʉ́fwɨɨrwe fuma inkwyii.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Vakarɨkwaatya ɨro isáare, kʉnʉ vookiiyurya vooveene, “Kʉfʉfʉka fuma inkwyii noo kɨɨntʉ che?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hara, maa vakamuurya Yéesu, “Amwɨ vakiindya va Miiro vaséaa, nɨ mpaka Elía ʉʉje ta?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Maa akavasea, “Nɨ kɨmáárɨ, Elía kʉʉja arɨ ta jɨ iimye neeja kɨra kɨɨntʉ. Sa che kei Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, nɨ mpaka Mwaana wa Mʉʉntʉ aturikiriwe mʉnʉmʉʉnʉ, baa kei achwɨɨwe matɨ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nɨ kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, Elía ʉʉja, novo vakamuturikirya na heno ja ˆvyeene veenda, ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yéesu na vara vapooji vaachwe vatatʉ ˆvakakiime lʉʉlʉ, vakavashaana vara vapooji vɨɨngɨ ˆviijíingɨrɨɨrwe nɨ mpuka ya vaantʉ, na vamwɨ va vakiindya va Miiro, vookiiruta ndihi novo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Vara vaantʉ ˆvakamoone Yéesu, vakahwaalala maatʉkʉ vii, maa vakamʉkɨbɨrɨra, vakɨɨta muluumbya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yéesu akavuurya, “Nɨ che mookiirʉtɨra ndihi novo?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Maa ʉmwɨ wa ɨra mpuka akuuyirya, yoosea, “Mukiindya, naréetire mʉtavana waanɨ, atɨɨte murimʉ mʉvɨ ˆumudúngyaa mʉlomo asiindwe lʉʉsɨka.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kɨra ˆʉrɨ kiinʉka wamʉváyyaa ɨsɨ, maa ɨndootuumpa ifulo no sha mayeo, kei ɨndoofafa bʉʉ. Haaha navalóombire vapooji vaako vamʉseyye ʉwo murimʉ mʉvɨ, maa kaa, vasíindirwe.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yéesu ˆakateere jeyyo, maa akavasea, “Aka! Ɨhɨ mbyaala sɨ ˆirúmaa, niikale na nyuunyu mpaka naadi? Na nɨvayimirirye mpaka naadi? Hoonɨ mʉreeti na aha.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Maa vakamʉtwaala na kʉrɨ Yéesu. Murimʉ mʉvɨ ˆʉkamoone Yéesu vii, ʉkamʉkwaatya ʉra mʉtavana kiinkwiisha, akawya na ɨsɨ. Akaanda kwiiwalaarya kʉnʉ yootuumpa ifulo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Maa Yéesu akamuurya taáta waala ʉwo mʉtavana, “Masáare aya yamwaanda keende naadi?” Akasea, “Keende udúúdi waachwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na ˆkarɨ foo ʉhʉ murimʉ mʉvɨ wamʉváyyaa mootwii na luujii sa ʉmʉʉlae. Haaha koonɨ ʉrɨ daha, tooloomba ʉtoonere mbavariri, ʉtwaambirirye.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Maa Yéesu akamʉsea, “Atɨ koonɨ ndɨrɨ daha? Viintʉ vyoosi kwaanɨ vyadáhɨkaa kwa ʉra ˆmweene arɨ kuunduma.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Maa taáta waala ʉra mʉtavana akalʉʉsa na ngururu, yoosea, “Narúmire, nyambirirya ndahe seyya miiririkano yo dɨɨra kukuruma.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yéesu ˆakoone ɨra mpuka ya vaantʉ yookʉla, akʉʉyamirirya ʉra murimʉ mʉvɨ, yoosea, “We murimʉ mʉvɨ kimumu na kɨmatu. Nakʉséire ufume baa kei kusiina luu mwɨɨngɨra ʉhʉ mʉtavana tʉkʉ.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Aho, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkatʉla isóso, ʉkamusukasuka na ngururu ʉra mʉtavana, ʉkamʉrekera, maa akava ja akwíire. Baa vaantʉ vɨɨngɨ vakasea, “Amwɨ akwíire!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Maa kaa, Yéesu akamʉkwaata mʉkono, akamwiinʉla, ne akiinʉka.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yéesu na vapooji vaachwe vakɨɨngɨra na nyuumbii, maa vakaanda muurya Yéesu kʉnʉ varɨ vooveene, “Sa che suusu tasíindirwe mʉseyya murimʉ mʉvɨ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Maa akavasea, “Murimʉ mʉvɨ ˆʉrɨ jeyyo, sɨ ʉséyyiwaa jei vii tʉkʉ, nɨ mpaka mʉlʉʉsɨke na Ijʉva.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hara, maa Yéesu na vapooji vakiinʉka, vakakwaatɨra na ɨsɨ ya Galiláaya. Maa kaa, Yéesu sɨ asaakáa mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ataange haantʉ ˆvarɨ tʉkʉ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 sa asaakáa ave na vapooji vaachwe, ɨndoovavariyʉrɨra masáare ayo. Akavavariyʉrɨra, yoovasea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ, vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vaantʉ, novo kʉmʉʉlaa varɨ, na sikʉ ya katatʉ, fʉfʉlwa arɨ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Maa kaa, vapooji vaachwe, sɨ vataangáa ˆcheene alʉʉsɨkáa tʉkʉ, kei voofáa kumuurya.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Maa reerʉ, vakafika ɨsɨ ya Kaperenáumu. Vakɨɨngɨra na nyuumbii, maa Yéesu akavuurya, “Che mwaakiirʉtɨra ndihi kʉra njirii?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Maa voovo vakakirinya sawu, baa kuuyirya tʉkʉ, sa vajáa vatáangire kɨɨntʉ ˆviirʉtɨráa ndihi kʉra njirii, nɨ ani noo mʉkʉ́ʉ́lʉ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yéesu akiikala, akavakemera vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, maa akavasea, “Mʉʉntʉ ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ, yoosaakwa iihetye nyuma, na avatʉmamɨre viivaachwe voosi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aho, akamʉreeta musinga muduudi, akamwiimya katɨ na katɨ yaavo, akamwiinʉla yoomʉvɨɨka kɨpeembii, maa akavasea,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Mʉʉntʉ ˆarɨ mʉteengya musinga ja ʉhʉ sa irina raanɨ, kʉva arɨ aantéengiirye nɨɨnɨ. Na ʉra ˆmweene arɨ kʉʉnteengya nɨɨnɨ, sɨ arɨ kʉva aantéengiirye vii tʉkʉ, kei kʉva arɨ amʉtéengiirye Mʉlʉʉngʉ, na yeeye aantʉma.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Maa Yooháani akamʉsea, “Mukiindya, tamwɨɨ́ne mʉʉntʉ yookibirya mirimʉ mɨvɨ kwa irina raako, maa tʉkamʉkaanʼya sa viintʉ sɨ arɨ hamwɨ na suusu.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Karɨ mʉmʉkáanʼyaa tʉkʉ. Sa kusiina mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa myuujíisa kwa irina raanɨ, kei aanvarindʉke chaangʉ alʉʉse ʉvɨ kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Sa sɨ ˆarɨ mʉvɨ wiitʉ, nɨ hamwɨ arɨ na suusu.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mʉʉntʉ ˆarɨ vaheera baa ndʉvo ya maaji yo nywa vii sa nyuunyu nɨ vaantʉ va Kirisitʉ, kɨkomi sɨ arɨ sova kʉnáálo yaachwe tʉkʉ.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kei akavasea, “Koonɨ mʉʉntʉ amʉháandire ʉmwɨ wa ava vadúúdi ˆvaanduma atʉmame ʉvɨ, nɨ pwee yaachwe achʉʉngɨrwe lwaala nkiingwii, maa afweitɨrwe mayiyii.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na koonɨ iyaanja raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨteme rɨdʉmʉke. Nɨ pwee kɨɨngɨra na nkaaswii ʉrɨ na iyaanja rɨmwɨ, kʉlookya kʉdoma na mootwii wa Jehénamu ʉra sɨ ˆurímaa, ʉrɨ na mayaanja yoosi. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ʉko noo kʉʉntʉ ngʼonyu sɨ ˆjikwíjaa na mooto sɨ ˆurímaa.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kei, koonɨ ijeo raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨteme rɨdʉmʉke. Nɨ pwee kɨɨngɨra na nkaaswii ʉrɨ na ijeo rɨmwɨ, kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ʉrɨ na majeo yavɨrɨ. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ʉko noo kʉʉntʉ ngʼonyu sɨ ˆjikwíjaa na mooto sɨ ˆurímaa.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na koonɨ riiso raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨnonkole. Nɨ pwee kɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ ʉrɨ na ipoócho, kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ʉrɨ na miiso yoosi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ʉko,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Voosi talariwa mʉrɨ nɨ mooto ja ˆvyeene mpóryo jitálariwaa nɨ sangása.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sangása yabooha, maa kaa, koonɨ yasúukire che ɨrɨ vɨkɨrwa de ɨve mwerere kei? Mʉve na sangása isii yaanyu. Mwiikale mwiikalo mʉʉja, kɨra mʉʉntʉ na mwiiwaachwe.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.