Marcos 9

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maa Yéesu akavasea jei, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, vamwaarɨ vɨɨngɨ ˆviímire aha, baa sɨ vanaakwya, kʉʉyona varɨ Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ wuújire na ngururu.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Sikʉ mʉsasatʉ ˆjikalooke, Yéesu akavasʉmʉla vala Peéteri, Yaakúupu na Yooháani fʉʉrʉ ncholwii ya lʉʉlʉ kijiraawii. Ʉko, Yéesu akavalandʉka buuwo mbere yaavo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ɨngo jaachwe jikava njerʉ chwee, jindoolavalava, kusiina mufuli baa ʉmwɨ vii aha weerwii, ˆarɨ daha fula jeere jeyyo tʉkʉ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Aho, Mʉ́sa na Elía vakavafʉmɨra, vakaanda lʉʉsɨka ne.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peéteri ˆakoone jeyyo, maa akamʉsea Yéesu, “Mukiindya, vyabooha viintʉ ˆtʉrɨ aha, haaha tʉjeenge vivaanda vitatʉ, kɨmwɨ chaako, kɨmwɨ cha Mʉ́sa na kɨmwɨ cha Elía.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peéteri alʉʉsa jeyyo, sa viintʉ yeeye na viivaachwe voofáa mʉnʉmʉʉnʉ, akasiindwa taanga cho lʉʉsa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Hara, maa ichu rɨkafʉmɨra, rɨkavawɨɨkɨra na sawúti ɨkafuma aho ichwii yoosea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, mʉteereri yeeye.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Hahara, vapooji vakalaanga kʉnʉ na kʉnʉ, baa sɨ vamoona mʉʉntʉ tʉkʉ, vakamoona Yéesu yeemweene vii.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Na mpɨɨndɨ ˆvagiritáa fuma luulwii, Yéesu akavakaanʼya akavasea, “Karɨ mʉlʉ́ʉsaa aya masáare ˆmwɨɨ́ne tʉkʉ, fʉʉrʉ haantʉ Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆakafʉ́fwɨɨrwe fuma inkwyii.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vakarɨkwaatya ɨro isáare, kʉnʉ vookiiyurya vooveene, “Kʉfʉfʉka fuma inkwyii noo kɨɨntʉ che?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Hara, maa vakamuurya Yéesu, “Amwɨ vakiindya va Miiro vaséaa, nɨ mpaka Elía ʉʉje ta?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Maa akavasea, “Nɨ kɨmáárɨ, Elía kʉʉja arɨ ta jɨ iimye neeja kɨra kɨɨntʉ. Sa che kei Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, nɨ mpaka Mwaana wa Mʉʉntʉ aturikiriwe mʉnʉmʉʉnʉ, baa kei achwɨɨwe matɨ?
12 Jesus respondeu:
13 Nɨ kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, Elía ʉʉja, novo vakamuturikirya na heno ja ˆvyeene veenda, ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yéesu na vara vapooji vaachwe vatatʉ ˆvakakiime lʉʉlʉ, vakavashaana vara vapooji vɨɨngɨ ˆviijíingɨrɨɨrwe nɨ mpuka ya vaantʉ, na vamwɨ va vakiindya va Miiro, vookiiruta ndihi novo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Vara vaantʉ ˆvakamoone Yéesu, vakahwaalala maatʉkʉ vii, maa vakamʉkɨbɨrɨra, vakɨɨta muluumbya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yéesu akavuurya, “Nɨ che mookiirʉtɨra ndihi novo?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Maa ʉmwɨ wa ɨra mpuka akuuyirya, yoosea, “Mukiindya, naréetire mʉtavana waanɨ, atɨɨte murimʉ mʉvɨ ˆumudúngyaa mʉlomo asiindwe lʉʉsɨka.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kɨra ˆʉrɨ kiinʉka wamʉváyyaa ɨsɨ, maa ɨndootuumpa ifulo no sha mayeo, kei ɨndoofafa bʉʉ. Haaha navalóombire vapooji vaako vamʉseyye ʉwo murimʉ mʉvɨ, maa kaa, vasíindirwe.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yéesu ˆakateere jeyyo, maa akavasea, “Aka! Ɨhɨ mbyaala sɨ ˆirúmaa, niikale na nyuunyu mpaka naadi? Na nɨvayimirirye mpaka naadi? Hoonɨ mʉreeti na aha.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Maa vakamʉtwaala na kʉrɨ Yéesu. Murimʉ mʉvɨ ˆʉkamoone Yéesu vii, ʉkamʉkwaatya ʉra mʉtavana kiinkwiisha, akawya na ɨsɨ. Akaanda kwiiwalaarya kʉnʉ yootuumpa ifulo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Maa Yéesu akamuurya taáta waala ʉwo mʉtavana, “Masáare aya yamwaanda keende naadi?” Akasea, “Keende udúúdi waachwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Na ˆkarɨ foo ʉhʉ murimʉ mʉvɨ wamʉváyyaa mootwii na luujii sa ʉmʉʉlae. Haaha koonɨ ʉrɨ daha, tooloomba ʉtoonere mbavariri, ʉtwaambirirye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Maa Yéesu akamʉsea, “Atɨ koonɨ ndɨrɨ daha? Viintʉ vyoosi kwaanɨ vyadáhɨkaa kwa ʉra ˆmweene arɨ kuunduma.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Maa taáta waala ʉra mʉtavana akalʉʉsa na ngururu, yoosea, “Narúmire, nyambirirya ndahe seyya miiririkano yo dɨɨra kukuruma.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yéesu ˆakoone ɨra mpuka ya vaantʉ yookʉla, akʉʉyamirirya ʉra murimʉ mʉvɨ, yoosea, “We murimʉ mʉvɨ kimumu na kɨmatu. Nakʉséire ufume baa kei kusiina luu mwɨɨngɨra ʉhʉ mʉtavana tʉkʉ.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aho, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkatʉla isóso, ʉkamusukasuka na ngururu ʉra mʉtavana, ʉkamʉrekera, maa akava ja akwíire. Baa vaantʉ vɨɨngɨ vakasea, “Amwɨ akwíire!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Maa kaa, Yéesu akamʉkwaata mʉkono, akamwiinʉla, ne akiinʉka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yéesu na vapooji vaachwe vakɨɨngɨra na nyuumbii, maa vakaanda muurya Yéesu kʉnʉ varɨ vooveene, “Sa che suusu tasíindirwe mʉseyya murimʉ mʉvɨ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Maa akavasea, “Murimʉ mʉvɨ ˆʉrɨ jeyyo, sɨ ʉséyyiwaa jei vii tʉkʉ, nɨ mpaka mʉlʉʉsɨke na Ijʉva.”
29 Jesus respondeu:
30 Hara, maa Yéesu na vapooji vakiinʉka, vakakwaatɨra na ɨsɨ ya Galiláaya. Maa kaa, Yéesu sɨ asaakáa mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ataange haantʉ ˆvarɨ tʉkʉ,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 sa asaakáa ave na vapooji vaachwe, ɨndoovavariyʉrɨra masáare ayo. Akavavariyʉrɨra, yoovasea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ, vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vaantʉ, novo kʉmʉʉlaa varɨ, na sikʉ ya katatʉ, fʉfʉlwa arɨ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Maa kaa, vapooji vaachwe, sɨ vataangáa ˆcheene alʉʉsɨkáa tʉkʉ, kei voofáa kumuurya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Maa reerʉ, vakafika ɨsɨ ya Kaperenáumu. Vakɨɨngɨra na nyuumbii, maa Yéesu akavuurya, “Che mwaakiirʉtɨra ndihi kʉra njirii?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Maa voovo vakakirinya sawu, baa kuuyirya tʉkʉ, sa vajáa vatáangire kɨɨntʉ ˆviirʉtɨráa ndihi kʉra njirii, nɨ ani noo mʉkʉ́ʉ́lʉ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yéesu akiikala, akavakemera vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, maa akavasea, “Mʉʉntʉ ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ, yoosaakwa iihetye nyuma, na avatʉmamɨre viivaachwe voosi.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Aho, akamʉreeta musinga muduudi, akamwiimya katɨ na katɨ yaavo, akamwiinʉla yoomʉvɨɨka kɨpeembii, maa akavasea,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mʉʉntʉ ˆarɨ mʉteengya musinga ja ʉhʉ sa irina raanɨ, kʉva arɨ aantéengiirye nɨɨnɨ. Na ʉra ˆmweene arɨ kʉʉnteengya nɨɨnɨ, sɨ arɨ kʉva aantéengiirye vii tʉkʉ, kei kʉva arɨ amʉtéengiirye Mʉlʉʉngʉ, na yeeye aantʉma.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Maa Yooháani akamʉsea, “Mukiindya, tamwɨɨ́ne mʉʉntʉ yookibirya mirimʉ mɨvɨ kwa irina raako, maa tʉkamʉkaanʼya sa viintʉ sɨ arɨ hamwɨ na suusu.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Karɨ mʉmʉkáanʼyaa tʉkʉ. Sa kusiina mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa myuujíisa kwa irina raanɨ, kei aanvarindʉke chaangʉ alʉʉse ʉvɨ kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Sa sɨ ˆarɨ mʉvɨ wiitʉ, nɨ hamwɨ arɨ na suusu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mʉʉntʉ ˆarɨ vaheera baa ndʉvo ya maaji yo nywa vii sa nyuunyu nɨ vaantʉ va Kirisitʉ, kɨkomi sɨ arɨ sova kʉnáálo yaachwe tʉkʉ.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kei akavasea, “Koonɨ mʉʉntʉ amʉháandire ʉmwɨ wa ava vadúúdi ˆvaanduma atʉmame ʉvɨ, nɨ pwee yaachwe achʉʉngɨrwe lwaala nkiingwii, maa afweitɨrwe mayiyii.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Na koonɨ iyaanja raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨteme rɨdʉmʉke. Nɨ pwee kɨɨngɨra na nkaaswii ʉrɨ na iyaanja rɨmwɨ, kʉlookya kʉdoma na mootwii wa Jehénamu ʉra sɨ ˆurímaa, ʉrɨ na mayaanja yoosi. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ʉko noo kʉʉntʉ ngʼonyu sɨ ˆjikwíjaa na mooto sɨ ˆurímaa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kei, koonɨ ijeo raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨteme rɨdʉmʉke. Nɨ pwee kɨɨngɨra na nkaaswii ʉrɨ na ijeo rɨmwɨ, kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ʉrɨ na majeo yavɨrɨ. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ʉko noo kʉʉntʉ ngʼonyu sɨ ˆjikwíjaa na mooto sɨ ˆurímaa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na koonɨ riiso raako rakʉháandire ʉtʉmame ʉvɨ, rɨnonkole. Nɨ pwee kɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ ʉrɨ na ipoócho, kʉlookya kʉfweitɨrwa na mootwii wa Jehénamu ʉrɨ na miiso yoosi.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ʉko,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Voosi talariwa mʉrɨ nɨ mooto ja ˆvyeene mpóryo jitálariwaa nɨ sangása.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sangása yabooha, maa kaa, koonɨ yasúukire che ɨrɨ vɨkɨrwa de ɨve mwerere kei? Mʉve na sangása isii yaanyu. Mwiikale mwiikalo mʉʉja, kɨra mʉʉntʉ na mwiiwaachwe.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.