Marcos 11
lag (LAG) vs VC
1 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakasengerere fika Yerusaléemu, vakafika maturii ya Besifáage na Besanía, Luulwii lwa Mɨseitúuni.Mʉseitúuni|alt="olive" src="lb00087c.tif" size="col" copy="The British and foreign Bible society 1994" ref="11:1" Hara, maa Yéesu akavatʉma vapooji vaachwe vavɨrɨ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 akavasea, “Tamanyi fʉʉrʉ ituri ˆrɨrɨ aho mbere yaanyu, na kati ˆmookɨɨngɨra vii, koona mʉrɨ mwaana wa ndákwi sɨ ˆanavereka mʉʉntʉ, achúungirwe. Muchunguli, maa mʉmʉreete na aha.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kaanɨ mʉʉntʉ avuúriirye, ‘Sa che moochʉngʉla mwaana wa ndákwi?’ mʉkamʉsea, ‘Mweenevyoosi yoomʉsaaka, mʉhɨndʉla arɨ haaha vii.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Hara, maa vakadoma vakamʉshaana mwaana wa ndákwi achúungirwe mbarɨmbarɨ ya njɨra, mutiryaangwii. Mpɨɨndɨ ˆvamʉchʉngʉláa,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 vaantʉ ˆveene vajáa viímire aho, vakavuurya, “Sa che moomʉchʉngʉla mwaana wa ndákwi?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Maa vakuuyirya ja ˆvyeene Yéesu ajáa avaséire. Vara vaantʉ, maa vakavarekera vamʉsʉmʉle.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Vakamʉtwaarɨra Yéesu ʉwo mwaana wa ndákwi, vakaala ɨngo jaavo moongwii, maa Yéesu akaambʉka.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Vaantʉ ˆvarɨ foo vakaala ɨngo jaavo njirii na vaangɨ vakaala matáampi ya mɨtɨ ˆvawúnire mawundii, voomʉnyemya Yéesu.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Vaantʉ vara ˆvatuubáa na vara ˆvajáa valóngwɨɨre, vaváa siriri, voosea,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Watalariwa ʉtemi ˆwookʉʉja ja wa taáta wiitʉ Daúdi.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yéesu akɨɨngɨra na Yerusaléemu, akawoloka fʉʉrʉ Kaayii Njija ya Ijʉva, maa akɨɨta lorera kɨra kɨɨntʉ. Maa kaa, sa viintʉ kʉjáa kwaándire kwiira, akadoma na Besanía hamwɨ na vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Lomʉtóondo yaachwe mpɨɨndɨ ˆvalookáa fuma Besanía, Yéesu akava aávirwe nɨ njala.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Maa akoona mʉsaambu wa deedadeeda, akɨɨta laangɨra koonɨ arɨ turya saambu. ˆAkafike, sɨ oona saambu baa ɨmwɨ vii tʉkʉ, akashaana masaambɨ vii, sa sɨ jijáa mpɨɨndɨ ja saambu tʉkʉ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Hara, maa akʉʉsea ʉra mʉsaambu, “Kwaandɨra isikʉ mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆakariire saambu yaako vii kaa tʉkʉ!” Na vapooji vaachwe vateeráa ayo masáare.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Vakafika Yerusaléemu. Yéesu akɨɨngɨra Kaayii Njija, akaanda vakibirya vaantʉ ˆveene vaváa iyoombe no wʉla ʉko waámii. Akakʉndʉla méesa ja vaantʉ ˆvawʉlanáa mpía na akakʉndʉla machuumbi ya vaantʉ ˆvaváa iyoombe njɨva.Yéesu yookibirya vaantʉ ˆvoovaa iyoombe viintʉ Kaayii Njija ya Ijʉva|alt="Jesus drives out people selling things in the Temple" src="Dn00429b.tif" size="col" copy="United Bible Societies 1989 Nairobi Kenya" ref="11:15"
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kei, avakaanʼyáa vaantʉ kusiina kʉkwaatɨra baa na heehi ya waama wa Kaaya Njija na viintʉ vyo vaa iyoombe tʉkʉ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ʉvariyulii waachwe akavasea, “Eri, Masáare ˆYarɨ Mpeho sɨ yalʉʉsa yoosea,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, vajáa vateera ˆmeene Yéesu ajáa alúusire. Maa vakaanda saakɨra nkalo yo mʉʉlaa. Vamoofáa, sa vaantʉ ˆvatʉlʉvariwáa nɨ ʉvariyuli waachwe, na vara ˆvayeendáa masáare yaachwe, vavijáa foo.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ˆƗkafike niiwʉlo, Yéesu na vapooji vakafuma Yerusaléemu vakadoma na Besanía.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Lomʉtóondo namʉtóondo mpɨɨndɨ ˆvalookáa na hara, vakoona ʉra mʉsaambu washáawukire fuma miririi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peéteri akʉʉkʉmbʉkɨra ʉra mʉsaambu, maa akamʉsea Yéesu, “Mukiindya! Laanga ʉra mʉsaambu ˆwaarɨ wuujumiré, washáawukire!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Maa Yéesu akavasea, “Murumi Mʉlʉʉngʉ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ mʉʉntʉ aséire lʉʉlʉ ʉlʉ lwiisunke, lʉkafweitɨrwe irivii, na yeeye asiina kivundu mutimii waachwe, kɨmaarɨ kaa Mʉlʉʉngʉ mʉtʉmamɨra arɨ masáare ayo.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Sa jeyyo, nɨ kʉvawyɨɨra niise, isáare roroosi ˆmʉrɨ loomba mpɨɨndɨ ˆmoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, haaha murume mwarɨpátire isáare ɨro mitimii yaanyu, noro kʉva rɨrɨ raanyu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ kɨɨma sa mʉmʉloombe Mʉlʉʉngʉ, koonɨ ʉrɨ na kɨɨntʉ mutimii kwa mʉʉntʉ wɨɨngɨ, mʉsei ʉwo mʉʉntʉ, ‘Ʉvɨ waako wasírire,’ sa Taáta waanyu wa kurumwii, avasee baa nyuunyu, ‘Ʉvɨ waanyu wasírire.’ [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Maa kaa, koonɨ sɨ moovasea viivaanyu, ‘Ʉvɨ wasírire,’ baa Taáta waanyu wa kurumwii sɨ arɨ sea, ‘Ʉvɨ waanyu wasírire tʉkʉ.’”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kei vakafika Yerusaléemu. Mpɨɨndɨ Yéesu ˆayeendayeendáa waámii wa Kaaya Njija, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vakiindya va Miiro na vawosi vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 maa vakamuurya, “Nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ wootʉmama aya masáare? Nɨ ani akʉheera wiimiriri ʉhʉ?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Maa akavasea, “Kuvuurya ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ. Koonɨ muúyiirye, naanɨ vawyɨɨra ndɨrɨ nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ ˆnootʉmama aya masáare.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Eri, ʉbatíiso wa Yooháani nɨ kurumwii wafuma bakʉ kwa vaantʉ? Ngwyiiri!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Maa vakalʉʉsɨkanʼya voovo kwa voovo voosea, “Koonɨ taséire, ‘Wafuma kurumwii,’ kuurya arɨ, ‘Sa che de sɨ mwamuruma?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Maa kaa, koonɨ taséire, ‘Wafuma kwa vaantʉ…’” Vakoofa sa vaantʉ vajáa vamuruma Yooháani Mʉbatisáaji nɨ mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva wa kɨmáárɨ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Maa vakasea, “Iyaʉ, sɨ tamányire tʉkʉ.” Ne akavasea, “Naanɨ sɨ ndɨrɨ vawyɨɨra nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ nootʉmama aya tʉkʉ.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.