Lucas 3
lag (LAG) vs NVT
1 Haaha, ʉjáa wafíkire mwaaka wa ikimi na ɨsaano (15) wa ʉtemi wa Kaisáari Tiberío. Mpɨɨndɨ ijo, Poontío Piláato noo ajáa gávana wa ɨsɨ ya Yudéea, Heróode Antípaasi noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Galiláaya na Filíipi mwaanaavo na Heróode noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Ituréa na ɨsɨ ya Tirakoníiti na Lisanía noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Abiléene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Kei mpɨɨndɨ ijo, Anáasi na Kayáafa noo vajáa veeneɨsɨ vakʉʉlʉ. Isáare ra Mʉlʉʉngʉ rɨkamʉʉjɨra Yooháani mwaana wa Sakaría ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yooháani adomáa na nkaande joosi ja lʉʉjɨ lwa Yorodáani, yoovariyʉla ʉbatíiso wa vaantʉ kʉvalandʉka fuma uvii waavo, sa Mʉlʉʉngʉ asee, ʉvɨ waavo wasírire.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ja ˆvyeene Ijʉva alʉʉsa kɨtáabwii cha Isáaya mʉláali na mʉtwe waachwe,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kɨra nkuruwo fʉkɨrwa ɨrɨ,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na vaantʉ voosi koona varɨ
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Haaha vaantʉ ˆvarɨ foo vʉʉjáa na kʉrɨ Yooháani sa avabatise. Yooháani avawyɨɨráa yoosea, “Eri, nyuunyu mbyaala ya nyororooda! Nɨ ani ˆavalúmire kutu mʉtɨɨje nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ˆyookʉʉja?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tʉmami mɨrɨmo ˆɨrɨ koonekya kɨkomi mwaválandukire fuma uvii waanyu. Reki kwiiririkana mitimii yaanyu, ‘Aburaháamu nɨ taáta wiitʉ!’ Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ ifaanaa avalandʉle mawye aya yave vaana va Aburaháamu!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Baa haaha, chaarya chavíikirwe miririi ya kɨra mʉtɨ. Kɨra mʉtɨ sɨ ˆʉtʉ́ʉngaa ndɨɨwa ˆjabooha, temwa ʉrɨ na fweitɨrwa ʉrɨ iviivii ra mooto.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Aho, ɨra mpuka ya vaantʉ ɨkamuurya, “Haaha nɨ che tʉrɨ bweeyya?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yooháani akavasea, “ˆArɨ na nkáancho ivɨrɨ, amʉheere ɨmwɨ ʉra ˆasiina, na ʉra ˆarɨ na chóorya abweeyye viivyo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Vasaankanʼyi kóodi novo vakʉʉja sa vabatisiwe, maa vakamuurya Yooháani, “Mukiindya na suusu tasaakwa tʉbweeyye joolɨ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ne akavasea, “Karɨ mʉsʉ́mʉlaa kʉlookya vira ˆvyeene Miiro yaruma tʉkʉ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Valwi nkoondo novo vakamuurya voosea, “Ha suusu nɨ che tʉrɨ bweeyya?” Yooháani akavasea, “Karɨ muvúulaa mʉʉntʉ viintʉ vyaachwe tʉkʉ, na karɨ mʉkóovereryaa sa mʉpate mpía ja mʉhonyo tʉkʉ, maa kaa, ikinkimi na mɨsáala yaanyu.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Vaantʉ vara ˆvaawoojera kʉʉja kwa Masía mpɨɨndɨ ijo, voosi viiseáa mitimii yaavo ifaanaa ɨkava Yooháani noo Masía.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Aho, maa Yooháani akavasea vaantʉ voosi, “Nɨɨnɨ vabatisa niise na maaji. Maa kaa, amwaarɨ yookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ daha baa tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa, wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ. Yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja na mooto.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Saama yaachwe yo keerera akwáatire mɨkonwii yaachwe. Iímire neeja kʉfyaahɨra lʉʉha lwaachwe, ajiinge ngáano kyoomii maa kaa, mukúúnku achɨmɨke mootwii sɨ ˆurímaa.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kwa masáare ayo na yɨɨngɨ ˆyarɨ foo, Yooháani avalʉmáa kutu vaantʉ, mpɨɨndɨ ˆavavariyʉrɨráa Masáare Maaja.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Maa kaa, Yooháani ˆakamʉdalavye mʉtemi Heróode Antípaasi sa viintʉ ˆajáa amʉsʉmʉla Herodía muki wa mwaanaavo, na sa mavɨ yɨɨngɨ ˆatʉmamáa,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Heróode akoongererya ʉvɨ wɨɨngɨ ko muchuunga mʉnyololwii Yooháani.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ Yooháani ˆajáa akaarɨ yeekerwa, vaantʉ voosi ˆvakahʉmʉle batisiwa, Yéesu ne akabatisiwa. Mpɨɨndɨ Yéesu ˆaloombáa, kurumu kʉkaatʉka dwee.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mʉtɨma Mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ akakiima mweeri yaachwe arɨ ja nkúnde. Aho, sawúti ɨkafuma kurumwii, yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana waanɨ. Nakweenda, neeriwa mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ nɨ weewe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yéesu ajáa afíkiirye myaaka makumi yatatʉ (30) de akaanda mʉrɨmo waachwe. Na vaantʉ viiririkanáa yeeye nɨ mwaana wa Yooséefu.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Éeli nɨ mwaana wa Matáati ajáa.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yooséefu nɨ mwaana wa Matatía ajáa.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagáai nɨ mwaana wa Máati ajáa.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yóoda nɨ mwaana wa Yoanáani ajáa.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Néeri nɨ mwaana wa Méliki ajáa.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Éeri nɨ mwaana wa Yooshʉ́a ajáa.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Láawi nɨ mwaana wa Simeóoni ajáa.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakíimu nɨ mwaana wa Meléa ajáa.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Daúdi nɨ mwaana wa Yéese ajáa.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashóoni nɨ mwaana wa Aminadáabu ajáa.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yʉ́ʉda nɨ mwaana wa Yaakúupu ajáa.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahóori nɨ mwaana wa Serúugi ajáa.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sáala nɨ mwaana wa Kenáani ajáa.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lámeki nɨ mwaana wa Mesuséela ajáa.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenáani nɨ mwaana wa Enóoshi ajáa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.