Lucas 23

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aho, Balása Nkʉʉlʉ yoosi ya Vayahúudi ikiinʉka, maa vakamʉtwaala Yéesu na kwa Piláato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Vakaanda kumusitaakya voosea, “Tamʉteera ʉhʉ mʉʉntʉ yookiindya vaantʉ vave vasaambʉ kʉrɨ ɨsɨ yiitʉ. Avakáanʼyaa vaantʉ vareke kʉrɨha kóodi kwa Kaisáari, kei aséaa yeeye noo Masía, na nɨ Mʉtemi.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jeyyo Piláato akamuurya Yéesu, “Weewe noo mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?” Yéesu akasea, “Weewe ulúusire.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aho, Piláato akavasea vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na mpuka ya vaantʉ, “Sɨ nookoona ʉvɨ wa ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ!”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Maa kaa, voovo vakuumirirya voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ yoosoonka vaantʉ kwa ukiindya waachwe kwa ɨsɨ yoosi ya Vayahúudi. Aandɨra ʉko Galiláaya mpaka afíkire kʉnʉ Yerusaléemu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Piláato ˆakateere ayo, maa akuurya, “Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mʉgaliláaya wʉʉ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ˆAkataange Yéesu nɨ mʉʉntʉ wa Galiláaya, maa akamʉtwaala na kwa Heróode. Heróode noo ajáa mʉtemi wa Galiláaya na mpɨɨndɨ ijo nɨ Yerusaléemu ajáa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Heróode ˆakamoone Yéesu, akavyeenda maatʉkʉ vii sa ajáa ateera masáare Yéesu ˆatʉmamáa, sa jeyyo, asaakáa kʉmoona Yéesu kwa sikʉ ˆjiri foo. Kei, ajáa atɨɨte mpɨɨma yo moona Yéesu yootʉmama isháara na myuujíisa ˆyiísimiresimire.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aho, akamuurya Yéesu masáare ˆyarɨ foo, maa kaa, Yéesu sɨ uuyirya kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro vajáa viímire voomusitaakya Yéesu na ngururu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Heróode na valwi nkoondo vaachwe vakaanda kʉmʉhenchʉla Yéesu no mʉbwɨɨtɨra. Vakamʉvɨkɨra ɨngo ja kɨtemi, maa vakamʉhɨndʉla na kwa Piláato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Keende sikʉ ɨyo, Heróode na Piláato vakava vijeengi. De ayo yafʉmɨre Piláato na Heróode nɨ ja kúri na nyaáu vajáa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Mpɨɨndɨ kiduudi, Piláato akavaanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi na vaantʉ vɨɨngɨ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Aho, akavasea, “Nyuunyu mʉmʉréetire ʉhʉ mʉʉntʉ na kwaanɨ na mʉséire yoovakiindya vaantʉ vave vasaambʉ. Haaha nɨɨnɨ namuchúkurumire mbere yaanyu, maa kaa, nɨɨ́ne asiina ʉvɨ tʉkʉ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Baa Heróode sɨ ɨɨ́ne isáare roroosi tʉkʉ ro mʉlamʉrɨra mʉʉntʉ ʉhʉ, na noo ˆchooreka amʉhɨ́ndwɨɨre na kʉrɨ suusu. Ja ˆvyeene mookoona kusiina kɨɨntʉ chochoosi ˆcheene mʉʉntʉ ʉhʉ atʉ́mamire ˆchoobweeya ɨɨme neeja kukwya tʉkʉ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Haaha nɨ lairirya niise avawe mɨjeléedi, maa de nɨmʉrekere.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Piláato ajáa atɨɨte tʉʉva yo mʉchʉngʉrɨra mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆachuungwa mpɨɨndɨ ja ngovi ya Paásika.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Aho, vaantʉ voosi vakatʉla isóso na ngururu voosea, “Mʉʉntʉ ʉwo ʉʉlawe, tʉchʉngʉrɨre Baráaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ʉhʉ Baráaba ajáa achuungwa sa ntiribʉka ˆngʼeene ajáa abweeyya múujii na so kʉʉlaa mʉʉntʉ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Piláato asaakáa kʉmʉrekera Yéesu, sa jeyyo, akalʉʉsɨka kei na vaantʉ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Maa kaa, voovo vakatuuba tʉla isóso voosea, “Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye, muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Lwa katatʉ Piláato akavuurya, “Sa che? Nɨ ʉvɨ ʉrɨkwɨ ʉhʉ mʉʉntʉ ˆabwéeyyiirye? Nɨɨnɨ sɨ nɨɨ́ne ʉvɨ wowoosi wo bweeyya ʉʉlawe tʉkʉ. Sa jeyyo, lairirya niise avawe mɨjeléedi, maa de nɨmʉrekere.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Maa kaa, vaantʉ vakatuuba tʉla isóso mʉnʉmʉʉnʉ, voosaaka Yéesu aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye. Jeyyo, isóso raavo rɨkasiinda.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Aho, Piláato akalamʉla kʉbweeyya ja ˆvyeene vasaakáa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Piláato akamʉchʉngʉrɨra ʉra mʉʉntʉ ˆvamʉsaakáa, ˆajáa achuungwa so reeta ntiribʉka na so kʉʉlaa. Akamʉkwaatya Yéesu mɨkonwii ya valwi nkoondo vaachwe va Kɨrúumi, sa vamʉbweeyyirye ja ˆvyeene Vayahúudi vasaakáa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Njirii, mpɨɨndɨ ˆvamʉtwaaláa Yéesu noo muningʼinʼya, vakalʉmana na mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaséwaa Simóoni, mʉʉntʉ wa múuji wa Kɨréene. Yeeye nɨ iwundii afumáa. Valwi nkoondo vakamʉkwaata, vakamʉdoomererya avereke mʉsaláaba nyuma ya Yéesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Vaantʉ ˆvarɨ foo vamutuubáa Yéesu. Vamwɨ va vaantʉ avo, nɨ vaantʉ vaki ˆveene vamʉrɨrɨráa no myaaha.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yéesu akiilorera, akavasea, “Nyuunyu vahíínja va Yerusaléemu, kuundiriri nɨɨnɨ tʉkʉ! Iririri nyuunyu na vaana vaanyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Laangi, fika jiri mpɨɨndɨ vaantʉ lʉʉsa varɨ, ‘Vatalariwa ˆvawuumba, vara sɨ ˆvavyaala na vara masʉʉsʉ yaavo sɨ ˆyoonkwa.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aho,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Sa koonɨ vookʉʉbweeyyirya jei mʉtɨ ˆʉrɨ ɨcho, nɨ joolɨ viri kʉva kwa mʉtɨ ˆwʉʉma?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mpɨɨndɨ ijo, kʉjáa kwatɨɨte viívi vavɨrɨ ˆvatwaalwáa sa vakʉʉlawe hamwɨ na Yéesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ˆVakafike haantʉ ˆhaséwaa Kɨsááya cha Mʉtwe, vakamuningʼinʼya Yéesu mʉsaláabii hamwɨ na viívi vavɨrɨ, ʉmwɨ mʉkono wa kʉlʉme na wɨɨngɨ mʉkono wa kʉmooso, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe.Yéesu aníngʼiniiwe mʉsaláabii|src="WA03926b.tif" size="col" copy="United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yéesu akasea, “Taáta, vasee ʉvɨ waavo wasírire sa sɨ vootaanga kɨra ˆvootʉmama tʉkʉ.” Vakiigavɨra ɨngo jaachwe ko jivaɨra mbare.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Vaantʉ vakɨɨma aho, kʉnʉ voomʉlaanga. Vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vakaanda mʉhenchʉla voosea, “Avalamuriryáa vɨɨngɨ, koonɨ yeeye nɨ Masía ˆasaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ nɨ iilamurirye yeemweene!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Valwi nkoondo novo vakʉʉja, vakamʉhenchʉla, maa vakamʉretera diváai ˆyasasʉka sa anywe.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Vakamʉsea, “Koonɨ kɨkomi weewe noo mʉtemi wa Vayahúudi, ilamurirye weemweene!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Mweeri yaachwe masáare aya yajáa yaandɨkwa ibambarii, “Ʉhʉ noo mʉtemi wa Vayahúudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ʉmwɨ wa vara viívi ˆvajáa vaníngʼiniiwe ne akamʉtʉkɨra yoosea, “Weewe sɨ noo Masía? Ilamurirye sa ʉtʉlamurirye na suusu.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Maa kaa, ʉra mwiívi wɨɨngɨ akamʉdalavya yoosea, “Eri, weewe sɨ ʉmoófaa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ wʉʉ? Amwɨ voosi tahɨ́ɨwe irya rɨɨro?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Suusu, tahókɨɨre ɨrɨ irya ja ˆvyeene Miiro yalʉʉsa sa vira ˆvyeene tabwéeyyaa. Maa kaa, ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abwéeyyiirye ʉvɨ wowoosi tʉkʉ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aho akasea, “Ee Yéesu, nkʉmbʉkɨra mpɨɨndɨ ˆʉrɨ kɨɨngɨra Ʉtemii waako!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yéesu akamʉsea, “Kɨkomi nookuwyɨɨra, isikʉ kʉva ʉrɨ hamwɨ na nɨɨnɨ ntindikii njija.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Mpɨɨndɨ ijo, nɨ ja mpɨɨndɨ ja mpoloonge jijáa, mwaasʉ ʉkarima fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, kilwiirya kɨkakʉnɨkɨrɨra ɨsɨ yoosi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mwaasʉ ʉkareka korera. Ipasía ra Kaaya Njija ya Ijʉva rɨkaatʉka katɨ na katɨ havɨrɨ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yéesu akalʉʉsɨka na ngururu, yoosea, “Taáta, mɨkonwii yaako mʉtɨma waanɨ nuuvíikire.” ˆAkalʉʉse ayo, akawulala.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆakoone ayo ˆyafʉ́mɨɨre, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ yoosea, “Kɨkomi mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ mʉwoloki aarɨ.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Na vaantʉ voosi ˆvajáa viijíingire hara kʉlaanga masáare aya ˆvakoone ayo ˆmeene yajáa yafʉ́mɨɨre, vakahɨndʉka na kaayii kwaavo kʉnʉ vookiivaavaa kɨpeembe nɨ ʉsʉʉngʉ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Maa kaa, vara ˆvajáa vamʉmányire neeja na vara vaantʉ vaki ˆveene ajáa ʉʉjanʼya novo fuma Galiláaya, vajáa vɨɨma kʉlɨ, kʉnʉ voolaanga ayo masáare.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Haaha kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa mʉʉja na mʉwoloki ˆasewáa Yooséefu. Yeeye nɨ ʉmwɨ wa Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi ajáa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ʉhʉ Yooséefu, meevo nɨ múujii wa Arimatáaya ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yudéea kʉjáa. Yeeye awoojeráa kʉʉja kwa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Sikʉ ɨyo, yeeye sɨ ajáa arúmire ʉlamuli wa viivaachwe wo mʉʉlaa Yéesu tʉkʉ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yooséefu akatamanya na kwa Piláato, akɨtooloomba aheewe mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Akuukiimya mʉvɨrɨ wa Yéesu, akʉʉfarɨmbɨrɨra na sáanda ya kɨtáani, maa akɨɨta kʉʉtaaha mbiríírii ɨjáa sɨ ˆɨnataahwa mʉʉntʉ. Ɨhɨ mbɨrɨ́ɨ́ra nɨ ja mpaanga ɨjáa na ɨjáa yabokwa mwaalaliwyii.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sikʉ ɨyo, nɨ sikʉ yo kiimya neeja sikʉ ya Sabáato ɨjáa na Sabáato ɨjáa yaséngerɨɨre kwaanda.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Vaantʉ vaki vara ˆvajáa vʉʉjanʼya na Yéesu fuma Galiláaya, vajáa vamutuuba Yooséefu na mbiríírii. Sa jeyyo, vakɨɨyona ɨra mbɨrɨ́ɨ́ra na mʉvɨrɨ wa Yéesu haantʉ ˆʉjáa ʉláariiwe.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aho, vakahɨndʉka na kaayii, vakɨɨta kiimya neeja makuta na mooda wo haka mʉvɨrɨ. Sikʉ ya Sabáato vakahʉmʉlʉka ja ˆvyeene ʉlairiri wa Ijʉva walʉʉsa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.