Lucas 18
lag (LAG) vs NTLH
1 Yéesu akavavaɨra vapooji vaachwe lusímo ʉlʉ yoovakiindya vatuube kʉndooloomba bila yookatala.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akavasea, “Múujii ʉmwɨ, kʉjáa kwatɨɨte mʉlamuli ʉmwɨ. Ʉhʉ mʉlamuli, sɨ amoofáa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, baa kei, sɨ avanyemyáa vaantʉ tʉkʉ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Na múujii ʉwo, kʉjáa kwatɨɨte mʉlala ʉmwɨ ˆatamanyáa na kwaachwe yoomʉloomba, ‘Kalaama nooloomba ʉlamʉle kɨloongi chaanɨ na mʉvɨ waanɨ sa mpate kɨra Miiro ˆyaruma.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kwa sikʉ ˆjiri foo ʉra mʉlamuli ajáa asiita kʉmwaambirirya. Maa kaa, sikʉ ɨmwɨ akiisea yeemweene, ‘Baa neembe sɨ nɨmoófaa Mʉlʉʉngʉ na baa neembe sɨ nɨvanyémyaa vaantʉ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 sa viintʉ ʉhʉ mʉlala yookuunjuuwa mʉnʉmʉʉnʉ, lamʉla ndɨrɨ kɨloongi chaachwe, apate kɨra ˆkɨmʉtéire sa areke kʉʉnkatarya.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Aho, Mweenevyoosi akavasea, “Ikiindyi fuma kwa ʉhʉ mʉlamuli sɨ ˆarɨ mʉwoloki.
6 E o Senhor continuou:
7 Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ vaheera vira ˆvivatéire vaantʉ ˆavasaawʉla vara ˆvoomʉloomba uchikʉ na muusi tʉkʉ wʉʉ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ kʉvaheera arɨ chaangʉ kɨra ˆkɨvatéire. Maa kaa, Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ hɨndʉka na aha weerwii, shaana arɨ vaantʉ ˆvamuruma wʉʉ?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yéesu akavawyɨɨra kwa lusímo vaantʉ ˆveene viiyonáa voovo nɨ vawoloki na vavachwijáa matɨ vaantʉ vɨɨngɨ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Akavasea, “Sikʉ ɨmwɨ, vaantʉ vavɨrɨ vajáa vatamanya na Kaayii Njija ya Ijʉva noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ. Ʉmwɨ nɨ Mʉfarisáayo ajáa na wɨɨngɨ, mʉsaankanʼyi kóodi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ʉra Mʉfarisáayo akɨɨma yeemweene, maa akaanda mʉloomba Mʉlʉʉngʉ yoosea, ‘Ee Mʉlʉʉngʉ, nakʉdʉ́ʉmbaa sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ ja vaantʉ vɨɨngɨ tʉkʉ, vakumuriryi, sɨ ˆvarɨ vawoloki tʉkʉ, ˆvayéendaa na vaki va vaantʉ, baa kei sɨ ndɨrɨ ja ʉhʉ mʉsaankanʼyi kóodi tʉkʉ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nɨɨnɨ kwa júma ɨmwɨ niirékyaa kurya kavɨrɨ. Kei, natóolaa ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra kɨra malʉʉndʉ ikimi ra viintʉ vyaanɨ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Maa kaa, ʉra mʉsaankanʼyi kóodi akɨɨma kʉlɨ, sɨ asaaka baa kwiinʉla miiso yaachwe na kurumwii tʉkʉ. Yeeye, akiivaavaa kɨpeembe kʉnʉ yookaavwa nɨ mʉtɨma yoosea, ‘Ee Mʉlʉʉngʉ nookʉloomba wʉʉnyonere mbavariri, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉvɨ!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, ʉhʉ mʉsaankanʼyi kóodi, ahɨndʉka na kaayii kwaachwe kʉnʉ avárirwe nɨ mʉwoloki, maa kaa, kwa ʉra Mʉfarisáayo sɨ jeyyo tʉkʉ. Sa kɨra mʉʉntʉ ˆiiyámbukyaa na mweeri, kiimiwa arɨ, na ʉra ˆiikíimyaa na ɨsɨ, kaambukiwa arɨ.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Haaha vaantʉ vamʉreteráa Yéesu vasinga vaduudi sa avavɨkɨre mɨkono. Vapooji vaachwe ˆvakoone jeyyo, maa vakavaamirirya.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Maa kaa, Yéesu akavaanɨrɨra vara vasinga, akavasea, “Vareki vasinga vaduudi vʉʉje na kʉrɨ nɨɨnɨ, karɨ mʉvakɨtɨre tʉkʉ! Sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ nɨ sa vaantʉ ˆvarɨ ja vasinga ava.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, yoyoosi ʉra sɨ ˆarɨ kʉʉhokera Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ ja musinga muduudi, sɨ arɨ kʉʉyɨngɨra vii kaa tʉkʉ.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aho, mʉlongooli ʉmwɨ akamuurya Yéesu, “Mukiindya mʉʉja, che ndɨrɨ bweeyya mpokere nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yéesu akamʉsea, “Sa che wookʉʉnyanɨrɨra mʉʉja? Kusiina mʉʉja tʉkʉ, mʉʉja nɨ Mʉlʉʉngʉ yeemweene vii.
19 Jesus respondeu:
20 Ʉmányire ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ wʉʉ? ‘Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ, karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ, karɨ wiívaa tʉkʉ, karɨ ʉlóngowereryaa mʉʉntʉ tʉkʉ, na ʉvanyemye vala íyo na taáta waanyu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ne akasea, “Ayo yoosi nayakwaatya keende usinga waanɨ.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yéesu ˆakateere jei, akamʉsea, “Kɨmwaarɨ kɨɨntʉ kimudu vii sɨ ˆʉnabweeyya. Tamanya, ʉkavae iyoombe máari joosi ˆʉrɨ nojo, na mpía ˆʉrɨ turya, ʉvaheere vakɨva. Jeyyo, turya ʉrɨ máari ya kɨkomi ya mberii kurumwii. Aho, yeenda, wuuntuube.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ʉra mʉʉntʉ ˆakateere ayo, akiirya mʉtɨma maatʉkʉ vii, sa yeeye nɨ musúngaati maatʉkʉ vii ajáa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yéesu akamoona ʉra mʉʉntʉ iíriirye mʉtɨma, maa akasea, “Kʉva viri vyafafa maatʉkʉ vii kwa musúngaati kwɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kɨkomi, nɨ vyaangʉ ngamɨ́a kʉtweera na ihengerii ra sinkeni, kʉlookya musúngaati kwɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Vaantʉ vara ˆvateera masáare aya vakasea, “Nɨ ani de arɨ daha lamuririwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yéesu akavasea, “Yara sɨ ˆyadáhɨkaa kwa vaantʉ, kwa Mʉlʉʉngʉ yadáhɨkaa.”
27 Jesus respondeu:
28 Peéteri akamʉsea, “Laanga! Suusu tareka vyoosi ˆtʉjáa novyo tʉkakutuuba weewe!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆareka nyuumba yaachwe, au mʉdala waachwe, au vandʉʉ vaachwe, au vala íyo na taáta, au vaana vaachwe sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ,
29 Jesus respondeu:
30 ʉwo hokera arɨ ˆviri foo mpɨɨndɨ iji kʉlookya vira ˆareka. Na weerʉ ˆyookʉʉja, hokera arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Aho, Yéesu akavasʉmʉla vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii, maa akavasea, “Haaha nɨ kwaambʉka tiise na Yerusaléemu. Masáare yoosi ˆmeene yaandɨkwa nɨ valáali na mʉtwe sa Mwaana wa Mʉʉntʉ, kiimana yarɨ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Yeeye vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Aho, muchwa varɨ matɨ, mʉtʉkɨra varɨ na kʉmʉchwɨɨra varɨ matɨ.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Kei kʉmʉvaa varɨ na mɨjeléedi na kʉmʉʉlaa varɨ na sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Maa kaa, vapooji vaachwe sɨ vataanga ʉvariyuli wa masáare aya tʉkʉ, sa ʉvariyuli waachwe ʉjáa wiivisa kʉrɨ voovo. Sɨ vataanga nɨ che alʉʉsáa tʉkʉ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yéesu ˆakasengerere múuji wa Yerɨ́ɨko, kʉjáa kwatɨɨte mʉhoku ʉmwɨ ˆaloombáa iíkyɨɨre heehi na njɨra.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ʉwo mʉhoku ˆakateere mpuka ya vaantʉ voolooka, akuurya, “Nɨ che kwatɨɨte?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti yoolooka.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Aho, akatʉla isóso yoosea, “Ee Yéesu, Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Vaantʉ vara ˆvajáa valóngwɨɨre mbere ya Yéesu vakaanda kʉmʉdalavya akirinye. Maa kaa, yeeye akadoomererya kʉmwaanɨrɨra, “Ee Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja Aaɨ!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yéesu akɨɨma, maa akavalairirya vamʉreete na kwaachwe. Ʉra mʉhoku ˆakaseese, maa Yéesu akamuurya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Che woosaaka nɨkʉbweeyyiirye?” Ne akasea, “Ee Mweenevyoosi, noosaaka noone!”Yéesu yoomʉhorya mʉhoku|alt="Jesus heals a blind man" src="CN01741B.TIF" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="18:40-41"
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Aho, Yéesu akamʉsea, “Haaha ona kaa! Kuruma kwaako kwakʉhóniirye.”
42 Então Jesus disse:
43 Hahara akaanda koona kei. Akamutuuba Yéesu kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ. Na vaantʉ voosi ˆvakoone ayo, vakamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.