Lucas 18

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesu akavavaɨra vapooji vaachwe lusímo ʉlʉ yoovakiindya vatuube kʉndooloomba bila yookatala.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Akavasea, “Múujii ʉmwɨ, kʉjáa kwatɨɨte mʉlamuli ʉmwɨ. Ʉhʉ mʉlamuli, sɨ amoofáa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, baa kei, sɨ avanyemyáa vaantʉ tʉkʉ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Na múujii ʉwo, kʉjáa kwatɨɨte mʉlala ʉmwɨ ˆatamanyáa na kwaachwe yoomʉloomba, ‘Kalaama nooloomba ʉlamʉle kɨloongi chaanɨ na mʉvɨ waanɨ sa mpate kɨra Miiro ˆyaruma.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kwa sikʉ ˆjiri foo ʉra mʉlamuli ajáa asiita kʉmwaambirirya. Maa kaa, sikʉ ɨmwɨ akiisea yeemweene, ‘Baa neembe sɨ nɨmoófaa Mʉlʉʉngʉ na baa neembe sɨ nɨvanyémyaa vaantʉ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 sa viintʉ ʉhʉ mʉlala yookuunjuuwa mʉnʉmʉʉnʉ, lamʉla ndɨrɨ kɨloongi chaachwe, apate kɨra ˆkɨmʉtéire sa areke kʉʉnkatarya.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Aho, Mweenevyoosi akavasea, “Ikiindyi fuma kwa ʉhʉ mʉlamuli sɨ ˆarɨ mʉwoloki.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ vaheera vira ˆvivatéire vaantʉ ˆavasaawʉla vara ˆvoomʉloomba uchikʉ na muusi tʉkʉ wʉʉ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ kʉvaheera arɨ chaangʉ kɨra ˆkɨvatéire. Maa kaa, Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ hɨndʉka na aha weerwii, shaana arɨ vaantʉ ˆvamuruma wʉʉ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yéesu akavawyɨɨra kwa lusímo vaantʉ ˆveene viiyonáa voovo nɨ vawoloki na vavachwijáa matɨ vaantʉ vɨɨngɨ.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Akavasea, “Sikʉ ɨmwɨ, vaantʉ vavɨrɨ vajáa vatamanya na Kaayii Njija ya Ijʉva noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ. Ʉmwɨ nɨ Mʉfarisáayo ajáa na wɨɨngɨ, mʉsaankanʼyi kóodi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ʉra Mʉfarisáayo akɨɨma yeemweene, maa akaanda mʉloomba Mʉlʉʉngʉ yoosea, ‘Ee Mʉlʉʉngʉ, nakʉdʉ́ʉmbaa sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ ja vaantʉ vɨɨngɨ tʉkʉ, vakumuriryi, sɨ ˆvarɨ vawoloki tʉkʉ, ˆvayéendaa na vaki va vaantʉ, baa kei sɨ ndɨrɨ ja ʉhʉ mʉsaankanʼyi kóodi tʉkʉ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nɨɨnɨ kwa júma ɨmwɨ niirékyaa kurya kavɨrɨ. Kei, natóolaa ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra kɨra malʉʉndʉ ikimi ra viintʉ vyaanɨ.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Maa kaa, ʉra mʉsaankanʼyi kóodi akɨɨma kʉlɨ, sɨ asaaka baa kwiinʉla miiso yaachwe na kurumwii tʉkʉ. Yeeye, akiivaavaa kɨpeembe kʉnʉ yookaavwa nɨ mʉtɨma yoosea, ‘Ee Mʉlʉʉngʉ nookʉloomba wʉʉnyonere mbavariri, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉvɨ!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, ʉhʉ mʉsaankanʼyi kóodi, ahɨndʉka na kaayii kwaachwe kʉnʉ avárirwe nɨ mʉwoloki, maa kaa, kwa ʉra Mʉfarisáayo sɨ jeyyo tʉkʉ. Sa kɨra mʉʉntʉ ˆiiyámbukyaa na mweeri, kiimiwa arɨ, na ʉra ˆiikíimyaa na ɨsɨ, kaambukiwa arɨ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Haaha vaantʉ vamʉreteráa Yéesu vasinga vaduudi sa avavɨkɨre mɨkono. Vapooji vaachwe ˆvakoone jeyyo, maa vakavaamirirya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Maa kaa, Yéesu akavaanɨrɨra vara vasinga, akavasea, “Vareki vasinga vaduudi vʉʉje na kʉrɨ nɨɨnɨ, karɨ mʉvakɨtɨre tʉkʉ! Sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ nɨ sa vaantʉ ˆvarɨ ja vasinga ava.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, yoyoosi ʉra sɨ ˆarɨ kʉʉhokera Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ ja musinga muduudi, sɨ arɨ kʉʉyɨngɨra vii kaa tʉkʉ.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Aho, mʉlongooli ʉmwɨ akamuurya Yéesu, “Mukiindya mʉʉja, che ndɨrɨ bweeyya mpokere nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yéesu akamʉsea, “Sa che wookʉʉnyanɨrɨra mʉʉja? Kusiina mʉʉja tʉkʉ, mʉʉja nɨ Mʉlʉʉngʉ yeemweene vii.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ʉmányire ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ wʉʉ? ‘Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ, karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ, karɨ wiívaa tʉkʉ, karɨ ʉlóngowereryaa mʉʉntʉ tʉkʉ, na ʉvanyemye vala íyo na taáta waanyu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ne akasea, “Ayo yoosi nayakwaatya keende usinga waanɨ.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yéesu ˆakateere jei, akamʉsea, “Kɨmwaarɨ kɨɨntʉ kimudu vii sɨ ˆʉnabweeyya. Tamanya, ʉkavae iyoombe máari joosi ˆʉrɨ nojo, na mpía ˆʉrɨ turya, ʉvaheere vakɨva. Jeyyo, turya ʉrɨ máari ya kɨkomi ya mberii kurumwii. Aho, yeenda, wuuntuube.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ʉra mʉʉntʉ ˆakateere ayo, akiirya mʉtɨma maatʉkʉ vii, sa yeeye nɨ musúngaati maatʉkʉ vii ajáa.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yéesu akamoona ʉra mʉʉntʉ iíriirye mʉtɨma, maa akasea, “Kʉva viri vyafafa maatʉkʉ vii kwa musúngaati kwɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kɨkomi, nɨ vyaangʉ ngamɨ́a kʉtweera na ihengerii ra sinkeni, kʉlookya musúngaati kwɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ!”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Vaantʉ vara ˆvateera masáare aya vakasea, “Nɨ ani de arɨ daha lamuririwa?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yéesu akavasea, “Yara sɨ ˆyadáhɨkaa kwa vaantʉ, kwa Mʉlʉʉngʉ yadáhɨkaa.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peéteri akamʉsea, “Laanga! Suusu tareka vyoosi ˆtʉjáa novyo tʉkakutuuba weewe!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆareka nyuumba yaachwe, au mʉdala waachwe, au vandʉʉ vaachwe, au vala íyo na taáta, au vaana vaachwe sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ʉwo hokera arɨ ˆviri foo mpɨɨndɨ iji kʉlookya vira ˆareka. Na weerʉ ˆyookʉʉja, hokera arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Aho, Yéesu akavasʉmʉla vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii, maa akavasea, “Haaha nɨ kwaambʉka tiise na Yerusaléemu. Masáare yoosi ˆmeene yaandɨkwa nɨ valáali na mʉtwe sa Mwaana wa Mʉʉntʉ, kiimana yarɨ.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Yeeye vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Aho, muchwa varɨ matɨ, mʉtʉkɨra varɨ na kʉmʉchwɨɨra varɨ matɨ.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Kei kʉmʉvaa varɨ na mɨjeléedi na kʉmʉʉlaa varɨ na sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Maa kaa, vapooji vaachwe sɨ vataanga ʉvariyuli wa masáare aya tʉkʉ, sa ʉvariyuli waachwe ʉjáa wiivisa kʉrɨ voovo. Sɨ vataanga nɨ che alʉʉsáa tʉkʉ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yéesu ˆakasengerere múuji wa Yerɨ́ɨko, kʉjáa kwatɨɨte mʉhoku ʉmwɨ ˆaloombáa iíkyɨɨre heehi na njɨra.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ʉwo mʉhoku ˆakateere mpuka ya vaantʉ voolooka, akuurya, “Nɨ che kwatɨɨte?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti yoolooka.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Aho, akatʉla isóso yoosea, “Ee Yéesu, Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Vaantʉ vara ˆvajáa valóngwɨɨre mbere ya Yéesu vakaanda kʉmʉdalavya akirinye. Maa kaa, yeeye akadoomererya kʉmwaanɨrɨra, “Ee Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja Aaɨ!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yéesu akɨɨma, maa akavalairirya vamʉreete na kwaachwe. Ʉra mʉhoku ˆakaseese, maa Yéesu akamuurya,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Che woosaaka nɨkʉbweeyyiirye?” Ne akasea, “Ee Mweenevyoosi, noosaaka noone!”Yéesu yoomʉhorya mʉhoku|alt="Jesus heals a blind man" src="CN01741B.TIF" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="18:40-41"
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Aho, Yéesu akamʉsea, “Haaha ona kaa! Kuruma kwaako kwakʉhóniirye.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hahara akaanda koona kei. Akamutuuba Yéesu kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ. Na vaantʉ voosi ˆvakoone ayo, vakamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.