Lucas 17
lag (LAG) vs BKJ
1 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Masáare ˆyabwéeyyaa vaantʉ viikunguvale, mpaka yʉʉje vii. Maa kaa, mpolaɨ kwa ʉra yoyoosi ˆyooyareeta.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nɨ pwee viri kwa mʉʉntʉ ʉwo kʉchʉʉngɨrwa lwaala nkiingwii, maa afweitɨrwe na mayiyii, kʉlookya uturikiri ˆarɨ turya ko mʉhaanda ʉmwɨ wa ava vadúúdi atʉmame ʉvɨ!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Sa jeyyo, imi neeja.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Koonɨ ahóniirye kwa sikʉ ɨmwɨ mara mufungatɨ na uújire na kwaako yoosea, ‘Haɨ, naválandukire fuma uvii waanɨ,’ weewe woosaakwa ʉmʉsee yasírire.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Aho, vatumwi va Yéesu vakamʉsea Mweenevyoosi, “Toongererye kukuruma.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Mweenevyoosi akavasea, “Ngaarɨ mʉrɨ na kuruma baa kuduudi ja mpeke nduudi ya haradáali, ngaarɨ mʉdáhire kʉʉsea ʉhʉ mʉkʉyʉ, ‘Ngʼooka, ʉkakondiwe mayiyii!’ Nowo ngaarɨ wavɨ́ɨre matu kwa kɨra ˆmuuwyɨ́ɨrɨɨre.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Baa ja tʉsee, koonɨ ʉmwɨ waanyu arɨ na mʉtʉmami waachwe ˆafúmire rɨma iwundii au kuriisha muundi, nɨ ani ʉmwɨ waanyu ifaanaa amʉsee, ‘Yeenda chaangʉ, ikala, urye chóorya?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Sɨ jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoolʉʉsa jei sea arɨ, ‘Nyimirya neeja chóorya, na wʉʉntʉmamɨre fʉʉrʉ mpʉmʉle kurya no nywa. ˆNdɨrɨ hʉmʉla de weewe urye no nywa.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Eri, mʉdʉʉmba ʉrɨ mʉtʉmami ko bweeyya kɨra ˆcheene ʉmʉwyɨ́ɨrɨɨre abweeyye wʉʉ? Aka tʉkʉ!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Viivyo, baa nyuunyu ˆmʉrɨ hʉmʉla tʉmama yoosi ˆmwalaiririwa, sei, ‘Suusu tʉrɨ vatʉmami vii, tatʉ́mamire yara ˆmeene tasaakwa tʉtʉmame vii.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆadomáa na Yerusaléemu, ajáa atweera na mʉhakii wa ɨsɨ ya Samaría na Galiláaya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆɨɨngɨráa iturii rɨmwɨ, ajáa alʉmana na vaantʉ ikimi ˆvarɨ na ʉlóónda. Avo vaantʉ vakɨɨma kʉlɨ, maa
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 vakaanɨrɨra voosea, “Yéesu, Mweenevyoosi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yéesu ˆakavoone akavasea, “Tamanyi, mukiiyonekye kwa veeneɨsɨ va Ijʉva.” Na mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii vootamanya, maa vakajirʉlwa ʉlóónda waavo.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ʉmwɨ waavo ˆakoone ahórire, maa akahɨndʉka na kwa Yéesu kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ na sawúti nkʉʉlʉ.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Akalaala majewii ya Yéesu na ɨnda kʉnʉ yoomʉdʉʉmba. Ʉwo mʉʉntʉ nɨ Mʉsamaría ajáa.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yéesu akamuurya, “Voosi ikimi sɨ vajírwiilwe tʉkʉ wʉʉ? Hai varɨ vara vɨɨngɨ keenda?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Kusiina baa ʉmwɨ ˆahíndukire joo mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, ʉhʉ mʉyeni vii?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yéesu akamʉsea, “Inʉka, ʉtamanye, kuruma kwaako kwakʉhóniirye.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Sikʉ ɨmwɨ, Mafarisáayo vajáa vamuurya Yéesu voosea, “Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ naadi ʉrɨ kʉʉja?” Yéesu akavasea, “Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ, sɨ wʉʉjáa ko kʉʉlaangishalaangisha tʉkʉ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha sea, ‘La nʉ aha!’ au ‘La haʉra kʉra,’ tʉkʉ. Sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ nɨ nowo mʉrɨ.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Aho, akavasea vapooji vaachwe, “Mpɨɨndɨ kʉʉja jiise, kʉva mʉrɨ na mpɨɨma jo va na Mwaana wa Mʉʉntʉ baa kwa sikʉ ɨmwɨ vii, maa kaa, sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Vaantʉ kʉndoovasea veende, ‘La haʉra hara,’ au ‘Haʉhʉ aha!’ Karɨ mʉdómaa na karɨ mʉvarúmaa tʉkʉ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ sikʉ ˆarɨ kʉʉja, kʉʉja arɨ ja lʉlávo ˆvyeene lʉʉ́jaa loomʉrɨka mavaru yoosi ya kurumu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Maa kaa, saakwa arɨ aturikiriwe kwa masáare ˆyarɨ foo na siitwa arɨ nɨ mbyaala ɨhɨ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ja viintʉ ˆvijáa sikʉ ja Nʉ́hʉ, noo ˆvyeene ɨrɨ kʉva sikʉ yo hɨndʉka Mwaana wa Mʉʉntʉ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Mpɨɨndɨ ja Nʉ́hʉ, vaantʉ varijáa no nywa, valoolwáa no loola fʉʉrʉ sikʉ ɨra Nʉ́hʉ ˆakɨɨngɨre na safíinii. Aho, ɨra mbula ya imalo ɨkʉʉja, maa ɨkavamala voosi vʉʉ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Baa mpɨɨndɨ ja Lúutu nɨ ja jeyyo vijáa. Vaantʉ varijáa no nywa, vaváa iyoombe no wʉla, varɨmáa no jeenga.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Maa kaa, sikʉ ɨra Lúutu ˆakiinʉke Sodóoma, mooto na sálʉfa ʉjáa wakiima fuma kurumwii, ʉkavamala voosi vʉʉ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Noo jeyyo ˆviri kʉva sikʉ ɨra Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ variyʉlwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Sikʉ ɨyo, mʉʉntʉ ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime sa atoole viintʉ vyaachwe nyuumbii tʉkʉ. Na ʉra ˆarɨ iwundii karɨ ahɨ́ndʉkaa na kaayii noo toola chochoosi tʉkʉ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Kumbukiri kɨra alʉmana nocho muki wa Lúutu!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆyooyera kʉlamurirya nkaasʉ yaachwe, ʉwo kɨɨtaaha arɨ. Maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆyookɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe, ʉwo kɨɨlamurirya arɨ.Nyuumba ya Kɨyahúudi|alt="Jewish house" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="17:31"
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, sikʉ ɨyo, vaantʉ vavɨrɨ ˆvalɨ́ɨre kɨtáanda kɨmwɨ, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ, na wɨɨngɨ rekwa arɨ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Vaantʉ vaki vavɨrɨ ˆvoosha hamwɨ, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Vaantʉ valʉme vavɨrɨ kʉva varɨ vootʉmama iwundii, ʉmwɨ sʉmʉlwa arɨ na wɨɨngɨ rekwa arɨ.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Aho, vapooji vaachwe vakamuurya, “Mweenevyoosi, aya nɨ hai ˆyarɨ fʉmɨra?” Ne akavasea, “Hara kʉʉntʉ ˆkʉrɨ na maka ˆikwíire, aho noo kʉʉntʉ nkuumba jilʉ́manɨraa.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.