João 5

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayo ˆyakalooke, kʉjáa kwatɨɨte ngovi ya Vayahúudi. Yéesu ne akaambʉka na Yerusaléemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ʉko Yerusaléemu, kʉjáa kwatɨɨte mutiryaango ʉséwaa “Mutiryaango wa Muundi.” Heehi na ʉwo mutiryaango, kʉjáa kwatɨɨte isima na Kɨeburanía ˆraséwaa Betisáata. Ɨro isima, rɨjáa rarɨɨngɨrɨrwa nɨ balása isaano.Isima ra Betisáata|src="lb00307c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:2"
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Aho balásii, valaaláa valwɨ́ɨrɨ ˆvarɨ foo, baa ja vahoku, vivete, na vaantʉ ˆvaakwya iyandiyandi. [Vawojeráa maaji yatikʉlwe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Sa kwatɨɨte mpɨɨndɨ jimwi murimʉ mʉʉja wa Ijʉva wakiimáa, ʉkatikʉla maaji. Na mʉʉntʉ ˆajáa wa ncholo kɨɨngɨra na luujii maaji ˆyakatɨkʉlwe, aholáa ʉlwɨ́ɨrɨ waachwe wowoosi ˆajáa nowo.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Haaha, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa mʉlwɨ́ɨrɨ kwa myaaka makumi yatatʉ na ɨnaanɨ (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yéesu ˆakamoone alɨ́ɨre aho, na kʉnʉ yootaanga nɨ aho ajáa kwa sikʉ ˆjiri foo, maa akamuurya, “Eri, saaka wiise ʉhole wʉʉ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ʉra mʉlwɨ́ɨrɨ akamʉsea, “Aaɨ, nɨɨnɨ nsiina mʉʉntʉ wo kuumburukirya luujii mpɨɨndɨ maaji yatíkwɨɨrwe tʉkʉ. Kɨra ˆndɨrɨ saaka kɨɨngɨra, mʉʉntʉ wɨɨngɨ ɨɨngɨráa mbere yaanɨ.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yéesu akamʉsea, “Inʉka, toola ndɨrɨ yaako, ʉtamanye.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hahara, ʉra mʉʉntʉ akahola. Akatoola ndɨrɨ yaachwe, maa akaanda yeenda. Ayo yafʉmɨra sikʉ ya Sabáato.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Sa jeyyo, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi ˆvakamoone ʉra mʉʉntʉ ˆahóriiwe, maa vakamʉsea, “Isikʉ nɨ Sabáato, ndairiri jasiita mʉʉntʉ kʉtʉmama mʉrɨmo wo kwiitɨɨka ndɨrɨ yaachwe.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Maa kaa, ʉra mʉʉntʉ akavasea, “Ʉra ˆaampóriirye noo aanséire, ‘Inʉka, toola ndɨrɨ yaako ʉyeende.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Vayahúudi vakamʉsea, “Ʉwo mʉʉntʉ ˆakʉséire toola ndɨrɨ yaako ʉdome, nɨ ani?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Maa kaa, ʉra mʉʉntʉ sɨ ajáa atáangire ˆmweene amʉhóriirye tʉkʉ, sa Yéesu ajáa alóokire kimi, asáangɨrɨɨre mpukii ya vaantʉ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kamʉsaambo, Yéesu akamʉshaana ʉra mʉʉntʉ Kaayii Njija ya Ijʉva, maa akamʉsea, “Laanga, ʉhóriiwe, karɨ ʉbweeyye ʉvɨ kei tʉkʉ, sa luu ʉdɨɨre lʉmana na irema ikʉʉlʉ kʉlookya ɨrɨ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Aho, akatamanya noo vawyɨɨra Vayahúudi, nɨ Yéesu noo ˆamʉhóriirye.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Aho, Vayahúudi vakaanda saakɨra njɨra yoomʉlaa Yéesu, sa viintʉ ajáa atʉ́mamire masáare ayo sikʉ ya Sabáato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Taáta waanɨ atʉ́mamaa mʉrɨmo sikʉ joosi baa reka tʉkʉ. Baa nɨɨnɨ nootʉmama viivyo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Sa jeyyo, Vayahúudi vakoongererya saakɨra njɨra yo mʉʉlaa Yéesu. Vabweeyya jeyyo, sɨ sa viintʉ ajáa awúnire miiro ya Sabáato vii tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ ajáa aséire Mʉlʉʉngʉ nɨ Taáta waachwe. Kwa njɨra ɨyo, ajáa iibwéeyyiirye nɨ ja Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Aho, Yéesu akavasea valongooli va Vayahúudi, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, Mwaana sɨ arɨ tʉmama isáare roroosi kwa ngururu jaachwe tʉkʉ. Noo ˆchooreka, yeeye atʉ́mamaa kɨra vii ˆoona Taáta yootʉmama. Sa kɨra ˆatʉ́mamaa Taáta, noo Mwaana ˆatʉ́mamaa.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Taáta amweenda Mwaana, na noo ˆchooreka amoónekyaa yara ˆatʉ́mamaa yeeye mweeneevyo. Kei, moonekya arɨ masáare makʉʉlʉ kʉlookya aya, na nyuunyu hwaalala mʉrɨ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ja ˆvyeene Taáta avafʉ́fʉlaa vaantʉ no vaheera nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, viivyo Mwaana avahéeraa nkaasʉ vara ˆeendire kʉvaheera.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kei, Taáta sɨ amʉlámʉrɨraa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, maa kaa, mʉrɨmo woosi wo lamʉrɨra, amʉheera Mwaana.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Abweeyya jeyyo, sa vaantʉ voosi vamʉnyemye Mwaana ja ˆvyeene vamʉnyémyaa Taáta. Mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆamʉnyémyaa Mwaana, ʉwo sɨ amʉnyémyaa Taáta tʉkʉ. Na Taáta noo amʉtʉma Mwaana.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, Taáta aantʉma. Yoyoosi ˆatéeraa masáare yaanɨ na ˆamurúmaa Taáta, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ʉwo sɨ arɨ heewa irya tʉkʉ, yeeye afɨrɨra inkwya, akɨɨngɨra na nkaaswii.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mpɨɨndɨ kʉʉja yiise, na mpɨɨndɨ ɨyo yafíkire, vaantʉ ˆvaakwya teera varɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ yoolʉʉsa. Na vara ˆvooteera, kʉva varɨ nkaasʉ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ja ˆvyeene Taáta atɨɨte nkaasʉ yeeye mweeneevyo, viivyo amʉheera Mwaana nkaasʉ isii yaachwe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kei, amʉheera Mwaana wiimiriri wo lamʉrɨra vaantʉ, sa yeeye nɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Karɨ mʉhwaalale tʉkʉ. Mpɨɨndɨ kʉʉja jiri, voosi ˆvarɨ mbiríírii teera varɨ sawúti yaachwe,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na fuma varɨ mbiríírii. Yoyoosi ˆatʉmamáa maaja, heewa arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Maa kaa, vara ˆvabweeyyáa ʉvɨ, heewa varɨ irya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ daha tʉmama isáare roroosi kwa lʉvɨro lwaanɨ tʉkʉ. Noolamʉrɨra vaantʉ ja ˆvyeene Taáta aangwyɨɨra. Na ʉlamuli waanɨ nɨ wa ʉwoloki, sa sɨ nootʉmama yara ˆnoosaaka nɨɨnɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nootʉmama yara ˆyoosaaka Taáta, yeeye aantʉma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Koonɨ nookiiyonekerya masáare yaanɨ nɨɨmweene, kɨra ˆnookiiyonekerya sɨ cha kɨmáárɨ tʉkʉ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Maa kaa, amwaarɨ wɨɨngɨ ˆoónekyaa kɨkomi chaanɨ, na nɨ kʉvawyɨɨra niise, kɨra ˆyookoonekya chaanɨ nɨ cha kɨmáárɨ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nyuunyu mwatʉma vatumwi na kwa Yooháani Mʉbatisáaji, ne avoonekya kɨra kɨmáárɨ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sɨ nookiilaangya koonekya kwa vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, nɨ kʉvawyɨɨra niise masáare aya, sa mʉlamuririwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yooháani Mʉbatisáaji ajáa nɨ ja kɨmʉrɨ ˆkɨmʉ́rɨkaa kilwiiryii. Nyuunyu mʉjáa mwacheenda ɨkyo kɨmʉrɨ, kwa mpɨɨndɨ nduudi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maa kaa, natɨɨte masáare makʉʉlʉ nookoonekya kʉlookya ya Yooháani. Sa mɨrɨmo ˆnootʉmama, koonekya yiise Mʉlʉʉngʉ Taáta noo aantʉma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Taáta yeeye mweeneevyo aantʉma, oónekiirye kɨkomi chaanɨ. Maa kaa, nyuunyu sɨ mʉnateera sawúti yaachwe vii tʉkʉ, baa kei, sɨ mʉnamoona mpula na miiso tʉkʉ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kei, isáare raachwe sɨ riíkalaa isii yaanyu tʉkʉ, sa sɨ mwaandúmaa nɨɨnɨ tʉkʉ. Nɨɨnɨ, natʉmwa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nyuunyu mwasímbʉlaa Masáare ˆYarɨ Mpeho, sa mwiiséaa isii yaachwe turya mʉrɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Kʉmba kaa, Masáare ˆYarɨ Mpeho yoónekyaa kɨkomi mweeri yaanɨ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nyuunyu moosiita kʉʉja na kʉrɨ nɨɨnɨ, sa mʉhokere nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɨɨnɨ sɨ nooruma kʉdʉʉmbɨrɨrwa nɨ vaantʉ tʉkʉ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Maa kaa, nɨɨnɨ navamányire nyuunyu. Nyuunyu sɨ mwamweenda Mʉlʉʉngʉ mitimii yaanyu tʉkʉ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɨɨnɨ nʉʉja kwa irina ra Taáta waanɨ, na nyuunyu mwasíitire kʉʉmpokera. Maa kaa, mʉʉntʉ wɨɨngɨ koonɨ uújire kwa irina raachwe kʉmʉhokera mʉrɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nyuunyu, mweenda dʉʉmbɨrɨrwa nɨ viivaanyu, na sɨ mweenda saakɨra dʉʉmbɨ ˆifúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo tʉkʉ. Haaha joolɨ mʉrɨ kuunduma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Maa kaa, karɨ mwiisee nɨɨnɨ vasitaakya ndɨrɨ kwa Taáta tʉkʉ, ˆarɨ vasitaakya, nɨ Mʉ́sa nyuunyu ˆmumwiiláangyaa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ngaarɨ mwamuruma Mʉ́sa, ngaarɨ mwaanduma baa nɨɨnɨ, sa Mʉ́sa aandɨka masáare yaanɨ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Maa kaa, koonɨ sɨ mooruma ˆmeene aandɨka Mʉ́sa, joolɨ mʉrɨ ruma ˆcheene noolʉʉsa?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.