João 2

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikʉ ya katatʉ, kʉjáa kwatɨɨte ngovi ya ilóola múujii wa Káana ˆʉrɨ ɨsɨ ya Galiláaya. Aho ngovii, íyo waala Yéesu ajáa amwaarɨ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yéesu na vapooji vaachwe novo vajáa valáarikirwe aho ngovii.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Diváai ˆɨkasire, íyo waavo akamʉsea Yéesu, “Vasɨ́rɨɨrwe nɨ diváai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yéesu akamʉsea íyo waavo, “Íyo, sa che wookuungwyɨɨra ayo? Mpɨɨndɨ yaanɨ yo tʉmama sɨ ɨnafika tʉkʉ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aho, maa íyo waavo akavasea vara vatʉmami va aho ngovii, “Chochoosi ˆarɨ vasea, kɨtʉmami.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aho, kʉjáa kwatɨɨte sʉvɨya mʉsasatʉ ja mawye ˆyasongolwa. Ijo sʉvɨya, jɨɨ́ngɨraa ja madúumu yasaano au mʉsasatʉ. Jijáa javíikirwe aho, so vɨkɨra maaji yo seyyirya njeo, ja ˆvyeene tʉʉva ja Vayahúudi jalʉʉsa.Sʉvɨya mʉsasatʉ ja maaji|alt="six jars of water" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:6"
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yéesu akavasea vara vatʉmami, “Memyi ijo sʉvɨya maaji.” Avo vatʉmami vakamemya ijo sʉvɨya fʉʉrʉ ʉkeenkii.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Aho, Yéesu akavasea, “Haaha, tahi ayo maaji kiduudi, mʉmʉtwaarɨre mwiimiriri wa ɨhɨ ngovi.” Vatʉmami vakataha, maa vakamʉtwaarɨra.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mwiimiriri ˆakasaɨre yara maaji, kʉmba yaválandʉkɨre yakava diváai. Ʉwo mwiimiriri sɨ ataanga ɨyo diváai nɨ hai ˆɨjáa ifúmire tʉkʉ. Maa kaa, vara vatʉmami ˆvajáa vatáire, vajáa vatáangire. Aho, ʉra mwiimiriri akamwaanɨrɨra mweenengovi,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 maa akamʉsea, “Kɨra mʉʉntʉ alóongoryaa ta ɨra diváai ˆyaboohabooha, na vaantʉ ˆvarɨ kiikuta de akareeta ɨra ɨrɨ ferefere. Maa kaa, weewe wachíhiirye diváai ˆyabooha fʉʉrʉ haaha.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ɨhɨ noo isháara ya ncholo Yéesu ˆabweeyya ʉko múujii wa Káana ˆʉrɨ ɨsɨ ya Galiláaya. Jeyyo, Yéesu akoonekya nkongojima yaachwe, na vapooji vaachwe vakamuruma.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ayo ˆyakalooke, Yéesu, íyo waavo, vandʉʉ vaachwe na vapooji vaachwe vakagirita na múujii wa Kaperenáumu. Ʉko vakiikala sikʉ ɨnke.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ngovi ya Paásika ya Vayahúudi ɨjáa yaséngerɨɨre, Yéesu akaambʉka na múujii wa Yerusaléemu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ʉko, akɨɨngɨra waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva, akavashaana vaantʉ voovaa iyoombe ngʼoombe, muundi na njɨva. Na vɨɨngɨ vajáa viíkyɨɨre méesii, vookaasakanʼya mpía.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yéesu akalʉka mʉréesa wa ludihi, akavakibirya voosi fuma waámii ya Kaaya Njija, hamwɨ na muundi na ngʼoombe jaavo. Akakʉndʉla méesa ja vara ˆvaasakanʼyáa mpía na akamyaaha mpía jaavo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aho, Yéesu akavasea vara ˆvaváa iyoombe njɨva, “Seyyi njɨva jaanyu aha! Kɨɨbweeyyi nyuumba ya Taáta waanɨ ja haantʉ ho vaɨra iyoombe viintʉ tʉkʉ.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Vapooji vaachwe vakakʉmbʉkɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho ja ˆvyeene yalʉʉsa, “Kweenda kwaanɨ nyuumba yaako, kʉʉnjʉlaa kʉrɨ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Vamwɨ va Vayahúudi vakamuurya, “Nɨ isháara che ʉrɨ tʉlaɨra sa woonekye kɨkomi ʉtɨɨte wiimiriri wo tʉmama aya?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yéesu akavasea, “Vai ɨhɨ Kaaya Njija, na nɨɨnɨ kɨɨjeenga ndɨrɨ kwa sikʉ itatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aho, Vayahúudi vakamʉsea, “Ɨhɨ Kaaya Njija yajeengwa kwa myaaka makumi yanɨ na mʉsasatʉ (46). Atɨ, weewe kɨɨjeenga ʉrɨ kwa sikʉ itatʉ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Maa kaa, kaaya Yéesu ˆalʉʉsáa nɨ mʉvɨrɨ waachwe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ˆAkafʉfʉke, vapooji vaachwe vakakʉmbʉkɨra yara ˆajáa alʉʉsa. Aho, vakaruma Masáare ˆYarɨ Mpeho na yara masáare ˆajáa alʉʉsa Yéesu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa Yerusaléemu ngovii ya Paásika, vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvakoone isháara na myuujíisa ˆabweeyyáa, maa vakamuruma.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Maa kaa, Yéesu sɨ iiviikya kwa vaantʉ tʉkʉ, sa amányire yoosi ˆyarɨ mutimii wa mʉʉntʉ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yeeye sɨ ajáa mpaka oonekiwe vira ˆvyeene vaantʉ varɨ tʉkʉ, sa yeeye ajáa amányire yoosi ˆyarɨ mutimii wa mʉʉntʉ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.