João 2

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sikʉ ya katatʉ, kʉjáa kwatɨɨte ngovi ya ilóola múujii wa Káana ˆʉrɨ ɨsɨ ya Galiláaya. Aho ngovii, íyo waala Yéesu ajáa amwaarɨ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yéesu na vapooji vaachwe novo vajáa valáarikirwe aho ngovii.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Diváai ˆɨkasire, íyo waavo akamʉsea Yéesu, “Vasɨ́rɨɨrwe nɨ diváai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yéesu akamʉsea íyo waavo, “Íyo, sa che wookuungwyɨɨra ayo? Mpɨɨndɨ yaanɨ yo tʉmama sɨ ɨnafika tʉkʉ.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aho, maa íyo waavo akavasea vara vatʉmami va aho ngovii, “Chochoosi ˆarɨ vasea, kɨtʉmami.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Aho, kʉjáa kwatɨɨte sʉvɨya mʉsasatʉ ja mawye ˆyasongolwa. Ijo sʉvɨya, jɨɨ́ngɨraa ja madúumu yasaano au mʉsasatʉ. Jijáa javíikirwe aho, so vɨkɨra maaji yo seyyirya njeo, ja ˆvyeene tʉʉva ja Vayahúudi jalʉʉsa.Sʉvɨya mʉsasatʉ ja maaji|alt="six jars of water" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:6"
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yéesu akavasea vara vatʉmami, “Memyi ijo sʉvɨya maaji.” Avo vatʉmami vakamemya ijo sʉvɨya fʉʉrʉ ʉkeenkii.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Aho, Yéesu akavasea, “Haaha, tahi ayo maaji kiduudi, mʉmʉtwaarɨre mwiimiriri wa ɨhɨ ngovi.” Vatʉmami vakataha, maa vakamʉtwaarɨra.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Mwiimiriri ˆakasaɨre yara maaji, kʉmba yaválandʉkɨre yakava diváai. Ʉwo mwiimiriri sɨ ataanga ɨyo diváai nɨ hai ˆɨjáa ifúmire tʉkʉ. Maa kaa, vara vatʉmami ˆvajáa vatáire, vajáa vatáangire. Aho, ʉra mwiimiriri akamwaanɨrɨra mweenengovi,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 maa akamʉsea, “Kɨra mʉʉntʉ alóongoryaa ta ɨra diváai ˆyaboohabooha, na vaantʉ ˆvarɨ kiikuta de akareeta ɨra ɨrɨ ferefere. Maa kaa, weewe wachíhiirye diváai ˆyabooha fʉʉrʉ haaha.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ɨhɨ noo isháara ya ncholo Yéesu ˆabweeyya ʉko múujii wa Káana ˆʉrɨ ɨsɨ ya Galiláaya. Jeyyo, Yéesu akoonekya nkongojima yaachwe, na vapooji vaachwe vakamuruma.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ayo ˆyakalooke, Yéesu, íyo waavo, vandʉʉ vaachwe na vapooji vaachwe vakagirita na múujii wa Kaperenáumu. Ʉko vakiikala sikʉ ɨnke.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ngovi ya Paásika ya Vayahúudi ɨjáa yaséngerɨɨre, Yéesu akaambʉka na múujii wa Yerusaléemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ʉko, akɨɨngɨra waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva, akavashaana vaantʉ voovaa iyoombe ngʼoombe, muundi na njɨva. Na vɨɨngɨ vajáa viíkyɨɨre méesii, vookaasakanʼya mpía.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yéesu akalʉka mʉréesa wa ludihi, akavakibirya voosi fuma waámii ya Kaaya Njija, hamwɨ na muundi na ngʼoombe jaavo. Akakʉndʉla méesa ja vara ˆvaasakanʼyáa mpía na akamyaaha mpía jaavo.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Aho, Yéesu akavasea vara ˆvaváa iyoombe njɨva, “Seyyi njɨva jaanyu aha! Kɨɨbweeyyi nyuumba ya Taáta waanɨ ja haantʉ ho vaɨra iyoombe viintʉ tʉkʉ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Vapooji vaachwe vakakʉmbʉkɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho ja ˆvyeene yalʉʉsa, “Kweenda kwaanɨ nyuumba yaako, kʉʉnjʉlaa kʉrɨ.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Vamwɨ va Vayahúudi vakamuurya, “Nɨ isháara che ʉrɨ tʉlaɨra sa woonekye kɨkomi ʉtɨɨte wiimiriri wo tʉmama aya?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yéesu akavasea, “Vai ɨhɨ Kaaya Njija, na nɨɨnɨ kɨɨjeenga ndɨrɨ kwa sikʉ itatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aho, Vayahúudi vakamʉsea, “Ɨhɨ Kaaya Njija yajeengwa kwa myaaka makumi yanɨ na mʉsasatʉ (46). Atɨ, weewe kɨɨjeenga ʉrɨ kwa sikʉ itatʉ?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Maa kaa, kaaya Yéesu ˆalʉʉsáa nɨ mʉvɨrɨ waachwe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ˆAkafʉfʉke, vapooji vaachwe vakakʉmbʉkɨra yara ˆajáa alʉʉsa. Aho, vakaruma Masáare ˆYarɨ Mpeho na yara masáare ˆajáa alʉʉsa Yéesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa Yerusaléemu ngovii ya Paásika, vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvakoone isháara na myuujíisa ˆabweeyyáa, maa vakamuruma.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Maa kaa, Yéesu sɨ iiviikya kwa vaantʉ tʉkʉ, sa amányire yoosi ˆyarɨ mutimii wa mʉʉntʉ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Yeeye sɨ ajáa mpaka oonekiwe vira ˆvyeene vaantʉ varɨ tʉkʉ, sa yeeye ajáa amányire yoosi ˆyarɨ mutimii wa mʉʉntʉ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.