João 19
lag (LAG) vs NTLH
1 Aho, Piláato akalairirya Yéesu anʉswe mɨjeléedi, maa valʉkalʉka vakamʉvaa.Yéesu yoonʉswa mɨjeléedi|alt="Jesus being whipped" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="19:1"
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Valwi nkoondo vakalʉka kɨsasaavo cha miíwa, vakamʉvɨkɨra mutwii na kei vakamʉrwɨɨka ɨngo ya kɨtemi ˆɨrɨ gyaa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Vakava vootamanya na mbere ya Yéesu, maa de vandoomuluumbya ko mʉhenchʉla voosea, “Lʉmbɨ niijo ee mʉtemi wa Vayahúudi,” kʉnʉ voomʉlatʉla makóofi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Piláato akafuma kei na weerwii, akavasea vara vaantʉ ˆvajáa viijíingire aho, “Laangi, namʉréetire Yéesu na kʉnʉ weerwii kei, sa mʉtaange nɨɨnɨ sɨ nookoona ʉvɨ wowoosi kwaachwe tʉkʉ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Aho, Yéesu akafuma na weerwii kʉnʉ iivɨ́kɨɨre kɨsasaavo cha miíwa, na ɨra ɨngo ˆɨrɨ gyaa. Piláato akavasea, “Laangi, mʉʉntʉ mweeneevyo nɨ ʉhʉ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na valʉkalʉka ˆvakamoone Yéesu, vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye! Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!” Piláato akavasea, “Musumuli nyuunyu mʉkamuningʼinʼye, nɨɨnɨ sɨ nookoona ʉvɨ wowoosi kwaachwe tʉkʉ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Vayahúudi vakamʉsea Piláato, “Suusu tatɨɨte Mwiiro, ʉwo Mwiiro wasea, yoosaakwa akwye sa yoosea yeeye nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Piláato ˆakateere jeyyo, akoofa mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Akɨɨngɨra kei na ijuumbii raachwe ra kɨtemi, maa akamuurya Yéesu, “Hai wafuma?” Maa kaa, Yéesu akakirinya sawu, sɨ alʉʉsa isáare roroosi tʉkʉ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Piláato akamʉsea, “Sɨ woosaaka kuuyirya tʉkʉ wʉʉ? Sɨ wootaanga natɨɨte wiimiriri wo kʉrekera, na wiimiriri wo kuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ ukwye tʉkʉ wʉʉ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yéesu akamʉsea, “Weewe ngaarɨ usiina wiimiriri wowoosi mweeri yaanɨ tʉkʉ, ngaarɨ sɨ wooheewa nɨ Mʉlʉʉngʉ. Sa jeyyo, ʉra ˆaanvíikire mɨkonwii yaako, atɨɨte ʉvɨ kʉlookya.”
11 Jesus respondeu:
12 Piláato ˆakateere jeyyo, akaanda saakɨra njɨra yo mʉrekera Yéesu. Maa kaa, Vayahúudi vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Koonɨ wamʉrekɨɨre mʉʉntʉ ʉhʉ, weewe sɨ ʉrɨ kɨjeengi cha Kaisáari tʉkʉ. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆiibwéeyyaa mʉtemi, amusíitaa Kaisáari mʉtemi wa Rúumi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Piláato ˆakateere aya masáare, akamʉreeta kei Yéesu na weerwii. Akiikala ichuumbii raachwe ro lamʉrɨra ˆrɨrɨ haantʉ ˆhaséwaa Mʉtambalala wa Iwye, na Kɨeburanía Gabáata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Haaha sikʉ ɨyo, nɨ sikʉ yo kiimya neeja ngovi ya Paásika ɨjáa, na ɨjáa yafíkire mpɨɨndɨ ja mpoloonge. Piláato akavasea Vayahúudi, “Mʉtemi waanyu nʉ aha.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Maa kaa, voovo vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Mʉseyye! Mʉseyye! Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.” Piláato akavuurya, “Eri, moosaaka nimuningʼinʼye mʉsaláabii mʉtemi waanyu wʉʉ?” Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakamʉsea, “Suusu tusiina mʉtemi wɨɨngɨ tʉkʉ, tatɨɨte Kaisáari vii.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Aho, Piláato akamʉkwaatya Yéesu mɨkonwii ya Vayahúudi, sa ˆvakamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yéesu akavereka mʉsaláaba waachwe, akakwaata njɨra yo doma na haantʉ ˆhaánɨrɨrwaa Goligóota na Kɨeburanía, noo kʉsea Kɨsááya cha Mʉtwe.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aho, noo haantʉ ˆvamuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya. Vaantʉ vavɨrɨ vajáa vaningʼiniwa hamwɨ ne, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe, ʉmwɨ mʉkono wa kʉlʉme, na wɨɨngɨ mʉkono wa kʉmooso, ne Yéesu katɨkatɨ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Piláato akalairirya yaandɨkwe masáare na yavɨɨkwe mweeri ya mʉsaláaba. Masáare ayo nɨ jei yajáa yasea, “Yéesu wa Nasaréeti, mʉtemi wa Vayahúudi.”
19 — ausente —
20 Masáare aya, yajáa yaandɨkwa kwa ndʉʉsɨka ya Kɨeburanía, Kɨrúumi na Kɨgiríki. Vayahúudi ˆvarɨ foo vasomáa ayo, sa haantʉ ˆvajáa vamuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya nɨ heehi kʉjáa na múuji wa Yerusaléemu.
20 — ausente —
21 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva va Vayahúudi vakamʉsea Piláato, “Kaandɨka, ‘Mʉtemi wa Vayahúudi’ tʉkʉ, andɨka jei, ‘Mʉʉntʉ ʉhʉ asea, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtemi wa Vayahúudi.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Piláato akavasea, “ˆCheene nɨɨnɨ naándikire, naándikire!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Valwi nkoondo ˆvakahʉmʉle kumuningʼinʼya Yéesu mʉsaláabii, vakatoola ɨngo jaachwe, maa vakajigava malʉʉndʉ yanɨ. Kɨra mulwi nkoondo akasʉmʉla ilʉʉndʉ rɨmwɨ. Nkáancho yaachwe ɨjáa yachʉmɨrɨrwa ko domerera fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ, na ɨjáa isiina mʉláwo tʉkʉ. Noyo vakɨɨtoola.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Vakiiwyɨɨra voosea, “Karɨ twɨɨmoole ɨhɨ nkáancho tʉkʉ, hendi tʉvae mbare sa tʉtaange nɨ ani arɨ kɨɨsʉmʉla.” Aya yafʉmɨra sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane ja ˆvyeene yasea,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Heehi na mʉsaláabii wa Yéesu, kʉjáa kwatɨɨte Maríia íyo waavo, mwaanaavo na íyo waavo, Maríia muki wa Kiléeopa na Maríia Makɨdaléena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yéesu akamoona íyo waavo iímire aho, hamwɨ na mʉpooji waachwe ʉmwɨ. Ʉhʉ mʉpooji Yéesu ajáa amweenda. Jeyyo, akamʉsea íyo waavo, “Íyo, laanga, ʉwo haaha nɨ mwaana waako.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aho, akamʉsea ʉra mʉpooji, “Laanga, ʉwo haaha nɨ íyo waanyu.” Keende mpɨɨndɨ ɨra, ʉra mʉpooji akamʉsʉmʉla íyo waala Yéesu, akɨɨta kiikala kwaachwe.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ayo ˆyakalooke, na kʉnʉ Yéesu yootaanga ahʉ́mwɨɨre tʉmama mʉrɨmo waachwe, akasea, “Nakálukirwe,” sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Aho, kʉjáa kwatɨɨte bakúuri ˆɨmémire diváai ˆyasasʉka. Vakatukya kɨɨntʉ kɨrɨ monyomonyo diváaii ˆyasasʉka, vakatuungirirya nkomii ya faaɨ, maa vakamʉheera Yéesu mʉlomwii.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yéesu ˆakasaɨre ɨra diváai ˆyasasʉka, maa akasea, “Yakíimɨɨne.” Aho, akiinamya mʉtwe waachwe, maa akawulala.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sikʉ ɨra, nɨ sikʉ yo kiimya neeja ngovi ya Paásika ɨjáa, na Sabáato ɨra nɨ nkʉ́ʉ́lʉ ɨjáa. Vayahúudi sɨ vasaakáa mɨvɨrɨ ɨchaale mɨsaláabii sikʉ ya Sabáato tʉkʉ. Sa jeyyo, vakamʉloomba Piláato, vaantʉ vara ˆvajáa vaníngʼiniiwe mɨsaláabii, mawʉlʉ yaavo yawunwe, na mɨvɨrɨ yaavo ɨseyyiwe mɨsaláabii.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Valwi nkoondo vakatamanya, vakawuna mawʉlʉ ya mʉʉntʉ wa ncholo na wa kavɨrɨ wa vara ˆvajáa vaníngʼiniiwe fʉʉrʉ vakwye hamwɨ na Yéesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Maa kaa, ˆvakafike kwa Yéesu, vakashaana awʉ́lɨɨre. Sa jeyyo, sɨ vamʉwʉna mawʉlʉ yaachwe tʉkʉ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kɨrɨ vyoova jeyyo, ʉmwɨ wa valwi nkoondo akamʉtʉʉnga na ichimu lʉvarwii, aho, sakami na maaji vikafuma.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mʉʉntʉ ˆoona masáare aya noo ˆmweene ayalʉʉsa, na kɨra ˆoonekya nɨ cha kɨmáárɨ. Ʉhʉ ayalʉʉsa masáare aya, amányire masáare aya nɨ ya kɨmáárɨ, na yoovoonekya nyuunyu sa murume.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Aya yafʉmɨra sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane ja ˆvyeene yalʉʉsa,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kei Masáare ˆYarɨ Mpeho haantʉ hɨɨngɨ yasea,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaséwaa Yooséefu fuma múuji wa Arimatáaya. Yeeye nɨ mʉpooji wa Yéesu ajáa wa kimbiso, sa avoofáa Vayahúudi. Yeeye akatamanya na kwa Piláato akɨtooloomba mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe. Piláato akamʉrʉmɨra, maa Yooséefu akɨɨta kʉʉsʉmʉla mʉvɨrɨ wa Yéesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodéemu ʉra aho ncholo ˆajáa adoma na kwa Yéesu nuuchikʉ, akareeta makuta ya idumbaasi ˆyasaangiwa na manemáane ja kílo makumi yatatʉ (30).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Vakasʉmʉla mʉvɨrɨ wa Yéesu, vakʉʉfarɨmbɨrɨra na sáanda ya kɨtáani, kʉnʉ voohaka yara makuta ˆyanyʉkɨra, ja viintʉ tʉʉva ja Vayahúudi jo taaha ˆjiri.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Heehi na aho haantʉ Yéesu ˆajáa aníngʼiniiwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya, kʉjáa kwatɨɨte iwʉnda. Aho iwundii, kʉjáa kwatɨɨte mbɨrɨ́ɨ́ra ya mpaanga ifya ˆyabokwa mwaalaliwyii sɨ ˆɨnataahwa mʉʉntʉ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sa viintʉ sikʉ ɨyo nɨ sikʉ ya Kɨyahúudi yo kiimya neeja Sabáato ɨjáa, na sa viintʉ ɨyo mbɨrɨ́ɨ́ra ɨjáa heehi, vakamʉtaaha Yéesu aho.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.