João 19

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aho, Piláato akalairirya Yéesu anʉswe mɨjeléedi, maa valʉkalʉka vakamʉvaa.Yéesu yoonʉswa mɨjeléedi|alt="Jesus being whipped" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="19:1"
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Valwi nkoondo vakalʉka kɨsasaavo cha miíwa, vakamʉvɨkɨra mutwii na kei vakamʉrwɨɨka ɨngo ya kɨtemi ˆɨrɨ gyaa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Vakava vootamanya na mbere ya Yéesu, maa de vandoomuluumbya ko mʉhenchʉla voosea, “Lʉmbɨ niijo ee mʉtemi wa Vayahúudi,” kʉnʉ voomʉlatʉla makóofi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Piláato akafuma kei na weerwii, akavasea vara vaantʉ ˆvajáa viijíingire aho, “Laangi, namʉréetire Yéesu na kʉnʉ weerwii kei, sa mʉtaange nɨɨnɨ sɨ nookoona ʉvɨ wowoosi kwaachwe tʉkʉ.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aho, Yéesu akafuma na weerwii kʉnʉ iivɨ́kɨɨre kɨsasaavo cha miíwa, na ɨra ɨngo ˆɨrɨ gyaa. Piláato akavasea, “Laangi, mʉʉntʉ mweeneevyo nɨ ʉhʉ!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na valʉkalʉka ˆvakamoone Yéesu, vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye! Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!” Piláato akavasea, “Musumuli nyuunyu mʉkamuningʼinʼye, nɨɨnɨ sɨ nookoona ʉvɨ wowoosi kwaachwe tʉkʉ.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Vayahúudi vakamʉsea Piláato, “Suusu tatɨɨte Mwiiro, ʉwo Mwiiro wasea, yoosaakwa akwye sa yoosea yeeye nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piláato ˆakateere jeyyo, akoofa mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Akɨɨngɨra kei na ijuumbii raachwe ra kɨtemi, maa akamuurya Yéesu, “Hai wafuma?” Maa kaa, Yéesu akakirinya sawu, sɨ alʉʉsa isáare roroosi tʉkʉ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piláato akamʉsea, “Sɨ woosaaka kuuyirya tʉkʉ wʉʉ? Sɨ wootaanga natɨɨte wiimiriri wo kʉrekera, na wiimiriri wo kuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ ukwye tʉkʉ wʉʉ?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yéesu akamʉsea, “Weewe ngaarɨ usiina wiimiriri wowoosi mweeri yaanɨ tʉkʉ, ngaarɨ sɨ wooheewa nɨ Mʉlʉʉngʉ. Sa jeyyo, ʉra ˆaanvíikire mɨkonwii yaako, atɨɨte ʉvɨ kʉlookya.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Piláato ˆakateere jeyyo, akaanda saakɨra njɨra yo mʉrekera Yéesu. Maa kaa, Vayahúudi vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Koonɨ wamʉrekɨɨre mʉʉntʉ ʉhʉ, weewe sɨ ʉrɨ kɨjeengi cha Kaisáari tʉkʉ. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆiibwéeyyaa mʉtemi, amusíitaa Kaisáari mʉtemi wa Rúumi.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Piláato ˆakateere aya masáare, akamʉreeta kei Yéesu na weerwii. Akiikala ichuumbii raachwe ro lamʉrɨra ˆrɨrɨ haantʉ ˆhaséwaa Mʉtambalala wa Iwye, na Kɨeburanía Gabáata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Haaha sikʉ ɨyo, nɨ sikʉ yo kiimya neeja ngovi ya Paásika ɨjáa, na ɨjáa yafíkire mpɨɨndɨ ja mpoloonge. Piláato akavasea Vayahúudi, “Mʉtemi waanyu nʉ aha.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Maa kaa, voovo vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Mʉseyye! Mʉseyye! Muningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.” Piláato akavuurya, “Eri, moosaaka nimuningʼinʼye mʉsaláabii mʉtemi waanyu wʉʉ?” Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakamʉsea, “Suusu tusiina mʉtemi wɨɨngɨ tʉkʉ, tatɨɨte Kaisáari vii.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Aho, Piláato akamʉkwaatya Yéesu mɨkonwii ya Vayahúudi, sa ˆvakamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yéesu akavereka mʉsaláaba waachwe, akakwaata njɨra yo doma na haantʉ ˆhaánɨrɨrwaa Goligóota na Kɨeburanía, noo kʉsea Kɨsááya cha Mʉtwe.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Aho, noo haantʉ ˆvamuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya. Vaantʉ vavɨrɨ vajáa vaningʼiniwa hamwɨ ne, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe, ʉmwɨ mʉkono wa kʉlʉme, na wɨɨngɨ mʉkono wa kʉmooso, ne Yéesu katɨkatɨ.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piláato akalairirya yaandɨkwe masáare na yavɨɨkwe mweeri ya mʉsaláaba. Masáare ayo nɨ jei yajáa yasea, “Yéesu wa Nasaréeti, mʉtemi wa Vayahúudi.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Masáare aya, yajáa yaandɨkwa kwa ndʉʉsɨka ya Kɨeburanía, Kɨrúumi na Kɨgiríki. Vayahúudi ˆvarɨ foo vasomáa ayo, sa haantʉ ˆvajáa vamuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya nɨ heehi kʉjáa na múuji wa Yerusaléemu.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva va Vayahúudi vakamʉsea Piláato, “Kaandɨka, ‘Mʉtemi wa Vayahúudi’ tʉkʉ, andɨka jei, ‘Mʉʉntʉ ʉhʉ asea, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtemi wa Vayahúudi.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Piláato akavasea, “ˆCheene nɨɨnɨ naándikire, naándikire!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Valwi nkoondo ˆvakahʉmʉle kumuningʼinʼya Yéesu mʉsaláabii, vakatoola ɨngo jaachwe, maa vakajigava malʉʉndʉ yanɨ. Kɨra mulwi nkoondo akasʉmʉla ilʉʉndʉ rɨmwɨ. Nkáancho yaachwe ɨjáa yachʉmɨrɨrwa ko domerera fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ, na ɨjáa isiina mʉláwo tʉkʉ. Noyo vakɨɨtoola.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Vakiiwyɨɨra voosea, “Karɨ twɨɨmoole ɨhɨ nkáancho tʉkʉ, hendi tʉvae mbare sa tʉtaange nɨ ani arɨ kɨɨsʉmʉla.” Aya yafʉmɨra sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane ja ˆvyeene yasea,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Heehi na mʉsaláabii wa Yéesu, kʉjáa kwatɨɨte Maríia íyo waavo, mwaanaavo na íyo waavo, Maríia muki wa Kiléeopa na Maríia Makɨdaléena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yéesu akamoona íyo waavo iímire aho, hamwɨ na mʉpooji waachwe ʉmwɨ. Ʉhʉ mʉpooji Yéesu ajáa amweenda. Jeyyo, akamʉsea íyo waavo, “Íyo, laanga, ʉwo haaha nɨ mwaana waako.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aho, akamʉsea ʉra mʉpooji, “Laanga, ʉwo haaha nɨ íyo waanyu.” Keende mpɨɨndɨ ɨra, ʉra mʉpooji akamʉsʉmʉla íyo waala Yéesu, akɨɨta kiikala kwaachwe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ayo ˆyakalooke, na kʉnʉ Yéesu yootaanga ahʉ́mwɨɨre tʉmama mʉrɨmo waachwe, akasea, “Nakálukirwe,” sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Aho, kʉjáa kwatɨɨte bakúuri ˆɨmémire diváai ˆyasasʉka. Vakatukya kɨɨntʉ kɨrɨ monyomonyo diváaii ˆyasasʉka, vakatuungirirya nkomii ya faaɨ, maa vakamʉheera Yéesu mʉlomwii.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yéesu ˆakasaɨre ɨra diváai ˆyasasʉka, maa akasea, “Yakíimɨɨne.” Aho, akiinamya mʉtwe waachwe, maa akawulala.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sikʉ ɨra, nɨ sikʉ yo kiimya neeja ngovi ya Paásika ɨjáa, na Sabáato ɨra nɨ nkʉ́ʉ́lʉ ɨjáa. Vayahúudi sɨ vasaakáa mɨvɨrɨ ɨchaale mɨsaláabii sikʉ ya Sabáato tʉkʉ. Sa jeyyo, vakamʉloomba Piláato, vaantʉ vara ˆvajáa vaníngʼiniiwe mɨsaláabii, mawʉlʉ yaavo yawunwe, na mɨvɨrɨ yaavo ɨseyyiwe mɨsaláabii.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Valwi nkoondo vakatamanya, vakawuna mawʉlʉ ya mʉʉntʉ wa ncholo na wa kavɨrɨ wa vara ˆvajáa vaníngʼiniiwe fʉʉrʉ vakwye hamwɨ na Yéesu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Maa kaa, ˆvakafike kwa Yéesu, vakashaana awʉ́lɨɨre. Sa jeyyo, sɨ vamʉwʉna mawʉlʉ yaachwe tʉkʉ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kɨrɨ vyoova jeyyo, ʉmwɨ wa valwi nkoondo akamʉtʉʉnga na ichimu lʉvarwii, aho, sakami na maaji vikafuma.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mʉʉntʉ ˆoona masáare aya noo ˆmweene ayalʉʉsa, na kɨra ˆoonekya nɨ cha kɨmáárɨ. Ʉhʉ ayalʉʉsa masáare aya, amányire masáare aya nɨ ya kɨmáárɨ, na yoovoonekya nyuunyu sa murume.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aya yafʉmɨra sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane ja ˆvyeene yalʉʉsa,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kei Masáare ˆYarɨ Mpeho haantʉ hɨɨngɨ yasea,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaséwaa Yooséefu fuma múuji wa Arimatáaya. Yeeye nɨ mʉpooji wa Yéesu ajáa wa kimbiso, sa avoofáa Vayahúudi. Yeeye akatamanya na kwa Piláato akɨtooloomba mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe. Piláato akamʉrʉmɨra, maa Yooséefu akɨɨta kʉʉsʉmʉla mʉvɨrɨ wa Yéesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodéemu ʉra aho ncholo ˆajáa adoma na kwa Yéesu nuuchikʉ, akareeta makuta ya idumbaasi ˆyasaangiwa na manemáane ja kílo makumi yatatʉ (30).
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Vakasʉmʉla mʉvɨrɨ wa Yéesu, vakʉʉfarɨmbɨrɨra na sáanda ya kɨtáani, kʉnʉ voohaka yara makuta ˆyanyʉkɨra, ja viintʉ tʉʉva ja Vayahúudi jo taaha ˆjiri.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Heehi na aho haantʉ Yéesu ˆajáa aníngʼiniiwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya, kʉjáa kwatɨɨte iwʉnda. Aho iwundii, kʉjáa kwatɨɨte mbɨrɨ́ɨ́ra ya mpaanga ifya ˆyabokwa mwaalaliwyii sɨ ˆɨnataahwa mʉʉntʉ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Sa viintʉ sikʉ ɨyo nɨ sikʉ ya Kɨyahúudi yo kiimya neeja Sabáato ɨjáa, na sa viintʉ ɨyo mbɨrɨ́ɨ́ra ɨjáa heehi, vakamʉtaaha Yéesu aho.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.