João 18

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉlʉʉsa masáare ayo, akiinʉka na vapooji vaachwe, maa vakadoma na fɨrɨro ya ilolo ra Kediróoni. Ʉko kʉjáa kwatɨɨte iwʉnda ra mɨseitúuni. Yéesu na vapooji vaachwe vakɨɨngɨra aho iwundii.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvarindʉka Yéesu, ajáa ahamányire aho haantʉ, sa Yéesu na vapooji vaachwe vadomáa kweene na aho.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yʉ́ʉda akʉʉja na aho iwundii alóngorɨɨre mpuka ya valwi nkoondo va Kɨrúumi, na vamwɨ va vatʉmami fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo. Vara valwi nkoondo na vatʉmami vajáa vakwáatɨrɨɨre vimʉrɨ, masasaankʉ na mata.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yéesu ajáa amányire yoosi ˆyarɨ mʉfʉmɨra. Akiiturirya mbere yaavo, maa akavasea, “Ani moomʉsaakɨra?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Voovo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.” Yéesu akavasea, “Noo nɨɨnɨ.” Aho, Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvalandʉka, ajáa iímire hamwɨ na vara vavɨ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yéesu ˆakavasee “Noo nɨɨnɨ,” vakahɨndʉka na nyuma, maa vakawya na ɨsɨ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Akavuurya kei, “Ani moomʉsaakɨra?” Novo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yéesu akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra noo nɨɨnɨ. Koonɨ mookʉʉnsaakɨra nɨɨnɨ, vareki ava viilookere.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Masáare aya ˆyafʉmɨra sa isáare rɨra ˆalʉʉsa rikiimane, “Vara ˆwaampeera sɨ namʉtaaha baa ʉmwɨ vii tʉkʉ.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simóoni Peéteri ajáa atɨɨte nyaasʉka njatwii. Akakʉʉla, maa akamʉtema kutu kwa kʉlʉme mʉtʉ́mwa wa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉkadʉmʉka dúú. Ʉwo mʉtʉ́mwa irina raachwe noo Maáliko asewáa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Fyʉʉrɨra nyaasʉka yaako na njatwii. Eri, sɨ wootaanga nasaakwa ninywe ndʉvo ya uturikiri, ja ˆvyeene Taáta aampeera nturikiriwe tʉkʉ wʉʉ?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Aho, mpuka ya valwi nkoondo na mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, na vatʉmami va vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, vakamʉkwaata Yéesu, maa vakamuchuunga.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Vakamʉtwaala ta na kwa Anáasi. Ʉhʉ Anáasi nɨ mʉkʉ́lʉ wa Kayáafa ajáa. Na Kayáafa noo ajáa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ mwaaka ʉwo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayáafa ʉko nyuma ajáa avasea vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, nɨ vyabooha mʉʉntʉ ʉmwɨ akwye sa vaantʉ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Haaha, Simóoni Peéteri na mʉpooji wɨɨngɨ vamutuubáa Yéesu. Ʉhʉ mʉpooji wɨɨngɨ ajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ. Sa jeyyo, akɨɨngɨra na Yéesu fʉʉrʉ balásii ya nyuumba ya mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Maa kaa, Peéteri ajáa iímire weerwii, mbarɨmbarɨ ya mʉryaango. Aho, ʉra mʉpooji wɨɨngɨ ˆajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akafuma na weerwii, akalʉʉsɨka na mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ˆɨɨ́mɨrɨraa aho mʉryaangwii, maa akamʉrekera Peéteri ɨɨngɨre na nyuumbii.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ʉra mʉʉntʉ muki akamuurya Peéteri, “Eri, weewe naawe sɨ ʉmwɨ wa vapooji va ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ wʉʉ?” Peéteri akamʉsea, “Tʉkʉ, aka nɨɨnɨ tʉkʉ.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Sa viintʉ kʉjáa na mpeho, vara vatʉmami na valʉkalʉka va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ vajáa vakóriirye mooto wa makala, viímire vookoota. Peéteri ne ajáa iímire hamwɨ novo, yookoota mooto. Peéteri yoomusiita Yéesu|alt="Peter denies Jesus" src="WA03920b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="18:17"
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mpɨɨndɨ jiijo, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ akamuurya Yéesu masáare ya vapooji vaachwe, na masáare ya ukiindya waachwe.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nalʉ́ʉsaa masáare yaanɨ kɨweerwii kwa kɨra mʉʉntʉ. Sikʉ joosi nakíindyaa sinagóogii na Kaayii Njija ya Ijʉva, haantʉ Vayahúudi ˆvarɨ foo ˆviijíingaa. Nɨɨnɨ sɨ nalʉ́ʉsaa kɨɨntʉ chochoosi kimbiso tʉkʉ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Sa che wookuunjurya nɨɨnɨ? Vuurye vara ˆvateera kɨra ˆnakíindyaa. Voovo vamányire kɨra ˆnalʉ́ʉsaa.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yéesu ˆakalʉʉse jei, ʉmwɨ wa valʉkalʉka ˆajáa iímiire heehi ne, akamʉvaa ikóofi, maa akamʉsea, “Eri, jei noo ˆvyeene wuúyiryaa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wʉʉ?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ nalúusire kɨɨntʉ ˆchavɨɨha, hoonɨ toola ʉshahíidi wa ʉvɨ waanɨ. Maa kaa, koonɨ nalúusire kɨmáárɨ, sa che waanváire?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Aho, Anáasi akamʉtwaala Yéesu na kwa Kayáafa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉnʉ akaarɨ achúungirwe.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mpɨɨndɨ Simóoni Peéteri ˆajáa iímire yookoota mooto, vamwɨ va vara ˆvajáa aho, vakamuurya voosea, “Eri, weewe sɨ ʉmwɨ wa vapooji vaachwe tʉkʉ wʉʉ?” Yeeye akasiita yoosea, “Aka, nɨɨnɨ tʉkʉ.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ʉmwɨ wa vatʉmami va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, mʉndʉʉ na ʉra ˆajáa adʉmʉlwa kutu nɨ Peéteri, akamʉsea, “Eri, sɨ nakwɨɨ́ne kʉra iwundii ʉrɨ hamwɨ na Yéesu tʉkʉ wʉʉ?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peéteri akasiita kei, haaho nkʉkʉlʉme ɨkavɨɨka.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Aho, vakamʉsʉmʉla Yéesu fuma kwa Kayáafa, maa vakamʉtwaala fʉʉrʉ ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato. Mpɨɨndɨ ijo, nɨ namʉtóondo uchikʉ kʉjáa. Vayahúudi sɨ vɨɨngɨráa na nyuumbii tʉkʉ, sa vadɨɨre kʉva na njeo, aho, vadahe kurya chóorya cha Paásika.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Sa jeyyo, Piláato akafuma na weerwii haantʉ ˆvajáa, maa akavuurya, “Eri, ʉhʉ mʉʉntʉ che abwéeyyiirye moomusitaakya kwaanɨ?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Voovo vakamʉsea, “Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abwéeyyiirye kɨɨntʉ kɨvɨ, ngaarɨ sɨ tamʉreetire na kwaako tʉkʉ.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Aho, maa Piláato akavasea, “Musumuli nyuunyu, mʉkamʉlamʉrɨre kwa Miiro yaanyu.” Maa kaa, Vayahúudi vakamʉsea, “Suusu tusiina wiimiriri wo kʉʉlaa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ayo yabweeyyiwa jeyyo, sa rɨra isáare ˆalʉʉsa Yéesu nɨ inkwya ɨrɨ joolɨ arɨ kukwya, rikiimane.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Aho, Piláato akɨɨngɨra na ijuumbii raachwe, akamwaanɨrɨra Yéesu, maa akamuurya, “Eri, weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yéesu akamʉsea, “Aya ˆwoolʉʉsa nɨ masáare yaako mweeneevyo bakʉ vaantʉ vɨɨngɨ vakuwyɨ́ɨrɨɨre masáare yaanɨ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Piláato akamʉsea, “Eri, nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi wʉʉ? Vaantʉ va ɨsɨ yaako na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva noo vakʉréetire na kwaanɨ. Nɨ che ʉbwéeyyiirye?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yéesu akamʉsea, “Ʉtemi waanɨ sɨ wa ɨhɨ weerʉ tʉkʉ. Ngaarɨ viri jeyyo, ngaarɨ vapooji vaanɨ valwíire nkoondo ndɨɨre veera mɨkonwii ya Vayahúudi. Maa kaa, Ʉtemi waanɨ sɨ wafuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ tʉkʉ.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Piláato akamuurya yoosea, “Haaha, weewe ʉrɨ mʉtemi wʉʉ?” Yéesu akamʉsea, “Weewe waséire, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtemi. Sa jeyyo, nɨɨnɨ navyaalwa, na nʉʉja aha weerwii sa nɨvoonekye vaantʉ kɨmáárɨ. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatúubaa ɨkyo kɨmáárɨ, akwáatyaa masáare yaanɨ.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Piláato akamʉsea Yéesu, “Kɨmáárɨ noo che?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Maa kaa, nyuunyu mwatɨɨte tʉʉva yo loomba nɨmʉrekere mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆmoosaaka fuma mʉnyololwii, mpɨɨndɨ ja ɨhɨ ngovi ya Paásika. Eri, saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Maa kaa, voovo vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Ʉhʉ tʉkʉ, tʉchʉngʉrɨre Baráaba.” Ʉhʉ Baráaba nɨ mʉvarinduki wa wiimiriri wa Kɨrúumi ajáa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.