João 18
lag (LAG) vs BKJ
1 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉlʉʉsa masáare ayo, akiinʉka na vapooji vaachwe, maa vakadoma na fɨrɨro ya ilolo ra Kediróoni. Ʉko kʉjáa kwatɨɨte iwʉnda ra mɨseitúuni. Yéesu na vapooji vaachwe vakɨɨngɨra aho iwundii.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvarindʉka Yéesu, ajáa ahamányire aho haantʉ, sa Yéesu na vapooji vaachwe vadomáa kweene na aho.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yʉ́ʉda akʉʉja na aho iwundii alóngorɨɨre mpuka ya valwi nkoondo va Kɨrúumi, na vamwɨ va vatʉmami fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo. Vara valwi nkoondo na vatʉmami vajáa vakwáatɨrɨɨre vimʉrɨ, masasaankʉ na mata.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yéesu ajáa amányire yoosi ˆyarɨ mʉfʉmɨra. Akiiturirya mbere yaavo, maa akavasea, “Ani moomʉsaakɨra?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Voovo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.” Yéesu akavasea, “Noo nɨɨnɨ.” Aho, Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvalandʉka, ajáa iímire hamwɨ na vara vavɨ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yéesu ˆakavasee “Noo nɨɨnɨ,” vakahɨndʉka na nyuma, maa vakawya na ɨsɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Akavuurya kei, “Ani moomʉsaakɨra?” Novo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yéesu akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra noo nɨɨnɨ. Koonɨ mookʉʉnsaakɨra nɨɨnɨ, vareki ava viilookere.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Masáare aya ˆyafʉmɨra sa isáare rɨra ˆalʉʉsa rikiimane, “Vara ˆwaampeera sɨ namʉtaaha baa ʉmwɨ vii tʉkʉ.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simóoni Peéteri ajáa atɨɨte nyaasʉka njatwii. Akakʉʉla, maa akamʉtema kutu kwa kʉlʉme mʉtʉ́mwa wa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉkadʉmʉka dúú. Ʉwo mʉtʉ́mwa irina raachwe noo Maáliko asewáa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Fyʉʉrɨra nyaasʉka yaako na njatwii. Eri, sɨ wootaanga nasaakwa ninywe ndʉvo ya uturikiri, ja ˆvyeene Taáta aampeera nturikiriwe tʉkʉ wʉʉ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Aho, mpuka ya valwi nkoondo na mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, na vatʉmami va vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, vakamʉkwaata Yéesu, maa vakamuchuunga.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Vakamʉtwaala ta na kwa Anáasi. Ʉhʉ Anáasi nɨ mʉkʉ́lʉ wa Kayáafa ajáa. Na Kayáafa noo ajáa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ mwaaka ʉwo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayáafa ʉko nyuma ajáa avasea vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, nɨ vyabooha mʉʉntʉ ʉmwɨ akwye sa vaantʉ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Haaha, Simóoni Peéteri na mʉpooji wɨɨngɨ vamutuubáa Yéesu. Ʉhʉ mʉpooji wɨɨngɨ ajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ. Sa jeyyo, akɨɨngɨra na Yéesu fʉʉrʉ balásii ya nyuumba ya mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Maa kaa, Peéteri ajáa iímire weerwii, mbarɨmbarɨ ya mʉryaango. Aho, ʉra mʉpooji wɨɨngɨ ˆajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akafuma na weerwii, akalʉʉsɨka na mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ˆɨɨ́mɨrɨraa aho mʉryaangwii, maa akamʉrekera Peéteri ɨɨngɨre na nyuumbii.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ʉra mʉʉntʉ muki akamuurya Peéteri, “Eri, weewe naawe sɨ ʉmwɨ wa vapooji va ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ wʉʉ?” Peéteri akamʉsea, “Tʉkʉ, aka nɨɨnɨ tʉkʉ.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sa viintʉ kʉjáa na mpeho, vara vatʉmami na valʉkalʉka va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ vajáa vakóriirye mooto wa makala, viímire vookoota. Peéteri ne ajáa iímire hamwɨ novo, yookoota mooto. Peéteri yoomusiita Yéesu|alt="Peter denies Jesus" src="WA03920b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="18:17"
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Mpɨɨndɨ jiijo, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ akamuurya Yéesu masáare ya vapooji vaachwe, na masáare ya ukiindya waachwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nalʉ́ʉsaa masáare yaanɨ kɨweerwii kwa kɨra mʉʉntʉ. Sikʉ joosi nakíindyaa sinagóogii na Kaayii Njija ya Ijʉva, haantʉ Vayahúudi ˆvarɨ foo ˆviijíingaa. Nɨɨnɨ sɨ nalʉ́ʉsaa kɨɨntʉ chochoosi kimbiso tʉkʉ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Sa che wookuunjurya nɨɨnɨ? Vuurye vara ˆvateera kɨra ˆnakíindyaa. Voovo vamányire kɨra ˆnalʉ́ʉsaa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yéesu ˆakalʉʉse jei, ʉmwɨ wa valʉkalʉka ˆajáa iímiire heehi ne, akamʉvaa ikóofi, maa akamʉsea, “Eri, jei noo ˆvyeene wuúyiryaa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wʉʉ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ nalúusire kɨɨntʉ ˆchavɨɨha, hoonɨ toola ʉshahíidi wa ʉvɨ waanɨ. Maa kaa, koonɨ nalúusire kɨmáárɨ, sa che waanváire?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Aho, Anáasi akamʉtwaala Yéesu na kwa Kayáafa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉnʉ akaarɨ achúungirwe.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mpɨɨndɨ Simóoni Peéteri ˆajáa iímire yookoota mooto, vamwɨ va vara ˆvajáa aho, vakamuurya voosea, “Eri, weewe sɨ ʉmwɨ wa vapooji vaachwe tʉkʉ wʉʉ?” Yeeye akasiita yoosea, “Aka, nɨɨnɨ tʉkʉ.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ʉmwɨ wa vatʉmami va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, mʉndʉʉ na ʉra ˆajáa adʉmʉlwa kutu nɨ Peéteri, akamʉsea, “Eri, sɨ nakwɨɨ́ne kʉra iwundii ʉrɨ hamwɨ na Yéesu tʉkʉ wʉʉ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peéteri akasiita kei, haaho nkʉkʉlʉme ɨkavɨɨka.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aho, vakamʉsʉmʉla Yéesu fuma kwa Kayáafa, maa vakamʉtwaala fʉʉrʉ ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato. Mpɨɨndɨ ijo, nɨ namʉtóondo uchikʉ kʉjáa. Vayahúudi sɨ vɨɨngɨráa na nyuumbii tʉkʉ, sa vadɨɨre kʉva na njeo, aho, vadahe kurya chóorya cha Paásika.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sa jeyyo, Piláato akafuma na weerwii haantʉ ˆvajáa, maa akavuurya, “Eri, ʉhʉ mʉʉntʉ che abwéeyyiirye moomusitaakya kwaanɨ?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Voovo vakamʉsea, “Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abwéeyyiirye kɨɨntʉ kɨvɨ, ngaarɨ sɨ tamʉreetire na kwaako tʉkʉ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Aho, maa Piláato akavasea, “Musumuli nyuunyu, mʉkamʉlamʉrɨre kwa Miiro yaanyu.” Maa kaa, Vayahúudi vakamʉsea, “Suusu tusiina wiimiriri wo kʉʉlaa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ayo yabweeyyiwa jeyyo, sa rɨra isáare ˆalʉʉsa Yéesu nɨ inkwya ɨrɨ joolɨ arɨ kukwya, rikiimane.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Aho, Piláato akɨɨngɨra na ijuumbii raachwe, akamwaanɨrɨra Yéesu, maa akamuurya, “Eri, weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yéesu akamʉsea, “Aya ˆwoolʉʉsa nɨ masáare yaako mweeneevyo bakʉ vaantʉ vɨɨngɨ vakuwyɨ́ɨrɨɨre masáare yaanɨ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Piláato akamʉsea, “Eri, nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi wʉʉ? Vaantʉ va ɨsɨ yaako na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva noo vakʉréetire na kwaanɨ. Nɨ che ʉbwéeyyiirye?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yéesu akamʉsea, “Ʉtemi waanɨ sɨ wa ɨhɨ weerʉ tʉkʉ. Ngaarɨ viri jeyyo, ngaarɨ vapooji vaanɨ valwíire nkoondo ndɨɨre veera mɨkonwii ya Vayahúudi. Maa kaa, Ʉtemi waanɨ sɨ wafuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ tʉkʉ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piláato akamuurya yoosea, “Haaha, weewe ʉrɨ mʉtemi wʉʉ?” Yéesu akamʉsea, “Weewe waséire, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtemi. Sa jeyyo, nɨɨnɨ navyaalwa, na nʉʉja aha weerwii sa nɨvoonekye vaantʉ kɨmáárɨ. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatúubaa ɨkyo kɨmáárɨ, akwáatyaa masáare yaanɨ.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piláato akamʉsea Yéesu, “Kɨmáárɨ noo che?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Maa kaa, nyuunyu mwatɨɨte tʉʉva yo loomba nɨmʉrekere mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆmoosaaka fuma mʉnyololwii, mpɨɨndɨ ja ɨhɨ ngovi ya Paásika. Eri, saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Maa kaa, voovo vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Ʉhʉ tʉkʉ, tʉchʉngʉrɨre Baráaba.” Ʉhʉ Baráaba nɨ mʉvarinduki wa wiimiriri wa Kɨrúumi ajáa.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.