João 17
lag (LAG) vs NTLH
1 Yéesu ˆakahʉmʉle lʉʉsa aya, akalaanga kurumwii, akasea, “Taáta, ɨra mpɨɨndɨ yaanɨ yafíkire. Mʉbweeyyirye nkongojima Mwaana waako, sa Mwaana waako ne akʉbweeyyirye nkongojima.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Weewe waampeera wiimiriri wo longoola vaantʉ voosi va weerʉ, sa nɨvaheere nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero vara voosi ˆwaampeera.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ɨyo nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero noo ɨhɨ, vakʉtaange Mʉlʉʉngʉ weemweene wa kɨkomi, na vamʉtaange Yéesu Kirisitʉ, ˆʉmʉtʉma kʉrɨ weerʉ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nɨɨnɨ nakʉbweeyyirya nkongojima ko kiimikirirya ʉra mʉrɨmo ˆwaampeera ntʉmame.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ee Taáta, haaha nookʉloomba mbweeyyirya nkongojima mbere yaako, nkongojima ɨra ˆnɨjáa noyo mpɨɨndɨ ˆtʉjáa hamwɨ na weewe, mpɨɨndɨ sɨ ˆʉjáa ʉnʉʉmba weerʉ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Taáta nakʉvariyʉla ˆvyeene ʉrɨ kwa vaantʉ vara ˆwaampeera fuma kʉrɨ weerʉ. Ava vaantʉ nɨ vaako vajáa, na ʉkaampeera nɨɨnɨ vakava vaanɨ. Voovo vakwaatya isáare raako.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Haaha vatáangire viintʉ vyoosi ˆwaampeera nɨ kwaako vyafuma,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 sa nɨɨnɨ navaheera isáare rɨra ˆwaampeera, novo varɨhokera. Voovo vataanga kɨkomi nɨɨnɨ nafuma kwaako, na kei varuma nɨ weewe waantʉma.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Noovaloombera avo, sa nɨ vaantʉ vaako. Sɨ nooloombera vaantʉ voosi va weerʉ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, noovaloombera avo ˆwaampeera.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Vaantʉ voosi ˆndɨrɨ novo, nɨ vaako, na voosi ˆʉrɨ novo nɨ vaanɨ. Novo vookʉʉmbweeyyirya nkongojima.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Haaha nɨɨnɨ kiinʉka niise aha weerwii nʉʉje na kwaako, maa kaa, ava vaantʉ vaako vakaarɨ aha weerwii. Taáta Mʉʉja, nookʉloomba ʉvɨɨmɨrɨre kwa ngururu ja irina raako ˆwaampeera, sa vave kɨɨntʉ kɨmwɨ ja nɨɨnɨ na weewe viintʉ tʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa novo, navɨɨmɨrɨráa kwa ɨro irina ˆwaampeera. Navɨɨmɨrɨra vyabooha. Kusiina ˆarɨmɨra tʉkʉ, nɨ ʉra umudu vii, yeeye ajáa nɨ wo malwa sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Taáta haaha nɨ na kwaako nookʉʉja. Maa kaa, nɨ lʉʉsa niise masáare aya, viintʉ ˆnkaarɨ aha weerwii, sa vave na cheerʉ ˆchakiimana mitimii yaavo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nɨɨnɨ navawyɨɨra vapooji vaanɨ isáare raako, maa kaa, weerʉ yavasʉʉla sa viintʉ voovo sɨ va weerʉ, ja nɨɨnɨ viintʉ sɨ ndɨrɨ wa ɨhɨ weerʉ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nɨɨnɨ sɨ nooloomba ʉvaseyye aha weerwii tʉkʉ, maa kaa, nooloomba ʉvɨɨmɨrɨre fuma kwa ʉra Mʉvɨ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Voovo sɨ varɨ va ɨhɨ weerʉ tʉkʉ, ja nɨɨnɨ viintʉ sɨ ndɨrɨ wa ɨhɨ weerʉ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Taáta, isáare raako nɨ kɨkomi, jeyyo, vatalarye vaantʉ vaako kwa kɨkomi ɨkyo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ja viintʉ ˆwaantʉma nɨɨnɨ kʉrɨ weerʉ, viivyo baa nɨɨnɨ navatʉma kʉrɨ weerʉ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Haaha nɨ kwiitalarya niise sa voovo, sa voovo novo vatalariwe kɨkomi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Taáta sɨ nooloomba sa ava vapooji vaanɨ vii tʉkʉ, maa kaa, noovaloombera baa vara ˆvarɨ kuunduma, so teera ukiindya waavo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Taáta nooloomba voosi vave kɨɨntʉ kɨmwɨ, ja viintʉ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na weewe, na weewe ˆʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ. Kei nooloomba vave kɨɨntʉ kɨmwɨ na suusu, sa weerʉ ɨtaange nɨ weewe ˆwaantʉma nɨɨnɨ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nkongojima ɨra ˆwaampeera, naanɨ navahɨ́ɨre, sa vave kɨɨntʉ kɨmwɨ, ja viintʉ suusu ˆtʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nɨɨnɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ndɨrɨ novo, na weewe nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ʉrɨ na nɨɨnɨ. Nooloomba vave vakiimana hamwɨ, sa kwa njɨra ɨhɨ, weerʉ yoosi ɨtaange weewe waantʉma, na waveenda ja ˆvyeene waanyenda nɨɨnɨ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Taáta, nɨ mpɨɨma yaanɨ ava ˆwaampeera vave hamwɨ na nɨɨnɨ hara haantʉ ˆndɨrɨ. Sa voone nkongojima yaanɨ ɨra ˆwaampeera, sa waanyenda, baa mwaariryo wa weerʉ sɨ ʉnavɨɨkwa.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Taáta Mʉwoloki, baa neembe weerʉ sɨ ɨkʉmányire, nɨɨnɨ nakʉmányire, na ava vamányire weewe waantʉma.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nɨɨnɨ navakiindya ˆvyeene ʉrɨ, na kei tuuba ndɨrɨ kʉbweeyya jeyyo, sa vaveende vaanaavo ja ˆvyeene waanyenda, kei nɨɨnɨ nɨve kɨɨntʉ kɨmwɨ novo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.