João 16
lag (LAG) vs NVI
1 Navawyɨ́ɨrɨɨre yoosi aya, sa karɨ jɨ mʉreke kuunduma tʉkʉ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Vakibirya veende fuma masinagóogii. Na fika jiri mpɨɨndɨ ˆvʉʉlaa veende vookiisea nɨ tʉmama viise mʉrɨmo wa Mʉlʉʉngʉ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tʉmama veende ayo, sa sɨ vamʉmányire Taáta tʉkʉ, na sɨ vaamányire baa nɨɨnɨ tʉkʉ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Maa kaa, navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, sa ɨra mpɨɨndɨ ˆɨrɨ fika, mʉkʉmbʉkɨre nɨjáa navawyɨɨra. Sɨ navawyɨɨra ayo hara ncholo tʉkʉ, sa viintʉ nɨjáa hamwɨ na nyuunyu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Haaha nɨɨnɨ nɨ tamanya niise na kwa Taáta yeeye aantʉma. Maa kaa, kusiina baa ʉmwɨ ˆyookuunjurya tʉkʉ, ‘Na hai woodoma?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Sa viintʉ navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, mɨtɨma yaanyu yaviswɨ́ɨre maatʉkʉ vii.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Maa kaa, nɨ kɨmáárɨ noovawyɨɨra, nɨ vyabooha kwaanyu nootamanya na kwa Taáta. Sa koonɨ sɨ natámiinye, ʉwo Mwaambiriryi sɨ arɨ kʉʉja na kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ natámiinye, mʉtʉma ndɨrɨ na kʉrɨ nyuunyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yeeye ˆarɨ kʉʉja, koonekya arɨ kɨkomi weerʉ nɨ mbɨ, laɨra arɨ ʉwoloki na ʉlamuli.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kwa ʉvɨ, kʉvalaɨra eende kɨkomi vaantʉ nɨ vavɨ sa vasiita kuunduma.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kwa ʉwoloki, kʉvoonekya eende kɨkomi nɨɨnɨ nɨ mʉwoloki, sa tamanya niise na kwa Taáta, na sɨ mʉkʉʉnyɨɨne kei tʉkʉ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kwa ʉlamuli, kʉvoonekya eende kɨkomi Mʉlʉʉngʉ valamʉrɨra arɨ, sa alʉʉsa irya ra Irimʉ, rooro noo Ikʉ́ʉ́lʉ ra ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nkaarɨ na masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, haaha sɨ mʉrɨ daha kʉyahokera tʉkʉ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mʉtɨma ʉwo wa kɨmáárɨ ˆarɨ kʉʉja, valongoola arɨ mʉtaange kɨmáárɨ choosi. Sɨ arɨ lʉʉsa masáare yaachwe tʉkʉ, maa kaa, lʉʉsa arɨ yara yoosi ˆarɨ teera na vawyɨɨra arɨ masáare ˆyarɨ kʉʉja.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yeeye kʉvoonekya eende nkongojima yaanɨ, sa masáare ˆɨɨndoovawyɨɨra nɨ yara ˆyarɨ kwaanɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Viintʉ vyoosi ˆarɨ novyo Taáta, nɨ vyaanɨ. Noo ˆchooreka noovasea, masáare ˆɨɨndoovawyɨɨra nɨ yara ˆyarɨ kwaanɨ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Aho, vamwɨ va vapooji vaachwe vakiiyurya, “Nɨ che ˆyoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ?’ Na nɨ che yoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Tamanya niise na kwa Taáta’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Vakatuuba kiiyurya, “Nɨ che yoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Mpɨɨndɨ kiduudi?’ Sɨ tootaanga ˆcheene yoolʉʉsa tʉkʉ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yéesu akataanga kɨra ˆvoosaaka muurya, maa akavasea, “Nɨ kiiyurya mwiise nɨ che ˆnoolʉʉsa kati ˆnoosea, ‘Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ wʉʉ?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, nyuunyu rɨra mʉrɨ no myaa, maa kaa, vaantʉ va weerʉ vyeenda varɨ. Kuvisʉʉla mʉrɨ, maa kaa, kuvisʉʉla kwaanyu kʉva kʉrɨ kʉvyeenda.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mʉʉntʉ muki ˆyootamanya no kiichʉngʉla avisʉ́ʉlaa sa mpɨɨndɨ yo tʉrɨkɨra yafíkire. Maa kaa, ˆarɨ hʉmʉla kiichʉngʉla, sɨ akʉ́mbʉkɨraa ʉsʉʉngʉ tʉkʉ sa avíjaa na cheerʉ sa aréetire mwaana na aha weerwii.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Viivyo, nyuunyu mwatɨɨte ʉsʉʉngʉ haaha, maa kaa, ˆndɨrɨ kʉʉja kei na kwaanyu, kʉva mʉrɨ na cheerʉ mitimii. Aho, kusiina ˆarɨ daha seyya ɨkyo cheerʉ mitimii yaanyu tʉkʉ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Sikʉ ɨyo ˆɨrɨ fika, sɨ mʉkaanóombire kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ. Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, chochoosi ˆmʉrɨ loomba Taáta waanɨ kwa irina raanɨ, vaheera arɨ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Fʉʉrʉ haaha sɨ mʉnaloomba chochoosi kwa Taáta kwa irina raanɨ tʉkʉ. Loombi, naanyu heewa mʉrɨ, sa kʉvyeenda kwaanyu kukiimane.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Noovawyɨɨra aya masáare kwa símo. Mpɨɨndɨ kʉʉja yiise, sɨ ndɨrɨ lʉʉsɨka na nyuunyu kwa símo tʉkʉ, vapʉsʉrɨra ndɨrɨ pwaa ˆvyeene Taáta waanɨ arɨ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Sikʉ ɨyo, mʉloomba mʉrɨ Taáta kwa irina raanɨ. Sɨ noosea valoombera ndɨrɨ kwa Taáta kɨpaango chaanyu tʉkʉ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taáta mweeneevyo aveenda nyuunyu, sa nyuunyu mwaanyenda nɨɨnɨ, na mwaanduma nafuma kwa Taáta.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nafuma kwa Taáta nkʉʉja na kʉrɨ weerʉ, maa kaa, haaha looka niise fuma kʉrɨ weerʉ, na hɨndʉka niise na kwa Taáta.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Aho, vapooji vaachwe vakamʉsea, “Haaha woolʉʉsɨka pusu, sɨ wootumia símo tʉkʉ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Haaha tatáangire weewe wamányire kɨra kɨɨntʉ, na baa kusiina ˆchoobweeyya mʉʉntʉ yoyoosi akuurye chochoosi tʉkʉ. Ayo, noo yabwéeyyiirye turume weewe wafuma kwa Mʉlʉʉngʉ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yéesu akavasea, “Haaha mwarúmire wʉʉ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mpɨɨndɨ yaséngerɨɨre, kei yahʉ́mwɨɨre fika. Paswa mʉrɨ, kɨra mʉʉntʉ na kaayii kwaachwe, na kʉʉndeka mʉrɨ nɨɨmweene. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ nɨɨmweene tʉkʉ, sa Taáta waanɨ nɨ hamwɨ arɨ na nɨɨnɨ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, sa mʉve na mwiikalo mʉʉja mitimii yaanyu, sa viintʉ mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ. Kʉrɨ weerʉ turikiriwa mʉrɨ, maa kaa, koofi tʉkʉ, sa nɨɨnɨ niisiinda weerʉ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.