João 16

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Navawyɨ́ɨrɨɨre yoosi aya, sa karɨ jɨ mʉreke kuunduma tʉkʉ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Vakibirya veende fuma masinagóogii. Na fika jiri mpɨɨndɨ ˆvʉʉlaa veende vookiisea nɨ tʉmama viise mʉrɨmo wa Mʉlʉʉngʉ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Tʉmama veende ayo, sa sɨ vamʉmányire Taáta tʉkʉ, na sɨ vaamányire baa nɨɨnɨ tʉkʉ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Maa kaa, navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, sa ɨra mpɨɨndɨ ˆɨrɨ fika, mʉkʉmbʉkɨre nɨjáa navawyɨɨra. Sɨ navawyɨɨra ayo hara ncholo tʉkʉ, sa viintʉ nɨjáa hamwɨ na nyuunyu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Haaha nɨɨnɨ nɨ tamanya niise na kwa Taáta yeeye aantʉma. Maa kaa, kusiina baa ʉmwɨ ˆyookuunjurya tʉkʉ, ‘Na hai woodoma?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Sa viintʉ navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, mɨtɨma yaanyu yaviswɨ́ɨre maatʉkʉ vii.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Maa kaa, nɨ kɨmáárɨ noovawyɨɨra, nɨ vyabooha kwaanyu nootamanya na kwa Taáta. Sa koonɨ sɨ natámiinye, ʉwo Mwaambiriryi sɨ arɨ kʉʉja na kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ natámiinye, mʉtʉma ndɨrɨ na kʉrɨ nyuunyu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yeeye ˆarɨ kʉʉja, koonekya arɨ kɨkomi weerʉ nɨ mbɨ, laɨra arɨ ʉwoloki na ʉlamuli.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kwa ʉvɨ, kʉvalaɨra eende kɨkomi vaantʉ nɨ vavɨ sa vasiita kuunduma.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kwa ʉwoloki, kʉvoonekya eende kɨkomi nɨɨnɨ nɨ mʉwoloki, sa tamanya niise na kwa Taáta, na sɨ mʉkʉʉnyɨɨne kei tʉkʉ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kwa ʉlamuli, kʉvoonekya eende kɨkomi Mʉlʉʉngʉ valamʉrɨra arɨ, sa alʉʉsa irya ra Irimʉ, rooro noo Ikʉ́ʉ́lʉ ra ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Nkaarɨ na masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, haaha sɨ mʉrɨ daha kʉyahokera tʉkʉ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mʉtɨma ʉwo wa kɨmáárɨ ˆarɨ kʉʉja, valongoola arɨ mʉtaange kɨmáárɨ choosi. Sɨ arɨ lʉʉsa masáare yaachwe tʉkʉ, maa kaa, lʉʉsa arɨ yara yoosi ˆarɨ teera na vawyɨɨra arɨ masáare ˆyarɨ kʉʉja.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yeeye kʉvoonekya eende nkongojima yaanɨ, sa masáare ˆɨɨndoovawyɨɨra nɨ yara ˆyarɨ kwaanɨ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Viintʉ vyoosi ˆarɨ novyo Taáta, nɨ vyaanɨ. Noo ˆchooreka noovasea, masáare ˆɨɨndoovawyɨɨra nɨ yara ˆyarɨ kwaanɨ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ.”
16 E Jesus disse:
17 Aho, vamwɨ va vapooji vaachwe vakiiyurya, “Nɨ che ˆyoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ?’ Na nɨ che yoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Tamanya niise na kwa Taáta’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Vakatuuba kiiyurya, “Nɨ che yoolʉʉsa kati ˆyoosea, ‘Mpɨɨndɨ kiduudi?’ Sɨ tootaanga ˆcheene yoolʉʉsa tʉkʉ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yéesu akataanga kɨra ˆvoosaaka muurya, maa akavasea, “Nɨ kiiyurya mwiise nɨ che ˆnoolʉʉsa kati ˆnoosea, ‘Jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na jachɨ́hɨɨre mpɨɨndɨ kiduudi vii kʉʉnyona mʉrɨ wʉʉ?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, nyuunyu rɨra mʉrɨ no myaa, maa kaa, vaantʉ va weerʉ vyeenda varɨ. Kuvisʉʉla mʉrɨ, maa kaa, kuvisʉʉla kwaanyu kʉva kʉrɨ kʉvyeenda.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mʉʉntʉ muki ˆyootamanya no kiichʉngʉla avisʉ́ʉlaa sa mpɨɨndɨ yo tʉrɨkɨra yafíkire. Maa kaa, ˆarɨ hʉmʉla kiichʉngʉla, sɨ akʉ́mbʉkɨraa ʉsʉʉngʉ tʉkʉ sa avíjaa na cheerʉ sa aréetire mwaana na aha weerwii.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Viivyo, nyuunyu mwatɨɨte ʉsʉʉngʉ haaha, maa kaa, ˆndɨrɨ kʉʉja kei na kwaanyu, kʉva mʉrɨ na cheerʉ mitimii. Aho, kusiina ˆarɨ daha seyya ɨkyo cheerʉ mitimii yaanyu tʉkʉ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sikʉ ɨyo ˆɨrɨ fika, sɨ mʉkaanóombire kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ. Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, chochoosi ˆmʉrɨ loomba Taáta waanɨ kwa irina raanɨ, vaheera arɨ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Fʉʉrʉ haaha sɨ mʉnaloomba chochoosi kwa Taáta kwa irina raanɨ tʉkʉ. Loombi, naanyu heewa mʉrɨ, sa kʉvyeenda kwaanyu kukiimane.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Noovawyɨɨra aya masáare kwa símo. Mpɨɨndɨ kʉʉja yiise, sɨ ndɨrɨ lʉʉsɨka na nyuunyu kwa símo tʉkʉ, vapʉsʉrɨra ndɨrɨ pwaa ˆvyeene Taáta waanɨ arɨ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Sikʉ ɨyo, mʉloomba mʉrɨ Taáta kwa irina raanɨ. Sɨ noosea valoombera ndɨrɨ kwa Taáta kɨpaango chaanyu tʉkʉ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Taáta mweeneevyo aveenda nyuunyu, sa nyuunyu mwaanyenda nɨɨnɨ, na mwaanduma nafuma kwa Taáta.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nafuma kwa Taáta nkʉʉja na kʉrɨ weerʉ, maa kaa, haaha looka niise fuma kʉrɨ weerʉ, na hɨndʉka niise na kwa Taáta.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aho, vapooji vaachwe vakamʉsea, “Haaha woolʉʉsɨka pusu, sɨ wootumia símo tʉkʉ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Haaha tatáangire weewe wamányire kɨra kɨɨntʉ, na baa kusiina ˆchoobweeyya mʉʉntʉ yoyoosi akuurye chochoosi tʉkʉ. Ayo, noo yabwéeyyiirye turume weewe wafuma kwa Mʉlʉʉngʉ.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yéesu akavasea, “Haaha mwarúmire wʉʉ?
31 E Jesus respondeu:
32 Mpɨɨndɨ yaséngerɨɨre, kei yahʉ́mwɨɨre fika. Paswa mʉrɨ, kɨra mʉʉntʉ na kaayii kwaachwe, na kʉʉndeka mʉrɨ nɨɨmweene. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ nɨɨmweene tʉkʉ, sa Taáta waanɨ nɨ hamwɨ arɨ na nɨɨnɨ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, sa mʉve na mwiikalo mʉʉja mitimii yaanyu, sa viintʉ mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ. Kʉrɨ weerʉ turikiriwa mʉrɨ, maa kaa, koofi tʉkʉ, sa nɨɨnɨ niisiinda weerʉ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.