João 14

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Karɨ mʉrékeraa mɨtɨma yaanyu ɨndootʉrɨkɨra tʉkʉ, murumi Mʉlʉʉngʉ na kei ndumi nɨɨnɨ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaayii kwa Taáta waanɨ, kwatɨɨte haantʉ ho kiikala ˆharɨ foo. Ngaarɨ sɨ viri jeyyo, ngaarɨ navawyɨɨra. Haaha, nɨ tamanya niise noo viimirya neeja haantʉ ho kiikala.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na ˆndɨrɨ tamanya no kooviimirya neeja haantʉ ho kiikala, kʉʉja ndɨrɨ kei no vasʉmʉla na kwaanɨ, sa haantʉ ˆndɨrɨ veera nɨɨnɨ, baa nyuunyu mʉvere haaho.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nyuunyu mwɨɨmányire njɨra ˆyatamanya na haantʉ ˆnoodoma.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Aho, Tomáasi akamʉsea, “Mweenevyoosi, suusu sɨ tʉmányire na haantʉ ˆwootamanya tʉkʉ, joolɨ tʉrɨ kwɨɨtaanga njɨra?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yéesu akavasea, “Nɨɨnɨ noo njɨra, kɨmáárɨ na nkaasʉ. Kusiina mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kʉʉja na kwa Taáta tʉkʉ, nɨ mpaka atweere na kwaanɨ vii.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ngaarɨ mwaamányire nɨɨnɨ, ngaarɨ mwamʉmányire baa Taáta. Kwaandɨra haaha mwamʉmányire Taáta waanɨ, baa kei mwamwɨɨ́ne.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filíipi akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, toonekye Taáta waanyu, naasu twiikinkime.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yéesu akamʉsea, “Filíipi niikala na nyuunyu mpɨɨndɨ joosi iji, atɨ sɨ waamányire tʉkʉ? Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaanyona nɨɨnɨ, amoona Taáta. Haaha joolɨ wookʉʉnsea, ‘Toonekye Taáta?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Eri, sɨ wooruma nɨɨnɨ na Taáta, kei Taáta na nɨɨnɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ? Masáare ˆnoovawyɨɨra sɨ miiririkano yaanɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, Taáta, yeeye na nɨɨnɨ tʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ, noo atʉ́mamaa mɨrɨmo ko tweera nɨɨnɨ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Rumi yara ˆnoovawyɨɨra, nɨɨnɨ na Taáta, kei Taáta na nɨɨnɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ. Maa kaa, koonɨ sɨ mooruma aya ˆnoolʉʉsa, ndumi nɨɨnɨ sa mɨrɨmo ˆnootʉmama.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, yoyoosi ˆaandúmaa nɨɨnɨ, tʉmama arɨ mɨrɨmo ˆnatʉ́mamaa. Na kɨkomi tʉmama arɨ mɨkʉ́ʉ́lʉ kʉlookya ɨhɨ, sa nɨɨnɨ nɨ tamanya niise na kwa Taáta.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kɨɨntʉ chochoosi ˆmʉrɨ loomba kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ tʉmama ndɨrɨ. Kwa njɨra ɨyo Taáta abweeyyiriwe nkongojima ko tweera Mwaana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kɨɨntʉ chochoosi ˆmʉrɨ loomba kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ tʉmama ndɨrɨ.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Koonɨ mwaanyenda, kwaatya mʉrɨ ndairiri jaanɨ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɨɨnɨ mʉloomba ndɨrɨ Taáta, yeeye vaheera arɨ Mwaambiriryi, ne kiikala arɨ na nyuunyu kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ʉhʉ Mwaambiriryi noo Mʉtɨma wa kɨmáárɨ. Vaantʉ va weerʉ sɨ varɨ daha kʉmʉhokera tʉkʉ, sa sɨ vamoónaa tʉkʉ na sɨ vamʉmányire tʉkʉ. Maa kaa, nyuunyu mwamʉmányire sa nɨ hamwɨ arɨ na nyuunyu na kiikala arɨ mitimii yaanyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Sɨ ndɨrɨ vareka nyuuveene ja varekwa tʉkʉ, maa kaa, kʉʉja ndɨrɨ kei na kwaanyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mpɨɨndɨ kiduudi, weerʉ sɨ ɨrɨ kʉʉnyona kei tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu kʉʉnyona mʉrɨ. Sa viintʉ nɨɨnɨ ndɨrɨ nkaasʉ, baa nyuunyu kʉva mʉrɨ nkaasʉ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Sikʉ ɨyo taanga mʉrɨ nɨɨnɨ na Taáta waanɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ, na nyuunyu na nɨɨnɨ, kei nɨɨnɨ na nyuunyu nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉrɨ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆamányire na ˆakwáatyaa ndairiri jaanɨ, ʉwo noo ˆaanyenda. Na ʉra ˆaanyenda nɨɨnɨ, Taáta waanɨ mweenda arɨ na nɨɨnɨ mweenda ndɨrɨ na kwiiyonekya ndɨrɨ kwaachwe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Aho, mʉpooji waachwe ʉmwɨ ˆaséwaa Yʉ́ʉda, sɨ Yʉ́ʉda Isikarióoti tʉkʉ, akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, joolɨ vyavɨ́ɨre woosaaka wiiyonekye kwiiswi vii na sɨ kwa weerʉ yoosi tʉkʉ?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yéesu akamʉsea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaanyenda, kwaatya arɨ isáare raanɨ, Taáta waanɨ mweenda arɨ, na suusu kʉʉja tʉrɨ na kwaachwe noo kiikala hamwɨ ne.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆaanyenda, sɨ arɨ kwaatya masáare yaanɨ tʉkʉ. Aya masáare ˆmooteera sɨ yaanɨ tʉkʉ, nɨ ya Taáta yeeye aantʉma.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya yoosi, viintʉ ˆnkaarɨ hamwɨ na nyuunyu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Maa kaa, Taáta waanɨ varetera arɨ Mwaambiriryi, noo kʉsea Mʉtɨma Mʉʉja, ʉwo Taáta mʉtʉma arɨ kʉrɨ nyuunyu kwa irina raanɨ, yeeye vakiindya arɨ masáare yoosi na kʉvakumbusikya arɨ yoosi ˆnavawyɨɨra.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Varekera niise mwiikalo mʉʉja, mwiikalo waanɨ mʉʉja kʉvaheera niise. Sɨ noovaheera mwiikalo waanɨ mʉʉja ja ˆvyeene weerʉ ɨtóolaa tʉkʉ. Karɨ mʉndoojʉʉwɨka mitimii yaanyu tʉkʉ na karɨ mʉndookoofa chochoosi tʉkʉ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mwateera noosea, ‘Kiitamanyirya niise, maa kaa, kʉʉja ndɨrɨ kei.’ Ngaarɨ kɨmaarɨ mwaanyenda, ngaarɨ mwavyeéndire kʉteera nootamanya na kwa Taáta, sa Taáta nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya nɨɨnɨ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nɨɨnɨ noovawyɨɨra aya mpɨɨndɨ ˆyakaarɨ fʉmɨra, sa ˆyarɨ fʉmɨra, muundume.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Sɨ ndɨrɨ tuuba lʉʉsɨka masáare ˆyarɨ foo kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ, sa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa weerʉ, noo kʉsea Irimʉ, rɨmwaarɨ rookʉʉja. Rooro risiina lʉvɨro kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Nɨɨnɨ nootʉmama yara Taáta ˆaandairirya ntʉmame, sa vaantʉ voosi vataange nɨɨnɨ namweenda Taáta waanɨ. Haaha inuki, hendi tʉlooke fuma aha.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.