João 14

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Karɨ mʉrékeraa mɨtɨma yaanyu ɨndootʉrɨkɨra tʉkʉ, murumi Mʉlʉʉngʉ na kei ndumi nɨɨnɨ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaayii kwa Taáta waanɨ, kwatɨɨte haantʉ ho kiikala ˆharɨ foo. Ngaarɨ sɨ viri jeyyo, ngaarɨ navawyɨɨra. Haaha, nɨ tamanya niise noo viimirya neeja haantʉ ho kiikala.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na ˆndɨrɨ tamanya no kooviimirya neeja haantʉ ho kiikala, kʉʉja ndɨrɨ kei no vasʉmʉla na kwaanɨ, sa haantʉ ˆndɨrɨ veera nɨɨnɨ, baa nyuunyu mʉvere haaho.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nyuunyu mwɨɨmányire njɨra ˆyatamanya na haantʉ ˆnoodoma.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Aho, Tomáasi akamʉsea, “Mweenevyoosi, suusu sɨ tʉmányire na haantʉ ˆwootamanya tʉkʉ, joolɨ tʉrɨ kwɨɨtaanga njɨra?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yéesu akavasea, “Nɨɨnɨ noo njɨra, kɨmáárɨ na nkaasʉ. Kusiina mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kʉʉja na kwa Taáta tʉkʉ, nɨ mpaka atweere na kwaanɨ vii.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ngaarɨ mwaamányire nɨɨnɨ, ngaarɨ mwamʉmányire baa Taáta. Kwaandɨra haaha mwamʉmányire Taáta waanɨ, baa kei mwamwɨɨ́ne.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filíipi akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, toonekye Taáta waanyu, naasu twiikinkime.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yéesu akamʉsea, “Filíipi niikala na nyuunyu mpɨɨndɨ joosi iji, atɨ sɨ waamányire tʉkʉ? Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaanyona nɨɨnɨ, amoona Taáta. Haaha joolɨ wookʉʉnsea, ‘Toonekye Taáta?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Eri, sɨ wooruma nɨɨnɨ na Taáta, kei Taáta na nɨɨnɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ? Masáare ˆnoovawyɨɨra sɨ miiririkano yaanɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, Taáta, yeeye na nɨɨnɨ tʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ, noo atʉ́mamaa mɨrɨmo ko tweera nɨɨnɨ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Rumi yara ˆnoovawyɨɨra, nɨɨnɨ na Taáta, kei Taáta na nɨɨnɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ. Maa kaa, koonɨ sɨ mooruma aya ˆnoolʉʉsa, ndumi nɨɨnɨ sa mɨrɨmo ˆnootʉmama.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, yoyoosi ˆaandúmaa nɨɨnɨ, tʉmama arɨ mɨrɨmo ˆnatʉ́mamaa. Na kɨkomi tʉmama arɨ mɨkʉ́ʉ́lʉ kʉlookya ɨhɨ, sa nɨɨnɨ nɨ tamanya niise na kwa Taáta.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Kɨɨntʉ chochoosi ˆmʉrɨ loomba kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ tʉmama ndɨrɨ. Kwa njɨra ɨyo Taáta abweeyyiriwe nkongojima ko tweera Mwaana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Kɨɨntʉ chochoosi ˆmʉrɨ loomba kwa irina raanɨ, nɨɨnɨ tʉmama ndɨrɨ.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Koonɨ mwaanyenda, kwaatya mʉrɨ ndairiri jaanɨ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nɨɨnɨ mʉloomba ndɨrɨ Taáta, yeeye vaheera arɨ Mwaambiriryi, ne kiikala arɨ na nyuunyu kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ʉhʉ Mwaambiriryi noo Mʉtɨma wa kɨmáárɨ. Vaantʉ va weerʉ sɨ varɨ daha kʉmʉhokera tʉkʉ, sa sɨ vamoónaa tʉkʉ na sɨ vamʉmányire tʉkʉ. Maa kaa, nyuunyu mwamʉmányire sa nɨ hamwɨ arɨ na nyuunyu na kiikala arɨ mitimii yaanyu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Sɨ ndɨrɨ vareka nyuuveene ja varekwa tʉkʉ, maa kaa, kʉʉja ndɨrɨ kei na kwaanyu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Mpɨɨndɨ kiduudi, weerʉ sɨ ɨrɨ kʉʉnyona kei tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu kʉʉnyona mʉrɨ. Sa viintʉ nɨɨnɨ ndɨrɨ nkaasʉ, baa nyuunyu kʉva mʉrɨ nkaasʉ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Sikʉ ɨyo taanga mʉrɨ nɨɨnɨ na Taáta waanɨ nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ, na nyuunyu na nɨɨnɨ, kei nɨɨnɨ na nyuunyu nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉrɨ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆamányire na ˆakwáatyaa ndairiri jaanɨ, ʉwo noo ˆaanyenda. Na ʉra ˆaanyenda nɨɨnɨ, Taáta waanɨ mweenda arɨ na nɨɨnɨ mweenda ndɨrɨ na kwiiyonekya ndɨrɨ kwaachwe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Aho, mʉpooji waachwe ʉmwɨ ˆaséwaa Yʉ́ʉda, sɨ Yʉ́ʉda Isikarióoti tʉkʉ, akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, joolɨ vyavɨ́ɨre woosaaka wiiyonekye kwiiswi vii na sɨ kwa weerʉ yoosi tʉkʉ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yéesu akamʉsea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaanyenda, kwaatya arɨ isáare raanɨ, Taáta waanɨ mweenda arɨ, na suusu kʉʉja tʉrɨ na kwaachwe noo kiikala hamwɨ ne.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆaanyenda, sɨ arɨ kwaatya masáare yaanɨ tʉkʉ. Aya masáare ˆmooteera sɨ yaanɨ tʉkʉ, nɨ ya Taáta yeeye aantʉma.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya yoosi, viintʉ ˆnkaarɨ hamwɨ na nyuunyu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Maa kaa, Taáta waanɨ varetera arɨ Mwaambiriryi, noo kʉsea Mʉtɨma Mʉʉja, ʉwo Taáta mʉtʉma arɨ kʉrɨ nyuunyu kwa irina raanɨ, yeeye vakiindya arɨ masáare yoosi na kʉvakumbusikya arɨ yoosi ˆnavawyɨɨra.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Varekera niise mwiikalo mʉʉja, mwiikalo waanɨ mʉʉja kʉvaheera niise. Sɨ noovaheera mwiikalo waanɨ mʉʉja ja ˆvyeene weerʉ ɨtóolaa tʉkʉ. Karɨ mʉndoojʉʉwɨka mitimii yaanyu tʉkʉ na karɨ mʉndookoofa chochoosi tʉkʉ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mwateera noosea, ‘Kiitamanyirya niise, maa kaa, kʉʉja ndɨrɨ kei.’ Ngaarɨ kɨmaarɨ mwaanyenda, ngaarɨ mwavyeéndire kʉteera nootamanya na kwa Taáta, sa Taáta nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya nɨɨnɨ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nɨɨnɨ noovawyɨɨra aya mpɨɨndɨ ˆyakaarɨ fʉmɨra, sa ˆyarɨ fʉmɨra, muundume.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Sɨ ndɨrɨ tuuba lʉʉsɨka masáare ˆyarɨ foo kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ, sa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa weerʉ, noo kʉsea Irimʉ, rɨmwaarɨ rookʉʉja. Rooro risiina lʉvɨro kʉrɨ nɨɨnɨ tʉkʉ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Nɨɨnɨ nootʉmama yara Taáta ˆaandairirya ntʉmame, sa vaantʉ voosi vataange nɨɨnɨ namweenda Taáta waanɨ. Haaha inuki, hendi tʉlooke fuma aha.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.