João 12
lag (LAG) vs NAA
1 Sikʉ mʉsasatʉ de ifike ngovi ya Paásika, Yéesu akatamanya na Besanía, múujii haantʉ ˆiikaláa Lasáaro, ʉra ˆajáa amʉfʉfʉla.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ʉko, vaantʉ vakamwiimirya neeja kiiwʉlo ja nyemi kwa Yéesu. Maárita akava yoovatʉmamɨra vayeni. Lasáaro ne nɨ ʉmwɨ wa vara ˆvajáa viíkyɨɨre méesii hamwɨ na Yéesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maríia akatoola chʉ́pa ya núusu líita ya makuta ˆyanyʉ́kɨraa ya iyoombe ikʉlʉkʉʉlʉ. Aho, akamʉhaka Yéesu makuta majewii, maa de ɨndoomʉhonola na njwɨɨrɨ jaachwe. Nyuumba yoosi ɨkanyukɨra makuta.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Maa kaa, Yʉ́ʉda Isikarióoti, ʉmwɨ wa vapooji ikimi na vavɨrɨ, ʉra ˆarɨ mʉvarindʉka Yéesu, akasea,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Sa che aya makuta ˆyanyʉkɨra sɨ yaváirwe iyoombe ra mpía ja dináari magana yatatʉ (300), na mpía ijo vaheewe vakɨva?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yʉ́ʉda alʉʉsa jei, sɨ sa avooneráa mbavariri vakɨva tʉkʉ, maa kaa, nɨ sa viintʉ ajáa mwiívi. Yeeye noo iikaláa na mufuko wa mpía, na kweene ɨɨváa mpía fuma aho mufukwii.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Aho, Yéesu akasea, “Mʉreki. Awʉla makuta aya ˆyanyʉkɨra, akayavɨɨka, sa sikʉ yaanɨ yo taahwa.
7 Mas Jesus disse:
8 Vakɨva novo mʉrɨ sikʉ joosi, maa kaa, sɨ mʉrɨ kʉva na nɨɨnɨ sikʉ joosi tʉkʉ.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mpuka nkʉʉlʉ ya Vayahúudi vakateera Yéesu amwaarɨ ʉko Besanía, maa vakʉʉja sɨ so jo moona Yéesu vii tʉkʉ, maa kaa, baa so moona Lasáaro. Ʉhʉ Lasáaro Yéesu ajáa amʉfʉfʉla.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jeyyo, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakarya nchuungo yo mʉʉlaa Lasáaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Sa Lasáaro, Vayahúudi ˆvarɨ foo vajáa vareka kutuuba vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, maa vakamuruma Yéesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lomʉtóondo yaachwe, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ˆngʼeene ɨjáa yuújire na ngovii, ɨkateera Yéesu amwaarɨ njirii yookʉʉja na Yerusaléemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Aho, vakawuna matáampi ya mɨtéende, maa vakatamanya noo musingirirya, kʉnʉ vootʉla isóso voosea,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Aho, Yéesu akashaana mwaana wa ndákwi, akiiverekya ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Nyuunyu vaantʉ va múuji wa Sayúuni, koofi tʉkʉ,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Mpɨɨndɨ ijo, vapooji va Yéesu sɨ vataanga aya masáare tʉkʉ. Maa kaa, Yéesu ˆakahɨndʉke na kurumwii, aho de vakakʉmbʉkɨra aya masáare yajáa yaandɨkwa sa yeeye, na yajáa yatʉmamwa kwaachwe.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mpuka ya vaantʉ ɨra ˆɨjáa ne mpɨɨndɨ ˆamwaanɨrɨráa Lasáaro fuma mbiríírii, akamʉfʉfʉla, vakatuuba koonekya ko kwaarya aya masáare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sa jeyyo, mpuka ya vaantʉ ɨkadoma noo musingirirya, sa voosi vajáa vatéɨɨre ʉwo muujíisa Yéesu ˆajáa abwéeyyiirye.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Maa kaa, Mafarisáayo vakiisea voovo kwa voovo, “Koona mwiise wʉʉ? Sɨ tʉrɨ tʉmama kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, weerʉ yoosi yoomutuuba yeeye vii.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Haaha, vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa vatamanya noo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ mpɨɨndɨ ja ngovi ya Paásika, nɨ Vagiríki vajáa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ava vaantʉ vakatamanya na kwa Filíipi. Ʉhʉ Filíipi meevo nɨ iturii ra Besaída ˆrɨrɨ ɨsɨ ya Galiláaya kʉjáa. Vakamʉloomba voosea, “Mʉkʉ́lʉ, tooloomba tʉlʉʉsɨke na Yéesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filíipi akɨɨta muwyɨɨra Anderéa, maa voosi vavɨrɨ vakatamanya noo muwyɨɨra Yéesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yéesu akavasea, “Mpɨɨndɨ ja Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉbweeyyiriwa nkongojima jafíkire.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, koonɨ mpeke ya ngáano sɨ iwíire ɨsɨ ɨkakwya, chaala ɨrɨ viintʉ ɨrɨ mpeke ɨmwɨ vii. Maa kaa, koonɨ yakwíire, yavyáalaa mpeke ˆjiri foo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆeenda nkaasʉ yaachwe, kɨɨtaaha arɨ, maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ˆɨɨsʉʉla nkaasʉ yaachwe aha weerwii, kɨɨlamurirya arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaantʉ́mamɨraa nɨɨnɨ, nɨ mpaka aantuube. Na haantʉ ˆndɨrɨ veera baa yeeye veera arɨ. Taáta waanɨ mʉnyemya arɨ yoyoosi ˆaantʉ́mamɨraa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Haaha mʉtɨma waanɨ woólolokɨɨre maatʉkʉ vii. Che kaa ndɨrɨ lʉʉsa? Ndʉʉse, ‘Taáta, ndamurirya fuma mpiindii ɨhɨ ya uturikiri wʉʉ?’ Tʉkʉ, sɨ ndɨrɨ loomba jeyyo tʉkʉ, sa nʉʉja jɨ ntʉrɨkɨre mpɨɨndɨ iji.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Taáta, bweeyyirya irina raako nkongojima.” Aho, sawúti fuma kurumwii ɨkasea, “Narɨbwéeyyiriirye nkongojima na kei, rɨbweeyyirya ndɨrɨ nkongojima.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mpuka ya vaantʉ ˆɨjáa hara ˆɨkateere ɨyo sawúti, maa ɨkasea, “Kwakíririmire.” Vamwɨ vakasea, “Murimʉ mʉʉja walúusikire ne.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yéesu akavasea, “Sawúti ɨhɨ ˆmwatéɨɨre sɨ sa nɨɨnɨ tʉkʉ, maa kaa, nɨ sa nyuunyu.
30 Então Jesus explicou:
31 Haaha, mpɨɨndɨ ja ɨhɨ weerʉ kʉlamʉrɨrwa, jafíkire. Irimʉ noo kʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa ɨhɨ weerʉ kibiriwa riise nɨ Mʉlʉʉngʉ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Maa kaa, nɨɨnɨ ˆndɨrɨ kiinʉlwa na mweeri, varuta ndɨrɨ vaantʉ voosi vʉʉje na kwaanɨ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yéesu alʉʉsa jei, koonekya nɨ inkwya ɨrɨ joolɨ ˆarɨ kukwya.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ɨra mpuka ya vaantʉ ɨkamʉsea, “Suusu tateera fuma Miirwii yiitʉ yasea, Masía kʉva arɨ amwaarɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Haaha sa che woosea vaantʉ mwiinurirya varɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ? Eri, Mwaana wa Mʉʉntʉ nɨ ani?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yéesu akavasea, “Kɨweerʉ kɨkaarɨ na nyuunyu kwa mpɨɨndɨ vii. Sa jeyyo, yeendi viintʉ ˆmʉkaarɨ na ɨkyo kɨweerʉ, sa mʉdɨɨre remeerwa nɨ kilwiirya. Koonɨ mʉʉntʉ yooyeenda kilwiiryii, sɨ amányire na kʉʉntʉ ˆyootamanya tʉkʉ.
35 Jesus respondeu:
36 Mpɨɨndɨ mʉrɨ na ɨkɨ kɨweerʉ, kirumi kɨweerʉ, sa mʉve vaantʉ va kɨweerʉ.” ˆAkahʉmʉle lʉʉsa ayo, Yéesu akavareka vaantʉ, maa akɨɨta kiivisa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Baa neembe Yéesu abweeyya isháara na myuujíisa ˆɨrɨ foo mbere yaavo, sɨ vamuruma tʉkʉ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Vyaava jeyyo, sa yakiimane masáare ya mʉláali na mʉtwe Isáaya viintʉ ˆyasea,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Jeyyo, sɨ vamuruma tʉkʉ ja ˆvyeene Isáaya alʉʉsa haantʉ hɨɨngɨ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Mʉlʉʉngʉ avahokurya miiso yaavo,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isáaya alʉʉsa aya, sa ajáa oona nkongojima ya Yéesu, na akalʉʉsa masáare yaachwe.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Baa neembe nɨ jeyyo, ˆvarɨ foo katɨ na katɨ ya vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vakamuruma. Maa kaa, sa Mafarisáayo, sɨ valʉʉsa italii tʉkʉ, sa voofáa kibiriwa varɨ masinagóogii.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Avo vakʉ́ʉ́lʉ vajáa veenda nkongojima ja vaantʉ, kʉlookya nkongojima ˆjifúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aho, Yéesu akavasea jei na sawúti nkʉʉlʉ, “Mʉʉntʉ ˆaandúmaa nɨɨnɨ, sɨ aandúmaa nɨɨnɨ vii tʉkʉ, maa kaa, amurúmaa ʉra ˆaantʉma.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yoyoosi ˆaanyona nɨɨnɨ, amoona ʉra ˆaantʉma.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nɨɨnɨ nʉʉja nɨve kɨweerʉ cha ɨhɨ weerʉ, sa mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kuunduma adɨɨre chaala kilwiiryii.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mʉʉntʉ ˆayatéeraa masáare yaanɨ baa yakwaatya tʉkʉ, nɨɨnɨ sɨ nkaluusire irya raachwe tʉkʉ. Sa sɨ nʉʉja jo lamʉrɨra weerʉ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nʉʉja jo lamurirya weerʉ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ʉra ˆaansíitaa na sɨ ˆahókeraa masáare yaanɨ, ʉwo atɨɨte mʉlamuli. Masáare ayo ˆnoolʉʉsa noo ˆyakaluusire irya sikʉ ya ʉhero wa weerʉ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nɨɨnɨ sɨ noolʉʉsɨka kwa lʉvɨro lwaanɨ tʉkʉ, maa kaa, kwa lʉvɨro lwa Taáta ˆaantʉma, yeeye aandairirya ndʉʉse, na ˆvyeene nasaakwa ndʉʉse.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nɨɨnɨ namányire ʉlairiri waachwe nɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Haaha ɨkɨ ˆnoolʉʉsa nɨ kɨra vii Taáta ˆaandairirya ndʉʉse.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.