Judas 1

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨɨnɨ Yʉ́ʉda mʉtʉmami wa YéesuKirisitʉ, ndɨrɨ mwaanaavo na Yaakúupu. Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu ˆmwaanɨrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ Taáta. Yeeye Mʉlʉʉngʉ aveenda na avaálamɨraa sa Yéesu Kirisitʉ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Riiso ra wʉʉja, mwiikalo mʉʉja na kwiiyenda ˆkʉrɨ foo kʉve na nyuunyu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Vanaviitʉ naveenda. Nɨjáa natɨɨte mpɨɨma yo vaandɨkɨra masáare ya ʉlamuriri voosi ˆtatɨɨte. Maa kaa, nɨɨ́ne nasaakwa nɨvaandɨkɨre na nɨvaloombe mʉnʉmʉʉnʉ, mʉkwaate neeja kʉra kuruma ˆkweene vaantʉ vaaja vakwaatiwa kamudu kwa mpɨɨndɨ joosi.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nɨ vaandɨkɨra niise aya sa kwatɨɨte vaantʉ ˆviifenyekererya kimbiso kʉrɨ nyuunyu, vaantʉ ava keende aho kalɨ, vaandɨkɨrwa kʉheewa irya ɨrɨ. Ava nɨ vara sɨ ˆvatúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ wiitʉ ˆasáakaa, na kei, vaválandʉlaa masáare ya nduwo yaachwe sa yavarʉmɨre vayeende ja kúri. Kei, vamʉhéeraa moongo Yéesu Kirisitʉ, yeeye ˆarɨ Mweenevyoosi na Mweeneevyo wiitʉ yeemweene.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Haaha noosaaka nɨvakumbusikye baa neembe mʉmányire aya masáare, Mweenevyoosi ajáa avalamurirya ta Viisiraéeli fuma Mísiri, maa de akavamala vara sɨ ˆvamuruma.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Kei kumbukiri ɨra mirimʉ ˆmyeene sɨ yɨɨmɨrɨra nkalo jaavo ja wiimiriri. Ɨkareka nkalo jaavo ja mwiikalo waavo wa ufumo. Mʉlʉʉngʉ iichuunga mɨnyololwii kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, kʉʉntʉ ˆkʉrɨ na kilwiirya kʉnʉ yoowoojera ʉlamu wa sikʉ ɨra nkʉʉlʉ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Baa kei Sodóoma na Gomóora na míiji ˆɨjáa mʉkaaya vavyeendáa ʉhangutii, na ja kúri vatuubáa ʉláku wa mʉvɨrɨ ˆwiísimire na wʉʉmbo waavo. Valamʉrɨrwa valaɨrwe chiirʉ mootwii kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, sa vave nɨ ukiindya kwa vaantʉ vɨɨngɨ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Viivyo baa ava vaantʉ vamʉkáanaa Yéesu. Njori jaavo javabwéeyyaa vabweeyye mɨvɨrɨ yaavo ɨve na njeo, vakáanaa wiimiriri wa Mʉlʉʉngʉ na vahɨ́ɨntɨkɨraa viúumbe ˆviri na nkongojima vya kurumwii.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Maa kaa, baa Mɨkaéeli, mʉkʉ́ʉ́lʉ wa mirimʉ miija, mpɨɨndɨ ˆiidalavyáa na ˆiirutáa ndihi na Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ sa mʉvɨrɨ wa Mʉ́sa, sɨ ayera kʉrɨheera irya Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ na kituki tʉkʉ. Yeeye asea, “Mweenevyoosi mweeneevyo akwaamirirye!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Vaantʉ ava, vahɨ́ɨntɨkɨraa masáare sɨ ˆvayamányire na yara masáare ˆvamányire vabwéeyyaa ja maka ja isaka jira ˆjitáangaa kwa wʉʉmbo, kei jisiina mɨryʉʉngʉ. Na aya masáare noo yoovabweeyya viisaambʉle.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nɨ mpolaɨ yaavo! Voovo vootuuba njɨra ya Kaíni, na sa kɨsapʉ vatúubire ʉkwaata wa Baláamu na vasírire imalo kwa ʉsaambʉ wa Kóora.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ava vaantʉ nɨ ja mabandawʉ miirʉ ingwii njerʉ kati ˆvoorya na nyuunyu chákurya cho rya hamwɨ ko kwiiyenda, varíjaa baa soni tʉkʉ na nɨ viiríshaa vooveene vii. Kei voovo nɨ ja machu ˆyasiina mbula varɨ, machu yara ˆyafwíirikiwaa nɨ mpeho. Na kei nɨ ja mɨtɨ ˆyaláhɨɨre matʉ́ʉ́tʉ ɨra sɨ ˆɨtʉ́ʉngaa varɨ, mɨtɨ ɨra ˆyʉʉma ngʼangʼala, ɨkakʉʉlwa.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Vaantʉ ava viifwɨ́ɨne na mapúunta ˆyahʉʉmba ya mayiyii yara ˆyafóokaa na viintʉ ˆvabwéeyyaa vyaréetaa soni ja ifulo ˆrɨrɨ foo. Voovo nɨ ja nyényeeri ˆjoorɨmɨrɨra kilwiiryii ˆcheene javɨkɨrwa kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enóoki mʉʉntʉ wa mufungatɨ fuma kwa Adáamu,ajáa alaala na mʉtwe kwa vaantʉ ava yoosea, “Laanga, Ijʉva yookʉʉja na mirimʉ yaachwe miija ˆɨrɨ mayana na mayana.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Yeeye yookʉʉja noo lʉʉsa irya kwa vaantʉ voosi, no valaɨra chiirʉ voosi ˆvatúubaa mwiikalo sɨ ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa, kwa nteendo jaavo. Kei yoolʉʉsa kʉvalaɨra chiirʉ vavɨ vara sɨ ˆvatúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆyoosaaka, sa masáare yaavo mavɨ ˆmeene yakálaryaa ˆvalʉʉsa kʉrɨ Ijʉva.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ava vaantʉ vangʼúulaa na viirɨ́rɨraa. Mwiikalo waavo nɨ wo tuuba ʉláku waavo. Mɨlomo yaavo yalʉ́ʉsaa viintʉ vyo kiivaa vipeembe kwa vaantʉ sa masáare yaavo mavɨ yawoloke.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Maa kaa, yakumbukiri masáare ˆyalʉʉswa nɨ vatumwi va Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ. Vanaviitʉ naveenda.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Vajáa vavasea, “Sikʉ jo kiimikirirya, fʉmɨra varɨ vaantʉ ˆveene vandoomʉsekerera Mweenevyoosi, vaantʉ ˆvatúubaa ʉláku waavo kwa mwiikalo sɨ ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Avo vaantʉ noo ˆvoovagavagava nyuunyu, avo ˆvatúubaa ʉláku wa wʉʉmbo wa weerʉ, vasiina Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Maa kaa, nyuunyu ijeengi kʉrɨ kuruma kwaanyu kʉʉja. Nyuunyu naveenda. Luusiki na Ijʉva kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Kwa njɨra ijo, imi neeja kʉrɨ kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ, kʉnʉ moowoojera kʉʉja kwa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ, yeeye kwa riiso ra wʉʉja waachwe ˆvatwaala arɨ na kʉrɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mʉndoovalaanga na riiso ra wʉʉja vara ˆvarɨ na kivundu.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Valamuriryi vɨɨngɨ fuma mootwii, na vɨɨngɨ valaangi na riiso ra wʉʉja ko laanga neeja kʉnʉ moojisʉʉla baa ɨngo jaavo ˆjiri na mabandawʉ fuma ʉláku wa mɨvɨrɨ yaavo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Mʉlʉʉngʉ noo adáhaa kʉvɨɨmɨrɨra mʉdɨɨre kuwya, na avaréetaa nyuunyu mbere ya nkongojima yaachwe baa sɨ mʉngʼʉ́ʉrɨrwaa tʉkʉ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Kʉrɨ yeeye ˆarɨ yeemweene vii Mʉlʉʉngʉ Mʉlamuriri wiitʉ, ɨve nkongojima, ʉkʉ́ʉ́lʉ, ngururu na lʉvɨro lo kɨɨmɨrɨra kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, keende aho kalɨ, haaha na sikʉ ˆjookʉʉja ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.